2 Samuel 20

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wada etan kabbubunget e hi Seba e u-ungngam Bikri e helag Benjamin. Nantangguyup ey simmekuk e kantuy “Hi-gayuddan helag Israel, anemut itsu kuma! Hipa pengapyaan tayun David, beken ni hi-gatu hu patul tayu!”
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Inu-unnud idan helag Israel hi Seba et hi-yanen da hi David et ebuh ida law etan helag Judah ni neikuyug nan David meippalpud Jordan ingganah di Jerusalem.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Yan eman ni nambangngad law di David di Jersalem ey in-olden tun appilen dadda etan hampulun imbilang tun ahwa tun nanha-ad ni mengippaptek ni baley tu et peguwalya tuddan sindalu tu. Impaptek David ni emin hu mahapul da nem eleg tudda law iulig et henidda nebalu, ey neipukung ida ingganah ni mettey ida.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 In-olden David nan Amasa e kantuy “Lakkay et mudda amungen hu tuud Judah et umli kayullin emin di deyan katlun aggew.”
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Limmaw hi Amasa ni an mengeyyag ni hi-gada nem nebabbayyag ni nambangngad e eleg tu u-unnuden etan tellun aggew ni in-olden David.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 Kan David nan Abishai ey “E-etteng ni guluh hu kaiddawat nan Seba nem hi Absalom. Et humman hu pandaddan ka et ikuyug mudda edum ni sindaluk et unuden yu tep entanni ey umbesik di etata-gey tuping tun bebley et neligat ni dedpapen.”
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 Et ipengulun Abishai ida sindalun Joab, yadda guwalyan patul niyadda etan edum ni sindalu e immegah idad Jerusalem ma-lat unuden da hi Seba.
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Yan wadadda etan di et-eteng ni batud Gibeon ey nandammuddan Amasa. Nambalwasi hi Joab ni balwasin sindalu ey wada in-asip tun hinallung e inuknut ni willi tun tu penammuan nan Amasa.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Kan Joab nan Amasa ey “Kayyaggud et iyyadya ka e agik, Amasa” ey indapan wannan tud iming nan Amasa ni pengapnga tu.
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 Eleg ang-angen Amasa etan hinallung ni singnged Joab di willi tu. Intewik Joab di egeh Amasa et maibu-bu egeh tu niya kinan tu. Neminhakkey ni netey hi Amasa et eleg mahapul ni pidwaen tun tetwiken. Hini-yan dan han-agin Abishai hi Amasa e intuplak tu kuheyaw tu et ituluy dan mengunnud nan Seba.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Ya etan hakey ni sindalun Joab ey singkukan tudda tuun Amasa e kantuy “Hedin hi David hu pinhed yun pampatul yu ey hi Joab hu pan-apu yu, man ikeyuy et mei-dum kayun Joab.”
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Ya etan annel Amasa ey neigawwad keltad ey kaang-ang-angan nunman ni sindalun Joab e kakeammu-amungiddan tuun kamelebbah. Et iguyud tud a-allaw tu et hephepan tun luput.
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Na-kal law etan annel Amasa etan di keltad ey neiunud idan emin nan Joab etan sindalun an mempap nan Seba.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Linabhan di Seba hu nampambebleyan idan helag Israel et dumteng idad Abel Bet Maakah et manha-ad idadman. Yadda etan edum tun helag Bikli ey neamung ida et maiunnud idan hi-gatudman.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Entanni ey dingngel idan sindalun Joab e wadad Seba etan di bebley et liktuben da humman ni bebley. Nanta-bunan dan puyek etan hengeg idan luhud ma-lat matebeb et wada dellanen da ey kapangku-kuddan edum hu henged ni pangil idan nunman ni luhud ma-lat metu-li.
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 Wadadman hu nelaing niya nekannemneman ni biin tuka pantetkukidda tuun Joab.
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Limmaw hi Joab ey kan etan ni bii ey “Kaw hi-gam hi Joab?” Hinumang Joab et kantuy “Em, hi-gak hi Joab!”
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 Kan etan ni bii ey “Dengel mu eya e-helen ku.” Kan Joab ey “Em!” Kan nunman ni bii ey “Wada etan kanda lan nunman e hedin wada yuka panhahallai, lakkayuy di Abel et yu dengelen hu ittugun da. Ey makulug ni humman daka pehding da.
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Hi-gamin tuudya ey kayyaggud kami ngu niya melinggep kami et eleg mi pinhed ni mekiggubbat. Ey kayyaggud hu mi kapekiddagyumiddan edum tayun helag Israel. Ey kele hipa hu gaputun yu pemahbahan eyan bebley mi? Kaw pinhed yun bahbahen hu bebley Apu Dios?”
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 Himmumang hi Joab ey kantuy “Bekken huttan ni wadad nemnem min gaputun mi inlian di deya. Eleg kami umlidyan memahbah ni bebley yu niya memettey ni hi-gayu.
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 Immali kamidya et mi ang-angen hi Seba e helag Epraim e u-ungngan Bikli. Hi-gatu nengipappangnguluddan tuun mangngenghay ni patul mi e hi David. Pinhed kun dedpapen yu et i-li yun hi-gami et manglaw kami et hi-yanen mi eya bebley yu.”
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 Limmaw etan bii et tu ehelen idan tuu et putulen da ulun Seba et da bekahen di kad-an Joab. Et patnul Joab hu tangguyup tun pengamtaan idan sindalu tu e hi-yanen da humman ni bebley. Et mampambangngad ida sindalun Joab di bebley da. Et mambangngad hi Joab di Jerusalem di kad-an nan David e patul.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Hi Joab law hu ap-apun emin idan sindalud Israel. Hi Benaiah e u-ungngan Jehoiadah hu ap-apuddan guwalyan David.
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 Hi Adoniram e ap-apun ingkalgaduh idan kapangngungngunnun patul. Hi Jehoshapat e u-ungngan Alihud hu kamengittuddek idan hipan kamekapkapya etan di bebley,
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 hi Seba hu sekretarih, di Sadok nan Abiathar hu padi
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 ey hi Ira e helag Jair hu hakey pay ni padin nan David e patul.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.