Cânticos 5

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Immehel dama etan laki ey kantuy “Hi-gam e nakappinhed kun ahwak, immali-ak eyad leguntak. Nakka mengellan bangbanglu, ya mir niyadda kapampebanglun kennen. Ey um-inummak ni danum ni putsukan, ya meinnum niya gatas.”
1 Já entrei no meu jardim, minha noiva, minha querida. Estou colhendo estou comendo o meu favo de mel e bebendo o meu vinho e o meu leite. Coro Vocês que se amam, comam e bebam, até ficarem embriagados de amor! Ela
2 Immehel etan bii ey kantuy “Neuggippak ey nan-i-inneppak e kamangkugkug kumangngu etan nakappinhed kud lekbik.
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Então ouvi o meu amado bater na porta. Ele Deixe-me entrar, minha querida, meu amor, minha pombinha sem defeito. A minha cabeça está molhada de sereno, e o meu cabelo está úmido de orvalho. Ela
3 Nem kangkuy ‘Endi inna-nuk ni mengibbeghul tep ayepaw mewan hu pambalwasian ku. Hakey pay, ey eggak pinhed ni meluggit hu helik.’
3 Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?
4 Entanniy inedang ni nakappinhed ku etan pehiw ey nakka mangkebkebkeb ni amleng ku.
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta, e o meu coração estremeceu.
5 Et bumengunnak et ibeghulan ku etan nakappinhed ku. Intenged ku ngamay kun hina-adak ni bangbanglud pehiw ni lekbi,
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar. As minhas mãos estavam cobertas de e os meus dedos também, e eu segurava o trinco da porta.
6 et ibeghul ku ey attukaw la humman nakappinhed ku. Nemahhig lemyung kun linawwan tu. Nak hihhimmak nem eggak hanhamak. Intekutekuk ku ngadan tu nem endi kaumhumang.
6 Então abri a porta para o meu amor, mas ele já havia ido embora. Como eu queria ouvir a sua voz! Procurei-o, porém não o pude achar; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Entanni ey inang-ang da-ak idan guwalyan bebley et panheplaten da-ak et ya-niten da hukyung ku.
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram; eles me bateram e me machucaram; e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a
8 Hi-gayun bibi-id Jerusalem, ey isapatah yu anhan e hedin ang-angen yu etan nakappinhed ku ey ehel yun hi-gatu e kimmakkapuyyak tep ya neminhed kun pengippeang-angan tun neminhed tun hi-gak.”
8 Prometam, mulheres de Jerusalém: se vocês encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
9 Immehel ida etan gagayyum da ey kanday “Hi-gam ni kekakkayyagguddan ang-ang tun bii, kele kammuy issapatah mi e e-helen min hi-gatu huttan? Kaw kekkeddukdul humman ni nakappinhed mu nem ya edum ni lalakki? Hipa neikekkeddukdulan tu?”
9 Você, a mais bela das mulheres, responda: será que o seu amado é melhor do que os outros? O que é que ele tem de tão maravilhoso para fazermos essa promessa a você? Ela o meu amado é o mais bonito e o mais forte. O seu belo rosto é corado; os seus cabelos são compridos, e ondulados, e pretos como as penas de um corvo.
10 Hinumang etan ni bii ey kantuy “Em, tep hedin ya humman ni nakappinhed ku ey hi-gatu kekakkayyaggudan di emin ni lalakki, ey na-let niya kayyaggud annel tu. Hedin i-ingngeh di hampulun libun lalakki ey hi-gatu kekakkayyaggudan ang-ang tu.
10 — ausente —
11 Ey kayyaggud ang-ang ni ulu tu e kamei-ellig di nakammahmah ni balituk ey mekaddengyah ey andeket bewek tu e henin dekket ni gawwang.
11 — ausente —
12 Kakkayyaggud mewan ang-ang ni matetu henin kakinayyaggud ni ang-ang idan paluman kaman-a-ayyam di gilig ni lebeng.
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.
13 Ya tamil tu ey henin leguntan dakel nangkeitnem. Ya hamuy ni bibil tun na-bel ni mir ey heni etan ni banglun lily.
13 O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 Yadda ngamay tu ey henidda nemullimul ni balituk ni nangkeihableyan ni nenginan tenged. Kakkayyaggud hu annel tu henin malinah ni ivory ni neal-alkusan ni nenginan batu.
14 As suas mãos são bem-feitas e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas. A sua cintura é como marfim polido, coberto de
15 Yadda heli tu ey mangkekedhel e henidda tukud ni nekapyan nenginan batun immehneng di nemahmah ni balituk. Kayyaggud hu katuu tu e henin kakinayyaggud ni Duntug e Lebanon e etata-gey keyew tun sedar.
15 As suas pernas são colunas de mármore assentadas sobre bases de ouro puro. O meu amado parece um dos montes Líbanos e é elegante como os cedros.
16 Ey malumi-ih bungut tu niya emin hu ang-ang tu ey kamengippeamleng ni hi-gak. Hi-gayun bibi-in iJerusalem, henin nunya humman ni lakin nakappinhed ku.”
16 É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.