2 Samuel 2
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Entanni ey minahmahan David nan Apu Dios e kantuy “Kaw dammutun nak mambebley di Judah?” Kan Apu Dios ey “Dammutu.” Kan David ey “Attudman?” Kan Apu Dios ey “Yad Hebron.”
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 — ausente —
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 — ausente —
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 Entanni ey immaliddad Hebron hu aap-apud kebebbebley di Judah et putuken da hi David ni mampatul di diman Judah et duyagan da hu ulu tun lana.
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 et umitu-dak ni tuu tun mengillaw ni tudek tun hi-gada. Kantud tudek tuy “Panyaggud dakeyun Apu Dios ni nengikulungan yun Saul e humman nengipeang-ang yun nanengtun eleg yu iwalleng hu patul yu.
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 Ey babbalan dakeyu et anhan Apu Dios ey nanengtu et anhan ni ippaptek dakeyu. Hedin hi-gak dama man kayyaggud pehding kun hi-gayu tep gapuh nunman ni yu impahding.
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 Anin ni netey hu patul yu ey entan kedismayah. Pa-let yu nemnem yu ey idinel yuwak. Abulut yuwak ni mampatul ni hi-gayu heniddan tuud Judah e pinutuk da-ak ni mampatul ni hi-gada.”
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 Hakey ni aggew ey hi Abner e u-ungngan Ner e ap-apun sindalun Saul ey bimmesik idan Isboset e u-ungngan Saul. Inagwat da etan Wangwang e Jordan et lumaw idad Mahanaim.
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 Impambalin Abner hi Isboset ni patul di Gilead, Asher, Jesreel, Epraim et yad Benjamin niyaddad edum ni bebley ni helag Israel.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Na-pat hu toon Isboset eman ni impambalin nan Abner ni patul et man-ap-apun dewwan toon ni ebuh. Nem yadda helag Judah ey hi David hu imbilang dan patul da.
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 Nan-ap-apud Judah ni pitun toon et enem ni bulan e yad Hebron hu nambebleyan tu.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Hakey ni aggew ey ingkuyug Abner hu sindalu tu niyadda opisyal Isboset et hi-yanen da Mahanaim et lumaw idad Gibeon.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 Hi Joab e hi Seruiah hu inetu ey ingkuyug tu sindalun David et lumaw idan an menammun hi-gadad lebeng di diman Gibeon. Nandimmang di Abner nan Joab niyadda sindalu da etan di lebeng.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 Kan Abner nan hi Joab ey “Imay et panlaban tadda eya kakat-agun sindalu ta.”
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 Pinutuk Abner hu hampulut dewwan mengi-ehneng nan Isboset et yadda helag Benjamin et putuken daman Joab hu hampulut dewwan mengi-ehneng nan David.
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Nanlalaban ida e hedin hinebungul da bewek ni kalaban da, intewik da ispadah di taglang. Et matey idan emin humman ni dewampulut epat ni sindalun nunman ni aggew. Humman hu gaputun ingngadnan da humman ni ‘Puyek ni Nanhintetwikan.’
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 Negibbuh humman ey nanggugubat ida sindalun Isboset e hi Abner hu ap-apu da niyadda sindalun David. Nemahhig hu impahding dan nanggugubat et lektattuy inapput idan sindalun David hu sindalun Abner.
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 Yadda etan tellun lakin u-ungngan Seruiah e hi Joab e ap-apuddan sindalun David, hi Abishai et hi Asahel ey sindalu daman David ida. Hi Asahel e kandan heni makwah tep na-let ni umbesik ey
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 nampedug tu hi Abner.
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 Inwingin Abner et kantuy “Kaw hi-gam hi Asahel?” Kan Asahel ey “Em.”
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 Kan Abner ey “Beken ni hi-gak hu pedug mu. Ya hakey ni sindalu hu pedug mu et hedin pintey mu, alam hu almas tu.” Nem kahing hi Asahel et tagan tu pedug nan Abner.
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 Impidwan Abner ni inhelan hi Asahel e kantuy “Isiked mun memmemdug ni hi-gak tep hipalli penghel nan agim e hi Joab hedin peteyen dakan hi-gak.”
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 Nem eleg me-heli hi Asahel. Et hegeden law Abner hi Asahel et itwik tu pahul tud egeh Asahel et humewang di beneg tu et matey. Neipalpun nunman ey emin hu tuun kamandellan di diman neteyyan Asahel ey ida kaum-ehneng ni nekemtang ni penginemnemneman dan hi-gatu.
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 Intuluy di Abishai nan Joab ni inunud hi Abner et kamangkelinnug law hu aggew ey dimmateng idad duntug di Ammah e neihnup di Giah. Humman ni bebley di Giah di keltad mampellaw di Gibeon.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 Neamung ida mewan hu helag Benjamin di kad-an Abner et mampustuh ida etan di tuktuk ni duntug.
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Singkukan Abner di Joab et kantuy “Kaw huyya pinhed tayu e hi-gatsu ngu ey nampapatey itsu? Kaw eleg mu nemnema e ya pambalinan tu ey degeh ni nemnem? Tam helag daitan dewwa nan Israel, ehelim anhan kumadda sindalum ma-lat isiked dan memdug ni hi-gami.”
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 Himmumang hi Joab ey kantuy “Kayyaggud et immehel ka. Issapatah kun Apu Dios e gullat ni eleg ka umhel et pan-unnuden dakeyu ingganah ni kewa-waan tu.”
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 Et mantangguyup hi Joab ni pengamtaan idan sindalu tu e issiked dan memdug ni hi-gada. Et isiked da law ni manggugubat.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 Hi Abner niyadda sindalu tu ey nandalan idan hileng di nandeklanan tud Jordan et agwaten da etan Wangwang et dumteng idad Mahanaim ni ngannganih ni emaggew ni newa-waan tu.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Insiked di Joab ni memdug nan Abner et amungen tudda sindalu tu ey hampulut heyam hu netey, eleg makibilang hi Asahel.
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Nem ya pintey idan sindalun Joab ni sindalun Abner ey telunggatut et na-nem e humman ida ey helag Benjamin.
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 In-anemut di Joab hu annel agi tu e hi Asahel, et da ikulung di kullungngan ni aammed dad Bethlehem. Nehileng law ni nunman nem nanglaw di Joab niyadda etan sindalu tu et dumteng idad Hebron ni newa-waan tu.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.