Cânticos 8

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hamban agi dakan impan-inum ina, et anin ni akwalen daka hedin nandammu ita et endi an menghel ni anggeba-ing humman ni pehding ku.
1 Quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe. Então eu poderia beijá-lo publicamente, e ninguém me criticaria.
2 Ey gullat ni agi daka et dammutun ikkuyug dakad baley ina e nengituttuddun hi-gak ni kayyaggud ni pehding. Et idaddanan dakan kakkayyaggud ni meinnum ni nekapyad malumi-ih ni pomegranates.
2 Eu o levaria ao lar de minha infância, e ali você me ensinaria. Eu lhe daria de beber vinho com especiarias, o néctar de minhas romãs.
3 Ey dammutun i-iping ku willin ngamay mu ey i-akwal mun hi-gak hu wannan ni ngamay mu.
3 Seu braço esquerdo estaria sob a minha cabeça, e o direito me abraçaria.
4 Hi-gayun bibi-id Jerusalem, isapatah yu e eleg yu anhan distulbuha hu nampinninhedan mi.”
4 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
5 Immehel ida bibi-i ey kanday “Hipa eman biin iyyallin nalpud eleg mebebleyi e tuka itettenged di ngamay ni lakin nakappinhed tu?”
5 Quem é essa que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? A Amada Despertei você debaixo da macieira, onde sua mãe o deu à luz, onde, com muitas dores, ela o trouxe ao mundo.
6 Endi edum ni biin mu pinheden nem hi-gak ni ebuh. Entan tuwak liwwan ey ihuklub mu eya banggel di ngamay mu et penginemnemneman mun hi-gak. Tep ya neminhed ey kamei-ellig di kamantetebbel ni apuy e et-eteng kabaelan tu henin katey.
6 Coloque-me como selo sobre seu coração, como selo sobre seu braço. Pois o amor é forte como a morte, e o ciúme, exigente O amor arde como fogo, como as labaredas mais intensas.
7 Kamei-ellig hu nampinninhedan ni laki niya bii etan di apuy e endi paka-dep anin etan ni immelwang ni kulukul. Ey eleg mabalin ni megettang, anin na-mun wada hakey ni tuun iggatang tun emin hu wadan hi-gatu, ma-lat gatngen tu nem endi mengebbulut nunman ni ibbayad tu, ey mepihhul kumedek.”
7 As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios podem afogá-lo. Se algum homem tentasse usar todas as suas riquezas para comprar o amor, sua oferta seria por completo desprezada. Os irmãos da Amada
8 Immehel ida lalakkin agi etan ni bii ey kanday “Wada agi min biin u-ungnga pay ni e eleg mabalin ni melehhin. Nem hipa pehding mi hedin wada neminhed ni mengahwan hi-gatu?
8 Temos uma irmãzinha, que ainda é jovem demais para ter seios. O que faremos por nossa irmã, se alguém a pedir em casamento?
9 Humman ni agi mi ey kayyaggud ni bii, et ippaptek mi henin mika pemaptek ni luhud ni bebley mi e ballabagan middan silber ey henin pengihhammad min lekbi e mika e-dahin tablan sedar.”
9 Se ela for um muro, nós a protegeremos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a fecharemos com uma tranca de cedro. A Amada
10 Hinumang etan ni bii hu aaggi tun laki et kantuy “Nehikennak law niya na-lettak e heni-ak etan ni nehammad ni dingding. Ey ya pagew ku ey henin eta-gey ni baley ni kapan-eddugi. Et humman hu, kaum-amleng etan nakappinhed kun menang-ang-ang ni hi-gak.”
10 Eu sou um muro, e meus seios são suas torres. Quando meu amado olha para mim, ele se agrada do que vê.
11 Intu-man etan ni biin immehel ey kantuy “Wada leguntan Solomon ni netaneman ni grapes ni nginedanan tun Baal Hamon. Impaebang tun tutu-u et emin ida ey hanlilibun palatah ni silver hu daka ibbayad ni hi-gatu hedin nedateng.
11 Salomão tem um vinhedo em Baal-Hamom, que ele arrenda para lavradores. Cada um lhe paga mil peças de prata para colher os frutos.
12 Nem ya ngu leguntak ey hi-gak hu ngenamung ni pinhed kun pengidwatan ni lameh idan intanem kudman ey nakka iddawat ni liblih. Et humman hu, hi-gam e Solomon, ey eleg mahapul ni mambeyyad kan hi-gak ni hanlibun palatah ni silber et han ka manggagayan mengngan ni lameh ni intanem ku. Nem idwat muddan nakka pangngunud leguntak hu handedwanggatut ni palatah ni silber.”
12 Quanto a meu vinhedo, faço dele o que quero, e Salomão não precisa pagar mil peças de prata. Darei, contudo, duzentas peças aos que cuidam de seus frutos. O Amado
13 Immehel etan laki ey kantuy “Kat-agu kan peteg e nakappinhed kun kamanyuyyudung di kad-an idan kakkayyaggud ni habung di leguntam. Pinpinhed idan gagayyum kun mengngel ni ehel mu. Ey anin ni hi-gak et pinhed ku daman dedngelen ehel mu.”
13 Minha querida, que mora nos jardins, seus companheiros ouvem atentamente sua voz; deixe-me ouvi-la também! A Amada
14 Immehel etan bii ey kantuy “Ikay e nakappinhed ku, papuut mu et heni kan pakeetteng ni lakkitun makwah e naka-let ni umbesik ma-lat dammuen muwak di duntug ni netaneman ni kapemanglun kennen.”
14 Venha correndo, meu amado! Seja como a gazela, como o jovem cervo sobre os montes de especiarias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.