2 Samuel 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Nebayag ni kamanggubbagubbat hu tuudda lan eman nan hi Saul niyadda tuun David. Et lektattuy kamangkedakkel ida tuun meiddagyum nan David nem yad pamilyah Saul ey kamangkeekket hu tuu da.
1 A guerra entre as famílias de Saul e Davi durou muito tempo. Davi tornava-se cada vez mais forte, enquanto que a família de Saul se enfraquecia.
2 Hi David ey enem ida lakin u-ungnga tun nanhenehened ni neiungngad Hebron. Ya pengulwan ey hi Amnon, e u-ungnga dan Ahinoam di Jesreel.
2 Estes foram os filhos de Davi nascidos em Hebrom: O seu filho mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel;
3 Ya hened ey hi Kileab, e u-ungnga dan Abigail, e ahwa lan eman nan hi Nabal di Karmel. Ya meikkatlu ey hi Absalom, e u-ungnga dan Maakah, e u-ungngan Talmai, e patul di Geshur.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Ya meikka-pat ey hi Adonijah, e u-ungnga dan Haggit. Ya meikkellima ey hi Sephatiah, e u-ungnga dan Abital.
4 o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
5 Et ya meikka-nem ey hi Itream, e u-ungnga dan Eglah. Huyyaddan lakin u-ungngan David ey neiungngaddan emin di Hebron.
5 e o sexto, Itreão, de sua mulher Eglá. Esses foram os filhos de Davi que lhe nasceram em Hebrom.
6 Yan nunman ni kapanggubbagubbatiddan sindalun David niyadda sindalun eman lan nan hi Saul ey inhammad Abner hu saad tu et mambalin ni ap-apuddan tuun Saul.
6 Enquanto transcorria a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner foi se tornando poderoso na família de Saul.
7 Hakey ni aggew ey kan Isboset e u-ungngan Saul nan Abner ey “Kele mu in-ulig hi Lispah e u-ungngan Aiah e hakey idan ahwan ama?”
7 Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: "Por que você se deitou com a concubina de meu pai? "
8 Bimmunget hi Abner tep ya humman ni an inhel Isboset ni hi-gatu et kantuy “Kele hannitan muka pannemnem ni hi-gak? Kaw mabalin ni nak pehding humman ey nemahhig hu nakka pengi-ehneng lan amam? Tam heni tep kammu ey nakka baddangidda iJudah. Kaw eleg mu amta e neipalpun nunman ey in-ehneng ku amam, hi-gayun pamilyah tu, niyadda gagayyum tu et eggak iebulut ni daka dedpapen ni sindaluddan David? Ey kele ka mengapkapyan pambehulan ku umhulun ni ebuh hu bii?
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: "Por acaso eu sou um cão a serviço de Judá? Até agora tenho sido leal à família de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e não deixei que você caísse nas mãos de Davi; e agora você me acusa de um delito envolvendo esta mulher!
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue com todo rigor, se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu sob juramento,
10 — ausente —
10 tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba".
11 Nem kapakdag Isboset eneeneng tep kaumtakut nan Abner.
11 Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
12 Entanni ey nenu-dak hi Abner ni an mekihhummangan nan David e wadad Hebron. Huyya inhel tun e-helen dan David: “Hi-gam e David hu lebbeng tun mampatul. Manhummangan ita et hedin man-unnud nemnem ta, ey baddangan daka ma-lat hi-gam hu man-ap-apud emin di bebley tayun helag Israel.”
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: "A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel".
13 Inebulut David et kantudda etan ni binegan Abner ey “Kayyaggud huttan ni inhel tu. Ebbuluten kun mekihhummangan ni hi-gatu nem mahapul dedan ni ikkuyug tulli ahwak e hi Mikal, e u-ungnga lan eman nan hi Saul.”
13 "Está bem", disse Davi. "Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença sem trazer-me Mical, filha de Saul, quando você vier me ver. "
14 Impaad mewan David nan Isboset e kantuy “Ehel yu lan Isboset e mahapul ni peki-li tullin Abner hi Mikal, e ahwak, tep intebalan kun hanggatut ni iPilistia ni pintey ku tep humman hu inhel ameyun bayad tu.”
