2 Samuel 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Nebayag ni kamanggubbagubbat hu tuudda lan eman nan hi Saul niyadda tuun David. Et lektattuy kamangkedakkel ida tuun meiddagyum nan David nem yad pamilyah Saul ey kamangkeekket hu tuu da.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 Hi David ey enem ida lakin u-ungnga tun nanhenehened ni neiungngad Hebron. Ya pengulwan ey hi Amnon, e u-ungnga dan Ahinoam di Jesreel.
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 Ya hened ey hi Kileab, e u-ungnga dan Abigail, e ahwa lan eman nan hi Nabal di Karmel. Ya meikkatlu ey hi Absalom, e u-ungnga dan Maakah, e u-ungngan Talmai, e patul di Geshur.
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Ya meikka-pat ey hi Adonijah, e u-ungnga dan Haggit. Ya meikkellima ey hi Sephatiah, e u-ungnga dan Abital.
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 Et ya meikka-nem ey hi Itream, e u-ungnga dan Eglah. Huyyaddan lakin u-ungngan David ey neiungngaddan emin di Hebron.
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Yan nunman ni kapanggubbagubbatiddan sindalun David niyadda sindalun eman lan nan hi Saul ey inhammad Abner hu saad tu et mambalin ni ap-apuddan tuun Saul.
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Hakey ni aggew ey kan Isboset e u-ungngan Saul nan Abner ey “Kele mu in-ulig hi Lispah e u-ungngan Aiah e hakey idan ahwan ama?”
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Bimmunget hi Abner tep ya humman ni an inhel Isboset ni hi-gatu et kantuy “Kele hannitan muka pannemnem ni hi-gak? Kaw mabalin ni nak pehding humman ey nemahhig hu nakka pengi-ehneng lan amam? Tam heni tep kammu ey nakka baddangidda iJudah. Kaw eleg mu amta e neipalpun nunman ey in-ehneng ku amam, hi-gayun pamilyah tu, niyadda gagayyum tu et eggak iebulut ni daka dedpapen ni sindaluddan David? Ey kele ka mengapkapyan pambehulan ku umhulun ni ebuh hu bii?
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 — ausente —
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 Nem kapakdag Isboset eneeneng tep kaumtakut nan Abner.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 Entanni ey nenu-dak hi Abner ni an mekihhummangan nan David e wadad Hebron. Huyya inhel tun e-helen dan David: “Hi-gam e David hu lebbeng tun mampatul. Manhummangan ita et hedin man-unnud nemnem ta, ey baddangan daka ma-lat hi-gam hu man-ap-apud emin di bebley tayun helag Israel.”
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 Inebulut David et kantudda etan ni binegan Abner ey “Kayyaggud huttan ni inhel tu. Ebbuluten kun mekihhummangan ni hi-gatu nem mahapul dedan ni ikkuyug tulli ahwak e hi Mikal, e u-ungnga lan eman nan hi Saul.”
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 Impaad mewan David nan Isboset e kantuy “Ehel yu lan Isboset e mahapul ni peki-li tullin Abner hi Mikal, e ahwak, tep intebalan kun hanggatut ni iPilistia ni pintey ku tep humman hu inhel ameyun bayad tu.”
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 Inu-unnud Isboset humman ni inhel David et tulli paewit hi Mikal. Et hi-yanen Mikal hi Paltiel, e u-ungngan Lais.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 Nannannangngih etan ahwan Mikal ey neiunnuunnud ni hi-gatu ingganah di Bahurim. Inhelan Abner e kantun hi-gatuy “Pambangngad ka kuma.” Et u-unnuden Paltiel et mambangngad la.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 An inungbal idan Abner hu aap-apuddad Israel et kantun hi-gaday “Amtak e nebayag dedan lan ey pinhed tayun emin hi David ni pampatul tayu.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 Ettu et yan nunya kuma? Nemnem yu eman inhel lan Apu Dios e kantuy ‘Hi David e bega-en ku hu pambalin kun mengihwang idan tuuk di buhul dan iPilistia et yaddad emin ni buhul da.’”
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Limmaw hi Abner di nambebleyan idan helag Benjamin et makihummangan ni hi-gada ey inebulut da. Et han lumaw di kad-an David di Hebron et peamta tu e simbal emin ni tuud Israel, anin idan helag Benjamin, e hi-gatu pampatul da.
