2 Samuel 2

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entanni ey minahmahan David nan Apu Dios e kantuy “Kaw dammutun nak mambebley di Judah?” Kan Apu Dios ey “Dammutu.” Kan David ey “Attudman?” Kan Apu Dios ey “Yad Hebron.”
1 Depois disto, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor : Sobe. Perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor : Para Hebrom.
2 — ausente —
2 Subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 — ausente —
3 Fez Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas aldeias de Hebrom.
4 Entanni ey immaliddad Hebron hu aap-apud kebebbebley di Judah et putuken da hi David ni mampatul di diman Judah et duyagan da hu ulu tun lana.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram Davi de que os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram Saul.
5 et umitu-dak ni tuu tun mengillaw ni tudek tun hi-gada. Kantud tudek tuy “Panyaggud dakeyun Apu Dios ni nengikulungan yun Saul e humman nengipeang-ang yun nanengtun eleg yu iwalleng hu patul yu.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, por esta humanidade para com vosso senhor, para com Saul, pois o sepultastes!
6 Ey babbalan dakeyu et anhan Apu Dios ey nanengtu et anhan ni ippaptek dakeyu. Hedin hi-gak dama man kayyaggud pehding kun hi-gayu tep gapuh nunman ni yu impahding.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de misericórdia e fidelidade; eu vos recompensarei este bem que fizestes.
7 Anin ni netey hu patul yu ey entan kedismayah. Pa-let yu nemnem yu ey idinel yuwak. Abulut yuwak ni mampatul ni hi-gayu heniddan tuud Judah e pinutuk da-ak ni mampatul ni hi-gada.”
7 Agora, pois, sejam fortes as vossas mãos, e sede valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, e os da casa de Judá me ungiram rei sobre si.
8 Hakey ni aggew ey hi Abner e u-ungngan Ner e ap-apun sindalun Saul ey bimmesik idan Isboset e u-ungngan Saul. Inagwat da etan Wangwang e Jordan et lumaw idad Mahanaim.
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Impambalin Abner hi Isboset ni patul di Gilead, Asher, Jesreel, Epraim et yad Benjamin niyaddad edum ni bebley ni helag Israel.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Na-pat hu toon Isboset eman ni impambalin nan Abner ni patul et man-ap-apun dewwan toon ni ebuh. Nem yadda helag Judah ey hi David hu imbilang dan patul da.
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; somente a casa de Judá seguia a Davi.
11 Nan-ap-apud Judah ni pitun toon et enem ni bulan e yad Hebron hu nambebleyan tu.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Hakey ni aggew ey ingkuyug Abner hu sindalu tu niyadda opisyal Isboset et hi-yanen da Mahanaim et lumaw idad Gibeon.
12 Saiu Abner, filho de Ner, com os homens de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Hi Joab e hi Seruiah hu inetu ey ingkuyug tu sindalun David et lumaw idan an menammun hi-gadad lebeng di diman Gibeon. Nandimmang di Abner nan Joab niyadda sindalu da etan di lebeng.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os homens de Davi e se encontraram uns com os outros perto do açude de Gibeão; pararam estes do lado de cá do açude, e aqueles, do lado de lá.
14 Kan Abner nan hi Joab ey “Imay et panlaban tadda eya kakat-agun sindalu ta.”
14 Disse Abner a Joabe: Levantem-se os moços e batam-se diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Pinutuk Abner hu hampulut dewwan mengi-ehneng nan Isboset et yadda helag Benjamin et putuken daman Joab hu hampulut dewwan mengi-ehneng nan David.
15 Então, se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Nanlalaban ida e hedin hinebungul da bewek ni kalaban da, intewik da ispadah di taglang. Et matey idan emin humman ni dewampulut epat ni sindalun nunman ni aggew. Humman hu gaputun ingngadnan da humman ni ‘Puyek ni Nanhintetwikan.’
16 Cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada no lado, e caíram juntamente; donde se chamou àquele lugar Campo das Espadas, que está junto a Gibeão.
17 Negibbuh humman ey nanggugubat ida sindalun Isboset e hi Abner hu ap-apu da niyadda sindalun David. Nemahhig hu impahding dan nanggugubat et lektattuy inapput idan sindalun David hu sindalun Abner.
