Cânticos 3

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entanniy immehel mewan etan bii ey kantuy “Kahilehileng ey nakka eni-innepa etan nakappinhed ku. Et hakey ni hileng ey i-innep ku e nakka hemmahemmak nem eggak hanhamak tep endidman.
1 Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
2 Entanni et bumengunnak kumangngu et epengek hu keltad niyad kapandadammuin tutu-u et nak hamaken etan nakappinhed ku nem eggak ang-angen.
2 Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
3 Inang-ang da-ak idan kamangguwalyan hileng ni daka pandalladallanid bebley et kangkun hi-gaday ‘Kaw inang-ang yu etan lakin nakappinhed ku?’
3 Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coração ama?
4 Kanday ‘Endi.’ Nem entanni et hini-yan kudda ey himmak ku law etan nakappinhed ku. Inakwal ku et eggak iwelak ngamay tu ingganah ni nengidtengak di baley ina et ihgep ku etan di kuwaltuh ni neiungnga-ak. Huyya ini-innep ku.
4 Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu.
5 Ibbagak ni hi-gayun bibi-idya Jerusalem e issapatah yun hi-gak di ngadan idan makwah e u-unnuden yu huyyan tugun ku e eleg yu anhan distulbuha hu nampinninhedan mi.”
5 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
6 Immehel ida hu bibi-id Jerusalem ey kanday “Hipadda eman tutu-un nantutu-nud ni iyyalli? Henidda ahuk ni kamenyed ni nalpuddad desert? Huyyaddan nangkasal ey nebanglu hamuy da e henin hamuy ni mir et yadda etan kameikkamdug di kennen ni kaiggatang ni negosyante.
6 - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?
7 Ang-ang yu kedi! Daka pan-i-ali yuddungngan Solomon e ginuwalyaan ni na-nem ni ketultuledan ni sindalun Israel.
7 É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel;
8 Nelaing idan emin humman ni mekiggubbat. Nan-asip ida emin ni ispadah e nandaddan idan mekiggubbat di hipan um-alin buhul dan hileng.
8 todos hábeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.
9 Impekapyan Solomon e patul idan bega-en tu humman ni yuddungngan tu, e nekapyad kayyaggud ni keyew ni nalpud Lebanon.
9 O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano.
10 Yadda tukud tu ey na-meh ni silber ey netakapan ni balituk hu benneggan tu, ey nehephepan etan kayuddungin kakkayyaggud ni neabel ni luput ni madlang. Inyayyaggud idan bibi-id Jerusalem ni inal-alkusan humman ni yuddungngan et kakkayyaggud hu ang-ang tu.
10 Suas colunas são feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.
11 Keyuy ni bibi-id Zion et ang-angen yu hi Solomon e patul. Impenget tu hu impapnget inetun penget ni patul eman ni nangkasalan tu. Et nemahhig hu amleng Solomon ni nunman ni aggew.”
11 Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.