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 Impalsian David di Abner niyadda etan dewampulun ingkuyug tun nunman ni linawwan dad Hebron et hamulen da.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Negibbuh humman ni nanhahamulan da et kan Abner nan David ey “Apu patul, mambabangngad kami et nak awisen ida emin hu tuud Israel et abuluten da e hi-gam hu pampatul da tep humman dedan la pinhed mu.” Et paenamut David hi Abner e kantun hi-gatuy “Ang-angen ku ma-lat endi lawah ni meippahding ni hi-gam.” Et umgah di Abner et manglaw ida.
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Entanni ey dimmateng di Joab e nalpuddallid da nekigubatan idan buhul da ey dakel in-anemut dan inladadda nekigubatan. Endid Abner di diman tep immeladda ey nandinel ni endi lawah ni meippahding ni hi-gatu tep humman inhel David.
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Nem yan dintengan di Joab ey dingngel tu illian Abner di kad-an David ey dingngel tu e melinggep hu nengipeanamutan David ni hi-gada.
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Limmaw hi Joab di kad-an David et kantuy “Kele hanniman hu mu impahding e immali hi Abner et paenamut mu.
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 Immali mannuman et haulen daka ma-lat wada inna-nu tun mengamtan emin ni hipan muka pehpehding niya muka lawwi! Amtak e anin ni hi-gam et amtam e makulug eya inhel ku.”
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Hini-yan Joab hi David et lumaw ni an nenu-dak ni mengunnud nan hi Abner ma-lat ehelen dan hi-gatu et mambangngad. Hina-kupan da etan di ahhullan di Silah et awiten da, nem eleg amtan David huyyan impahding da.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Dimmateng hi Abner di Hebron ey inaygan nan Joab di a-allaw etan ni heggeppan di bebley, e heni wada e-helen tun hi-gatun ebuh. Wadaddadman ey pinhakkeyey sinwik Joab hi Abner di egeh tu et matey di diman. Pintey Joab hi Abner tep imbaleh tu nemateyan tun agi tu e hi Asahel.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 Dingngel David humman ni neipahding nan Abner ey kantuy “Inamtan Apu Dios, e endi bahul ku niya endi bahul idan tuuk ni neteyyan Abner.
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 Hi Joab niyadda pamilyah tu hu mekastigu. Et humman hu yaddalli mantutu-nud ni helag tu ey wadan hi-gada mandedgeh ni anggetakkut ni degeh ni neitu-wan, ya degeh ni kamengpuh annel ey wadadda mepi-day et mahapul da hulkud, wadadda mettey di gubat, niya wadadda mettey tep ya upa.”
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Huyya hu inhel David ni kastigu da tep nanda-daan di Joab nan hi agi tu e hi Abishai ni pintey hi Abner tep imbaleh da hu nemateyan Abner nan Asahel e agi da eman ni nanggugubatan dad Gibeon.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 In-olden David nan Joab niyadda tuu tu e bi-kien da balwasi da et mambalwasiddan langgusih et peang-ang da e ida kaumlelemyung ni neteyyan Abner. Daka pan-illaw hi Abner ni an ikkulung ey kameitu-tu-nud hi David di lungun Abner e humman pengippeang-ang tun lispituh tun hi-gatu.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Et da ikulung hi Abner di diman Hebron ey nemahhig hu nangih idan tuudman kullungngan, anin hi David.
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 Huyya kinapyan David ni a-appeh ni meippanggep ni nengilmetan tun neteyyan Abner e kantuy “Kele anhan ya neteyyan Abner ey heni neteyyan ni lawah ni tuu.
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Eleg mebangkiling hu ngamay tu niya heli tun nemateyan dan hi-gatu tep eleg mambahul. Endi hu bahul tu nem pintey ni lawah ni tuu.”
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 Yan nunman ni aggew ey eleg mangan hi David. Kaeyyaeyyagiddan tuu ma-lat mangan nem eleg tun peteg pinhed e kantuy “Anin ew ni petteyen tuwak nan Apu Dios hedin eleg meimmuh huyyan aggew ey nak mengngan.”
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 Katetebbaladdan tuu huyyan impahding David, anin idan etan ni edum ni impahding tu.
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 Ya humman ni impahding tu hu nengamtaan idan emin ni tuud Israel e makulug ni endi hu bahul David e patul dan neteyyan nan Abner.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Kan David idan opisyal tu ey “Kaw eleg yu nemnema e huyyan pintey da ey eta-gey saad tun ap-apu di deya Israel?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 Hedin hi-gak man nekapuyyak law anin ni pinutuk tuwak nan Apu Dios ni pampatul yu. Eggak law han-anus eyadda u-ungngan Seruiah tep nemahhig ni lawah daka pehpehding. Ya pinhed ku kastiguen Apu Dios ida tep ya lawah ni daka pehpehding tep humman lebbeng tun meippahding ni hi-gada.”
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.