Cânticos 5

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Immehel dama etan laki ey kantuy “Hi-gam e nakappinhed kun ahwak, immali-ak eyad leguntak. Nakka mengellan bangbanglu, ya mir niyadda kapampebanglun kennen. Ey um-inummak ni danum ni putsukan, ya meinnum niya gatas.”
1 Entrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
2 Immehel etan bii ey kantuy “Neuggippak ey nan-i-inneppak e kamangkugkug kumangngu etan nakappinhed kud lekbik.
2 Eu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: “Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite”.
3 Nem kangkuy ‘Endi inna-nuk ni mengibbeghul tep ayepaw mewan hu pambalwasian ku. Hakey pay, ey eggak pinhed ni meluggit hu helik.’
3 Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”.
4 Entanniy inedang ni nakappinhed ku etan pehiw ey nakka mangkebkebkeb ni amleng ku.
4 Meu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
5 Et bumengunnak et ibeghulan ku etan nakappinhed ku. Intenged ku ngamay kun hina-adak ni bangbanglud pehiw ni lekbi,
5 Levantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
6 et ibeghul ku ey attukaw la humman nakappinhed ku. Nemahhig lemyung kun linawwan tu. Nak hihhimmak nem eggak hanhamak. Intekutekuk ku ngadan tu nem endi kaumhumang.
6 Abri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
7 Entanni ey inang-ang da-ak idan guwalyan bebley et panheplaten da-ak et ya-niten da hukyung ku.
7 Os guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
8 Hi-gayun bibi-id Jerusalem, ey isapatah yu anhan e hedin ang-angen yu etan nakappinhed ku ey ehel yun hi-gatu e kimmakkapuyyak tep ya neminhed kun pengippeang-angan tun neminhed tun hi-gak.”
8 Prometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
9 Immehel ida etan gagayyum da ey kanday “Hi-gam ni kekakkayyagguddan ang-ang tun bii, kele kammuy issapatah mi e e-helen min hi-gatu huttan? Kaw kekkeddukdul humman ni nakappinhed mu nem ya edum ni lalakki? Hipa neikekkeddukdulan tu?”
9 Diga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
10 Hinumang etan ni bii ey kantuy “Em, tep hedin ya humman ni nakappinhed ku ey hi-gatu kekakkayyaggudan di emin ni lalakki, ey na-let niya kayyaggud annel tu. Hedin i-ingngeh di hampulun libun lalakki ey hi-gatu kekakkayyaggudan ang-ang tu.
10 Meu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
11 Ey kayyaggud ang-ang ni ulu tu e kamei-ellig di nakammahmah ni balituk ey mekaddengyah ey andeket bewek tu e henin dekket ni gawwang.
11 Sua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
12 Kakkayyaggud mewan ang-ang ni matetu henin kakinayyaggud ni ang-ang idan paluman kaman-a-ayyam di gilig ni lebeng.
12 Seus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
13 Ya tamil tu ey henin leguntan dakel nangkeitnem. Ya hamuy ni bibil tun na-bel ni mir ey heni etan ni banglun lily.
13 Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
14 Yadda ngamay tu ey henidda nemullimul ni balituk ni nangkeihableyan ni nenginan tenged. Kakkayyaggud hu annel tu henin malinah ni ivory ni neal-alkusan ni nenginan batu.
14 Seus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
15 Yadda heli tu ey mangkekedhel e henidda tukud ni nekapyan nenginan batun immehneng di nemahmah ni balituk. Kayyaggud hu katuu tu e henin kakinayyaggud ni Duntug e Lebanon e etata-gey keyew tun sedar.
15 Suas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
16 Ey malumi-ih bungut tu niya emin hu ang-ang tu ey kamengippeamleng ni hi-gak. Hi-gayun bibi-in iJerusalem, henin nunya humman ni lakin nakappinhed ku.”
16 Sua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.