Cânticos 8

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hamban agi dakan impan-inum ina, et anin ni akwalen daka hedin nandammu ita et endi an menghel ni anggeba-ing humman ni pehding ku.
1 Que bom seria se você fosse meu irmão, se tivesse sido amamentado por minha mãe! Então, se eu me encontrasse com você na rua, poderia beijá-lo, e ninguém se importaria.
2 Ey gullat ni agi daka et dammutun ikkuyug dakad baley ina e nengituttuddun hi-gak ni kayyaggud ni pehding. Et idaddanan dakan kakkayyaggud ni meinnum ni nekapyad malumi-ih ni pomegranates.
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria. Eu lhe daria vinho com e o meu vinho de romãs para você beber.
3 Ey dammutun i-iping ku willin ngamay mu ey i-akwal mun hi-gak hu wannan ni ngamay mu.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a direita me abraçaria.
4 Hi-gayun bibi-id Jerusalem, isapatah yu e eleg yu anhan distulbuha hu nampinninhedan mi.”
4 Prometam, mulheres de Jerusalém, que vocês não vão perturbar o nosso amor. Coro
5 Immehel ida bibi-i ey kanday “Hipa eman biin iyyallin nalpud eleg mebebleyi e tuka itettenged di ngamay ni lakin nakappinhed tu?”
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, de braço dado com o seu querido? Ela Debaixo da macieira, eu acordei você, ali, onde você nasceu, no lugar onde a sua mãe o deu à luz.
6 Endi edum ni biin mu pinheden nem hi-gak ni ebuh. Entan tuwak liwwan ey ihuklub mu eya banggel di ngamay mu et penginemnemneman mun hi-gak. Tep ya neminhed ey kamei-ellig di kamantetebbel ni apuy e et-eteng kabaelan tu henin katey.
6 Grave o meu nome no seu coração e no anel que está no seu dedo. O amor é tão poderoso como a morte; e a paixão é tão forte como a sepultura. O amor e a paixão explodem em chamas e queimam como fogo furioso.
7 Kamei-ellig hu nampinninhedan ni laki niya bii etan di apuy e endi paka-dep anin etan ni immelwang ni kulukul. Ey eleg mabalin ni megettang, anin na-mun wada hakey ni tuun iggatang tun emin hu wadan hi-gatu, ma-lat gatngen tu nem endi mengebbulut nunman ni ibbayad tu, ey mepihhul kumedek.”
7 Nenhuma quantidade de água pode apagar o amor, e nenhum rio pode afogá-lo. Se alguém quisesse comprar o amor e por ele oferecesse as suas riquezas, receberia somente o desprezo. Os irmãos da noiva
8 Immehel ida lalakkin agi etan ni bii ey kanday “Wada agi min biin u-ungnga pay ni e eleg mabalin ni melehhin. Nem hipa pehding mi hedin wada neminhed ni mengahwan hi-gatu?
8 Nós temos uma irmãzinha que ainda tem seios pequenos. O que faremos por nossa irmãzinha quando um rapaz quiser namorá-la?
9 Humman ni agi mi ey kayyaggud ni bii, et ippaptek mi henin mika pemaptek ni luhud ni bebley mi e ballabagan middan silber ey henin pengihhammad min lekbi e mika e-dahin tablan sedar.”
9 Se ela for uma muralha, nós a defenderemos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com sarrafos de cedro. Ela
10 Hinumang etan ni bii hu aaggi tun laki et kantuy “Nehikennak law niya na-lettak e heni-ak etan ni nehammad ni dingding. Ey ya pagew ku ey henin eta-gey ni baley ni kapan-eddugi. Et humman hu, kaum-amleng etan nakappinhed kun menang-ang-ang ni hi-gak.”
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios são as suas torres. Por isso, o meu amado está certo de que estou bem protegida e segura.
11 Intu-man etan ni biin immehel ey kantuy “Wada leguntan Solomon ni netaneman ni grapes ni nginedanan tun Baal Hamon. Impaebang tun tutu-u et emin ida ey hanlilibun palatah ni silver hu daka ibbayad ni hi-gatu hedin nedateng.
11 Salomão tinha uma plantação de uvas num lugar chamado Baal-Hamom. Ele escolheu lavradores para cuidarem dela; cada um tinha de lhe pagar mil barras de prata .
12 Nem ya ngu leguntak ey hi-gak hu ngenamung ni pinhed kun pengidwatan ni lameh idan intanem kudman ey nakka iddawat ni liblih. Et humman hu, hi-gam e Solomon, ey eleg mahapul ni mambeyyad kan hi-gak ni hanlibun palatah ni silber et han ka manggagayan mengngan ni lameh ni intanem ku. Nem idwat muddan nakka pangngunud leguntak hu handedwanggatut ni palatah ni silber.”
12 Eu também tenho uma plantação de uvas e faço dela o que quero. Salomão, venha receber as suas mil barras. Lavradores, venham receber duzentas barras pelo seu trabalho. Ele
13 Immehel etan laki ey kantuy “Kat-agu kan peteg e nakappinhed kun kamanyuyyudung di kad-an idan kakkayyaggud ni habung di leguntam. Pinpinhed idan gagayyum kun mengngel ni ehel mu. Ey anin ni hi-gak et pinhed ku daman dedngelen ehel mu.”
13 Minha querida, os meus companheiros estão querendo ouvi-la. Eu também quero ouvir a sua voz no jardim. Ela
14 Immehel etan bii ey kantuy “Ikay e nakappinhed ku, papuut mu et heni kan pakeetteng ni lakkitun makwah e naka-let ni umbesik ma-lat dammuen muwak di duntug ni netaneman ni kapemanglun kennen.”
14 Venha depressa, meu amado, correndo como uma como um filhote de que salta sobre os montes perfumosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.