2 Samuel 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Nebayag ni kamanggubbagubbat hu tuudda lan eman nan hi Saul niyadda tuun David. Et lektattuy kamangkedakkel ida tuun meiddagyum nan David nem yad pamilyah Saul ey kamangkeekket hu tuu da.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 Hi David ey enem ida lakin u-ungnga tun nanhenehened ni neiungngad Hebron. Ya pengulwan ey hi Amnon, e u-ungnga dan Ahinoam di Jesreel.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 Ya hened ey hi Kileab, e u-ungnga dan Abigail, e ahwa lan eman nan hi Nabal di Karmel. Ya meikkatlu ey hi Absalom, e u-ungnga dan Maakah, e u-ungngan Talmai, e patul di Geshur.
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Ya meikka-pat ey hi Adonijah, e u-ungnga dan Haggit. Ya meikkellima ey hi Sephatiah, e u-ungnga dan Abital.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Et ya meikka-nem ey hi Itream, e u-ungnga dan Eglah. Huyyaddan lakin u-ungngan David ey neiungngaddan emin di Hebron.
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Yan nunman ni kapanggubbagubbatiddan sindalun David niyadda sindalun eman lan nan hi Saul ey inhammad Abner hu saad tu et mambalin ni ap-apuddan tuun Saul.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 Hakey ni aggew ey kan Isboset e u-ungngan Saul nan Abner ey “Kele mu in-ulig hi Lispah e u-ungngan Aiah e hakey idan ahwan ama?”
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Bimmunget hi Abner tep ya humman ni an inhel Isboset ni hi-gatu et kantuy “Kele hannitan muka pannemnem ni hi-gak? Kaw mabalin ni nak pehding humman ey nemahhig hu nakka pengi-ehneng lan amam? Tam heni tep kammu ey nakka baddangidda iJudah. Kaw eleg mu amta e neipalpun nunman ey in-ehneng ku amam, hi-gayun pamilyah tu, niyadda gagayyum tu et eggak iebulut ni daka dedpapen ni sindaluddan David? Ey kele ka mengapkapyan pambehulan ku umhulun ni ebuh hu bii?
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Nem kapakdag Isboset eneeneng tep kaumtakut nan Abner.
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Entanni ey nenu-dak hi Abner ni an mekihhummangan nan David e wadad Hebron. Huyya inhel tun e-helen dan David: “Hi-gam e David hu lebbeng tun mampatul. Manhummangan ita et hedin man-unnud nemnem ta, ey baddangan daka ma-lat hi-gam hu man-ap-apud emin di bebley tayun helag Israel.”
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 Inebulut David et kantudda etan ni binegan Abner ey “Kayyaggud huttan ni inhel tu. Ebbuluten kun mekihhummangan ni hi-gatu nem mahapul dedan ni ikkuyug tulli ahwak e hi Mikal, e u-ungnga lan eman nan hi Saul.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 Impaad mewan David nan Isboset e kantuy “Ehel yu lan Isboset e mahapul ni peki-li tullin Abner hi Mikal, e ahwak, tep intebalan kun hanggatut ni iPilistia ni pintey ku tep humman hu inhel ameyun bayad tu.”
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 Inu-unnud Isboset humman ni inhel David et tulli paewit hi Mikal. Et hi-yanen Mikal hi Paltiel, e u-ungngan Lais.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Nannannangngih etan ahwan Mikal ey neiunnuunnud ni hi-gatu ingganah di Bahurim. Inhelan Abner e kantun hi-gatuy “Pambangngad ka kuma.” Et u-unnuden Paltiel et mambangngad la.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 An inungbal idan Abner hu aap-apuddad Israel et kantun hi-gaday “Amtak e nebayag dedan lan ey pinhed tayun emin hi David ni pampatul tayu.
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 Ettu et yan nunya kuma? Nemnem yu eman inhel lan Apu Dios e kantuy ‘Hi David e bega-en ku hu pambalin kun mengihwang idan tuuk di buhul dan iPilistia et yaddad emin ni buhul da.’”
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Limmaw hi Abner di nambebleyan idan helag Benjamin et makihummangan ni hi-gada ey inebulut da. Et han lumaw di kad-an David di Hebron et peamta tu e simbal emin ni tuud Israel, anin idan helag Benjamin, e hi-gatu pampatul da.
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Impalsian David di Abner niyadda etan dewampulun ingkuyug tun nunman ni linawwan dad Hebron et hamulen da.
