Cânticos 5

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Immehel dama etan laki ey kantuy “Hi-gam e nakappinhed kun ahwak, immali-ak eyad leguntak. Nakka mengellan bangbanglu, ya mir niyadda kapampebanglun kennen. Ey um-inummak ni danum ni putsukan, ya meinnum niya gatas.”
1 Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Immehel etan bii ey kantuy “Neuggippak ey nan-i-inneppak e kamangkugkug kumangngu etan nakappinhed kud lekbik.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 Nem kangkuy ‘Endi inna-nuk ni mengibbeghul tep ayepaw mewan hu pambalwasian ku. Hakey pay, ey eggak pinhed ni meluggit hu helik.’
3 Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Entanniy inedang ni nakappinhed ku etan pehiw ey nakka mangkebkebkeb ni amleng ku.
4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
5 Et bumengunnak et ibeghulan ku etan nakappinhed ku. Intenged ku ngamay kun hina-adak ni bangbanglud pehiw ni lekbi,
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
6 et ibeghul ku ey attukaw la humman nakappinhed ku. Nemahhig lemyung kun linawwan tu. Nak hihhimmak nem eggak hanhamak. Intekutekuk ku ngadan tu nem endi kaumhumang.
6 Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.
7 Entanni ey inang-ang da-ak idan guwalyan bebley et panheplaten da-ak et ya-niten da hukyung ku.
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Hi-gayun bibi-id Jerusalem, ey isapatah yu anhan e hedin ang-angen yu etan nakappinhed ku ey ehel yun hi-gatu e kimmakkapuyyak tep ya neminhed kun pengippeang-angan tun neminhed tun hi-gak.”
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.
9 Immehel ida etan gagayyum da ey kanday “Hi-gam ni kekakkayyagguddan ang-ang tun bii, kele kammuy issapatah mi e e-helen min hi-gatu huttan? Kaw kekkeddukdul humman ni nakappinhed mu nem ya edum ni lalakki? Hipa neikekkeddukdulan tu?”
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
10 Hinumang etan ni bii ey kantuy “Em, tep hedin ya humman ni nakappinhed ku ey hi-gatu kekakkayyaggudan di emin ni lalakki, ey na-let niya kayyaggud annel tu. Hedin i-ingngeh di hampulun libun lalakki ey hi-gatu kekakkayyaggudan ang-ang tu.
10 O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.
11 Ey kayyaggud ang-ang ni ulu tu e kamei-ellig di nakammahmah ni balituk ey mekaddengyah ey andeket bewek tu e henin dekket ni gawwang.
11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Kakkayyaggud mewan ang-ang ni matetu henin kakinayyaggud ni ang-ang idan paluman kaman-a-ayyam di gilig ni lebeng.
12 Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Ya tamil tu ey henin leguntan dakel nangkeitnem. Ya hamuy ni bibil tun na-bel ni mir ey heni etan ni banglun lily.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
14 Yadda ngamay tu ey henidda nemullimul ni balituk ni nangkeihableyan ni nenginan tenged. Kakkayyaggud hu annel tu henin malinah ni ivory ni neal-alkusan ni nenginan batu.
14 Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.
15 Yadda heli tu ey mangkekedhel e henidda tukud ni nekapyan nenginan batun immehneng di nemahmah ni balituk. Kayyaggud hu katuu tu e henin kakinayyaggud ni Duntug e Lebanon e etata-gey keyew tun sedar.
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Ey malumi-ih bungut tu niya emin hu ang-ang tu ey kamengippeamleng ni hi-gak. Hi-gayun bibi-in iJerusalem, henin nunya humman ni lakin nakappinhed ku.”
16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.