14 E Davi enviou mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, exigindo: "Entregue-me minha mulher Mical, com quem me casei pelo preço de cem prepúcios de filisteus".
15 Inu-unnud Isboset humman ni inhel David et tulli paewit hi Mikal. Et hi-yanen Mikal hi Paltiel, e u-ungngan Lais.
15 Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Nannannangngih etan ahwan Mikal ey neiunnuunnud ni hi-gatu ingganah di Bahurim. Inhelan Abner e kantun hi-gatuy “Pambangngad ka kuma.” Et u-unnuden Paltiel et mambangngad la.
16 Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.
17 An inungbal idan Abner hu aap-apuddad Israel et kantun hi-gaday “Amtak e nebayag dedan lan ey pinhed tayun emin hi David ni pampatul tayu.
17 Nesse meio tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: "Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
18 Ettu et yan nunya kuma? Nemnem yu eman inhel lan Apu Dios e kantuy ‘Hi David e bega-en ku hu pambalin kun mengihwang idan tuuk di buhul dan iPilistia et yaddad emin ni buhul da.’”
18 Agora é o momento de agir! Porque o Senhor prometeu a Davi: ‘Por meio de Davi, meu servo, livrarei Israel do poder dos filisteus e de todos os seus inimigos’ ".
19 Limmaw hi Abner di nambebleyan idan helag Benjamin et makihummangan ni hi-gada ey inebulut da. Et han lumaw di kad-an David di Hebron et peamta tu e simbal emin ni tuud Israel, anin idan helag Benjamin, e hi-gatu pampatul da.
19 Abner também falou pessoalmente com os benjamitas. Depois foi a Hebrom dizer a Davi tudo o que Israel e a tribo de Benjamim haviam aprovado.
20 Impalsian David di Abner niyadda etan dewampulun ingkuyug tun nunman ni linawwan dad Hebron et hamulen da.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, apresentou-se a Davi em Hebrom, este ofereceu um banquete para ele e para os homens que o acompanhavam.
21 Negibbuh humman ni nanhahamulan da et kan Abner nan David ey “Apu patul, mambabangngad kami et nak awisen ida emin hu tuud Israel et abuluten da e hi-gam hu pampatul da tep humman dedan la pinhed mu.” Et paenamut David hi Abner e kantun hi-gatuy “Ang-angen ku ma-lat endi lawah ni meippahding ni hi-gam.” Et umgah di Abner et manglaw ida.
21 Disse então Abner a Davi: "Deixa que eu me vá e reúna todo o Israel, meu senhor, para que façam um acordo contigo, ó rei, e reines sobre tudo o que desejares". Davi o deixou ir, e ele se foi em paz.
22 Entanni ey dimmateng di Joab e nalpuddallid da nekigubatan idan buhul da ey dakel in-anemut dan inladadda nekigubatan. Endid Abner di diman tep immeladda ey nandinel ni endi lawah ni meippahding ni hi-gatu tep humman inhel David.
22 Naquele momento, os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
23 Nem yan dintengan di Joab ey dingngel tu illian Abner di kad-an David ey dingngel tu e melinggep hu nengipeanamutan David ni hi-gada.
23 Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
24 Limmaw hi Joab di kad-an David et kantuy “Kele hanniman hu mu impahding e immali hi Abner et paenamut mu.
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: "Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
25 Immali mannuman et haulen daka ma-lat wada inna-nu tun mengamtan emin ni hipan muka pehpehding niya muka lawwi! Amtak e anin ni hi-gam et amtam e makulug eya inhel ku.”
25 Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganá-lo, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo".
26 Hini-yan Joab hi David et lumaw ni an nenu-dak ni mengunnud nan hi Abner ma-lat ehelen dan hi-gatu et mambangngad. Hina-kupan da etan di ahhullan di Silah et awiten da, nem eleg amtan David huyyan impahding da.
