Cânticos 8
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Hamban agi dakan impan-inum ina, et anin ni akwalen daka hedin nandammu ita et endi an menghel ni anggeba-ing humman ni pehding ku.
1 Quem dera que você fosse meu irmão, amamentado aos seios de minha mãe! Se eu o encontrasse na rua, poderia beijá-lo, e não me desprezariam!
2 Ey gullat ni agi daka et dammutun ikkuyug dakad baley ina e nengituttuddun hi-gak ni kayyaggud ni pehding. Et idaddanan dakan kakkayyaggud ni meinnum ni nekapyad malumi-ih ni pomegranates.
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria; eu lhe daria de beber vinho aromático e o suco das minhas romãs.
3 Ey dammutun i-iping ku willin ngamay mu ey i-akwal mun hi-gak hu wannan ni ngamay mu.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
4 Hi-gayun bibi-id Jerusalem, isapatah yu e eleg yu anhan distulbuha hu nampinninhedan mi.”
4 Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Coro
5 Immehel ida bibi-i ey kanday “Hipa eman biin iyyallin nalpud eleg mebebleyi e tuka itettenged di ngamay ni lakin nakappinhed tu?”
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Esposa Debaixo da macieira eu o despertei; ali a sua mãe teve dores de parto, ali esteve com dores aquela que o deu à luz.
6 Endi edum ni biin mu pinheden nem hi-gak ni ebuh. Entan tuwak liwwan ey ihuklub mu eya banggel di ngamay mu et penginemnemneman mun hi-gak. Tep ya neminhed ey kamei-ellig di kamantetebbel ni apuy e et-eteng kabaelan tu henin katey.
6 Ponha-me como selo sobre o seu coração, como selo sobre o seu braço, porque o amor é tão forte como a morte, e o ciúme é tão duro como a sepultura. As suas chamas são chamas de fogo, são labaredas enormes.
7 Kamei-ellig hu nampinninhedan ni laki niya bii etan di apuy e endi paka-dep anin etan ni immelwang ni kulukul. Ey eleg mabalin ni megettang, anin na-mun wada hakey ni tuun iggatang tun emin hu wadan hi-gatu, ma-lat gatngen tu nem endi mengebbulut nunman ni ibbayad tu, ey mepihhul kumedek.”
7 As muitas águas não poderiam apagar o amor, nem os rios, afogá-lo. Ainda que alguém oferecesse todos os bens da sua casa para comprar o amor, receberia em troca apenas desprezo. Os irmãos
8 Immehel ida lalakkin agi etan ni bii ey kanday “Wada agi min biin u-ungnga pay ni e eleg mabalin ni melehhin. Nem hipa pehding mi hedin wada neminhed ni mengahwan hi-gatu?
8 Temos uma irmãzinha que ainda não tem seios. Que faremos por esta nossa irmã, no dia em que for pedida em casamento?
9 Humman ni agi mi ey kayyaggud ni bii, et ippaptek mi henin mika pemaptek ni luhud ni bebley mi e ballabagan middan silber ey henin pengihhammad min lekbi e mika e-dahin tablan sedar.”
9 Se ela fosse uma muralha, edificaríamos sobre ela uma torre de prata; se ela fosse uma porta, nós a reforçaríamos com tábuas de cedro. Esposa
10 Hinumang etan ni bii hu aaggi tun laki et kantuy “Nehikennak law niya na-lettak e heni-ak etan ni nehammad ni dingding. Ey ya pagew ku ey henin eta-gey ni baley ni kapan-eddugi. Et humman hu, kaum-amleng etan nakappinhed kun menang-ang-ang ni hi-gak.”
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios, como as suas torres. Por isso, sou para ele como aquela que encontra a paz. Coro
11 Intu-man etan ni biin immehel ey kantuy “Wada leguntan Solomon ni netaneman ni grapes ni nginedanan tun Baal Hamon. Impaebang tun tutu-u et emin ida ey hanlilibun palatah ni silver hu daka ibbayad ni hi-gatu hedin nedateng.
11 Salomão teve uma vinha em Baal-Hamom. Ele a entregou a uns lavradores, e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil moedas de prata. Esposa
12 Nem ya ngu leguntak ey hi-gak hu ngenamung ni pinhed kun pengidwatan ni lameh idan intanem kudman ey nakka iddawat ni liblih. Et humman hu, hi-gam e Solomon, ey eleg mahapul ni mambeyyad kan hi-gak ni hanlibun palatah ni silber et han ka manggagayan mengngan ni lameh ni intanem ku. Nem idwat muddan nakka pangngunud leguntak hu handedwanggatut ni palatah ni silber.”
12 A minha vinha, que me pertence, dessa cuido eu! Você, Salomão, terá as suas mil moedas, e os que guardam o fruto dela, as suas duzentas. Esposo
13 Immehel etan laki ey kantuy “Kat-agu kan peteg e nakappinhed kun kamanyuyyudung di kad-an idan kakkayyaggud ni habung di leguntam. Pinpinhed idan gagayyum kun mengngel ni ehel mu. Ey anin ni hi-gak et pinhed ku daman dedngelen ehel mu.”
13 Você, que habita nos jardins, os meus companheiros querem ouvir a sua voz! Eu também quero ouvi-la. Esposa
14 Immehel etan bii ey kantuy “Ikay e nakappinhed ku, papuut mu et heni kan pakeetteng ni lakkitun makwah e naka-let ni umbesik ma-lat dammuen muwak di duntug ni netaneman ni kapemanglun kennen.”
14 Venha depressa, meu amado, correndo como um gamo ou um filho da gazela sobre os montes perfumados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.