17 Seguiu-se crua peleja naquele dia; porém Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos homens de Davi.
18 Yadda etan tellun lakin u-ungngan Seruiah e hi Joab e ap-apuddan sindalun David, hi Abishai et hi Asahel ey sindalu daman David ida. Hi Asahel e kandan heni makwah tep na-let ni umbesik ey
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael; Asael era ligeiro de pés, como gazela selvagem.
19 nampedug tu hi Abner.
19 Asael perseguiu a Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Inwingin Abner et kantuy “Kaw hi-gam hi Asahel?” Kan Asahel ey “Em.”
20 Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Eu mesmo.
21 Kan Abner ey “Beken ni hi-gak hu pedug mu. Ya hakey ni sindalu hu pedug mu et hedin pintey mu, alam hu almas tu.” Nem kahing hi Asahel et tagan tu pedug nan Abner.
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, lança mão de um dos moços e toma-lhe a armadura. Porém Asael não quis apartar-se dele.
22 Impidwan Abner ni inhelan hi Asahel e kantuy “Isiked mun memmemdug ni hi-gak tep hipalli penghel nan agim e hi Joab hedin peteyen dakan hi-gak.”
22 Então, Abner tornou a dizer-lhe: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como me avistaria rosto a rosto com Joabe, teu irmão?
23 Nem eleg me-heli hi Asahel. Et hegeden law Abner hi Asahel et itwik tu pahul tud egeh Asahel et humewang di beneg tu et matey. Neipalpun nunman ey emin hu tuun kamandellan di diman neteyyan Asahel ey ida kaum-ehneng ni nekemtang ni penginemnemneman dan hi-gatu.
23 Porém, recusando ele desviar-se, Abner o feriu no abdômen com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu por detrás. Asael caiu e morreu no mesmo lugar; todos quantos chegavam no lugar em que Asael caíra e morrera paravam.
24 Intuluy di Abishai nan Joab ni inunud hi Abner et kamangkelinnug law hu aggew ey dimmateng idad duntug di Ammah e neihnup di Giah. Humman ni bebley di Giah di keltad mampellaw di Gibeon.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner; e pôs-se o sol, quando chegaram eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Neamung ida mewan hu helag Benjamin di kad-an Abner et mampustuh ida etan di tuktuk ni duntug.
25 Os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, cerrados numa tropa, puseram-se no cimo de um outeiro.
26 Singkukan Abner di Joab et kantuy “Kaw huyya pinhed tayu e hi-gatsu ngu ey nampapatey itsu? Kaw eleg mu nemnema e ya pambalinan tu ey degeh ni nemnem? Tam helag daitan dewwa nan Israel, ehelim anhan kumadda sindalum ma-lat isiked dan memdug ni hi-gami.”
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes que serão amargas as suas consequências? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Himmumang hi Joab ey kantuy “Kayyaggud et immehel ka. Issapatah kun Apu Dios e gullat ni eleg ka umhel et pan-unnuden dakeyu ingganah ni kewa-waan tu.”
27 Respondeu Joabe: Tão certo como vive Deus, se não tivesses falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um a seu irmão.
28 Et mantangguyup hi Joab ni pengamtaan idan sindalu tu e issiked dan memdug ni hi-gada. Et isiked da law ni manggugubat.
28 Então, Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais a Israel e já não pelejaram.
29 Hi Abner niyadda sindalu tu ey nandalan idan hileng di nandeklanan tud Jordan et agwaten da etan Wangwang et dumteng idad Mahanaim ni ngannganih ni emaggew ni newa-waan tu.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície; passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Insiked di Joab ni memdug nan Abner et amungen tudda sindalu tu ey hampulut heyam hu netey, eleg makibilang hi Asahel.
30 Joabe deixou de perseguir a Abner; e, tendo ele ajuntado todo o povo, faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Nem ya pintey idan sindalun Joab ni sindalun Abner ey telunggatut et na-nem e humman ida ey helag Benjamin.
31 Porém os servos de Davi tinham ferido, dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 In-anemut di Joab hu annel agi tu e hi Asahel, et da ikulung di kullungngan ni aammed dad Bethlehem. Nehileng law ni nunman nem nanglaw di Joab niyadda etan sindalu tu et dumteng idad Hebron ni newa-waan tu.
32 Levaram Asael e o enterraram na sepultura de seu pai, a qual estava em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.