26 Saindo da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta, desde a cisterna de Sirá. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Dimmateng hi Abner di Hebron ey inaygan nan Joab di a-allaw etan ni heggeppan di bebley, e heni wada e-helen tun hi-gatun ebuh. Wadaddadman ey pinhakkeyey sinwik Joab hi Abner di egeh tu et matey di diman. Pintey Joab hi Abner tep imbaleh tu nemateyan tun agi tu e hi Asahel.
27 Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Dingngel David humman ni neipahding nan Abner ey kantuy “Inamtan Apu Dios, e endi bahul ku niya endi bahul idan tuuk ni neteyyan Abner.
28 Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: "Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Hi Joab niyadda pamilyah tu hu mekastigu. Et humman hu yaddalli mantutu-nud ni helag tu ey wadan hi-gada mandedgeh ni anggetakkut ni degeh ni neitu-wan, ya degeh ni kamengpuh annel ey wadadda mepi-day et mahapul da hulkud, wadadda mettey di gubat, niya wadadda mettey tep ya upa.”
29 Caia a responsabilidade pela morte dele sobre a cabeça de Joabe e de toda a sua família! Jamais falte entre os seus descendentes quem sofra fluxo ou lepra, quem use muletas, quem morra pela espada, ou quem passe fome".
30 Huyya hu inhel David ni kastigu da tep nanda-daan di Joab nan hi agi tu e hi Abishai ni pintey hi Abner tep imbaleh da hu nemateyan Abner nan Asahel e agi da eman ni nanggugubatan dad Gibeon.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.
31 In-olden David nan Joab niyadda tuu tu e bi-kien da balwasi da et mambalwasiddan langgusih et peang-ang da e ida kaumlelemyung ni neteyyan Abner. Daka pan-illaw hi Abner ni an ikkulung ey kameitu-tu-nud hi David di lungun Abner e humman pengippeang-ang tun lispituh tun hi-gatu.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: "Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner". E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.
32 Et da ikulung hi Abner di diman Hebron ey nemahhig hu nangih idan tuudman kullungngan, anin hi David.
32 Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
33 Huyya kinapyan David ni a-appeh ni meippanggep ni nengilmetan tun neteyyan Abner e kantuy “Kele anhan ya neteyyan Abner ey heni neteyyan ni lawah ni tuu.
33 Então o rei cantou este lamento por Abner: "Por que morreu Abner como morrem os insensatos?
34 Eleg mebangkiling hu ngamay tu niya heli tun nemateyan dan hi-gatu tep eleg mambahul. Endi hu bahul tu nem pintey ni lawah ni tuu.”
34 Suas mãos não estavam algemadas, nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos". E todo o povo chorou ainda mais por ele.
35 Yan nunman ni aggew ey eleg mangan hi David. Kaeyyaeyyagiddan tuu ma-lat mangan nem eleg tun peteg pinhed e kantuy “Anin ew ni petteyen tuwak nan Apu Dios hedin eleg meimmuh huyyan aggew ey nak mengngan.”
35 Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: "Deus me castigue com todo rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr-do-sol! "
36 Katetebbaladdan tuu huyyan impahding David, anin idan etan ni edum ni impahding tu.
36 Todo o povo ouviu isso e aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
37 Ya humman ni impahding tu hu nengamtaan idan emin ni tuud Israel e makulug ni endi hu bahul David e patul dan neteyyan nan Abner.
37 Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Kan David idan opisyal tu ey “Kaw eleg yu nemnema e huyyan pintey da ey eta-gey saad tun ap-apu di deya Israel?
38 Então o rei disse aos seus conselheiros: "Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
39 Hedin hi-gak man nekapuyyak law anin ni pinutuk tuwak nan Apu Dios ni pampatul yu. Eggak law han-anus eyadda u-ungngan Seruiah tep nemahhig ni lawah daka pehpehding. Ya pinhed ku kastiguen Apu Dios ida tep ya lawah ni daka pehpehding tep humman lebbeng tun meippahding ni hi-gada.”
39 Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.