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 Negibbuh humman ni nanhahamulan da et kan Abner nan David ey “Apu patul, mambabangngad kami et nak awisen ida emin hu tuud Israel et abuluten da e hi-gam hu pampatul da tep humman dedan la pinhed mu.” Et paenamut David hi Abner e kantun hi-gatuy “Ang-angen ku ma-lat endi lawah ni meippahding ni hi-gam.” Et umgah di Abner et manglaw ida.
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 Entanni ey dimmateng di Joab e nalpuddallid da nekigubatan idan buhul da ey dakel in-anemut dan inladadda nekigubatan. Endid Abner di diman tep immeladda ey nandinel ni endi lawah ni meippahding ni hi-gatu tep humman inhel David.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 Nem yan dintengan di Joab ey dingngel tu illian Abner di kad-an David ey dingngel tu e melinggep hu nengipeanamutan David ni hi-gada.
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Limmaw hi Joab di kad-an David et kantuy “Kele hanniman hu mu impahding e immali hi Abner et paenamut mu.
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 Immali mannuman et haulen daka ma-lat wada inna-nu tun mengamtan emin ni hipan muka pehpehding niya muka lawwi! Amtak e anin ni hi-gam et amtam e makulug eya inhel ku.”
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 Hini-yan Joab hi David et lumaw ni an nenu-dak ni mengunnud nan hi Abner ma-lat ehelen dan hi-gatu et mambangngad. Hina-kupan da etan di ahhullan di Silah et awiten da, nem eleg amtan David huyyan impahding da.
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Dimmateng hi Abner di Hebron ey inaygan nan Joab di a-allaw etan ni heggeppan di bebley, e heni wada e-helen tun hi-gatun ebuh. Wadaddadman ey pinhakkeyey sinwik Joab hi Abner di egeh tu et matey di diman. Pintey Joab hi Abner tep imbaleh tu nemateyan tun agi tu e hi Asahel.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Dingngel David humman ni neipahding nan Abner ey kantuy “Inamtan Apu Dios, e endi bahul ku niya endi bahul idan tuuk ni neteyyan Abner.
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 Hi Joab niyadda pamilyah tu hu mekastigu. Et humman hu yaddalli mantutu-nud ni helag tu ey wadan hi-gada mandedgeh ni anggetakkut ni degeh ni neitu-wan, ya degeh ni kamengpuh annel ey wadadda mepi-day et mahapul da hulkud, wadadda mettey di gubat, niya wadadda mettey tep ya upa.”
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Huyya hu inhel David ni kastigu da tep nanda-daan di Joab nan hi agi tu e hi Abishai ni pintey hi Abner tep imbaleh da hu nemateyan Abner nan Asahel e agi da eman ni nanggugubatan dad Gibeon.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 In-olden David nan Joab niyadda tuu tu e bi-kien da balwasi da et mambalwasiddan langgusih et peang-ang da e ida kaumlelemyung ni neteyyan Abner. Daka pan-illaw hi Abner ni an ikkulung ey kameitu-tu-nud hi David di lungun Abner e humman pengippeang-ang tun lispituh tun hi-gatu.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 Et da ikulung hi Abner di diman Hebron ey nemahhig hu nangih idan tuudman kullungngan, anin hi David.
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 Huyya kinapyan David ni a-appeh ni meippanggep ni nengilmetan tun neteyyan Abner e kantuy “Kele anhan ya neteyyan Abner ey heni neteyyan ni lawah ni tuu.
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 Eleg mebangkiling hu ngamay tu niya heli tun nemateyan dan hi-gatu tep eleg mambahul. Endi hu bahul tu nem pintey ni lawah ni tuu.”
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Yan nunman ni aggew ey eleg mangan hi David. Kaeyyaeyyagiddan tuu ma-lat mangan nem eleg tun peteg pinhed e kantuy “Anin ew ni petteyen tuwak nan Apu Dios hedin eleg meimmuh huyyan aggew ey nak mengngan.”
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Katetebbaladdan tuu huyyan impahding David, anin idan etan ni edum ni impahding tu.
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 Ya humman ni impahding tu hu nengamtaan idan emin ni tuud Israel e makulug ni endi hu bahul David e patul dan neteyyan nan Abner.
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 Kan David idan opisyal tu ey “Kaw eleg yu nemnema e huyyan pintey da ey eta-gey saad tun ap-apu di deya Israel?
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 Hedin hi-gak man nekapuyyak law anin ni pinutuk tuwak nan Apu Dios ni pampatul yu. Eggak law han-anus eyadda u-ungngan Seruiah tep nemahhig ni lawah daka pehpehding. Ya pinhed ku kastiguen Apu Dios ida tep ya lawah ni daka pehpehding tep humman lebbeng tun meippahding ni hi-gada.”
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.