2 Samuel 20

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wada etan kabbubunget e hi Seba e u-ungngam Bikri e helag Benjamin. Nantangguyup ey simmekuk e kantuy “Hi-gayuddan helag Israel, anemut itsu kuma! Hipa pengapyaan tayun David, beken ni hi-gatu hu patul tayu!”
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 Inu-unnud idan helag Israel hi Seba et hi-yanen da hi David et ebuh ida law etan helag Judah ni neikuyug nan David meippalpud Jordan ingganah di Jerusalem.
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 Yan eman ni nambangngad law di David di Jersalem ey in-olden tun appilen dadda etan hampulun imbilang tun ahwa tun nanha-ad ni mengippaptek ni baley tu et peguwalya tuddan sindalu tu. Impaptek David ni emin hu mahapul da nem eleg tudda law iulig et henidda nebalu, ey neipukung ida ingganah ni mettey ida.
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 In-olden David nan Amasa e kantuy “Lakkay et mudda amungen hu tuud Judah et umli kayullin emin di deyan katlun aggew.”
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 Limmaw hi Amasa ni an mengeyyag ni hi-gada nem nebabbayyag ni nambangngad e eleg tu u-unnuden etan tellun aggew ni in-olden David.
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 Kan David nan Abishai ey “E-etteng ni guluh hu kaiddawat nan Seba nem hi Absalom. Et humman hu pandaddan ka et ikuyug mudda edum ni sindaluk et unuden yu tep entanni ey umbesik di etata-gey tuping tun bebley et neligat ni dedpapen.”
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 Et ipengulun Abishai ida sindalun Joab, yadda guwalyan patul niyadda etan edum ni sindalu e immegah idad Jerusalem ma-lat unuden da hi Seba.
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Yan wadadda etan di et-eteng ni batud Gibeon ey nandammuddan Amasa. Nambalwasi hi Joab ni balwasin sindalu ey wada in-asip tun hinallung e inuknut ni willi tun tu penammuan nan Amasa.
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 Kan Joab nan Amasa ey “Kayyaggud et iyyadya ka e agik, Amasa” ey indapan wannan tud iming nan Amasa ni pengapnga tu.
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 Eleg ang-angen Amasa etan hinallung ni singnged Joab di willi tu. Intewik Joab di egeh Amasa et maibu-bu egeh tu niya kinan tu. Neminhakkey ni netey hi Amasa et eleg mahapul ni pidwaen tun tetwiken. Hini-yan dan han-agin Abishai hi Amasa e intuplak tu kuheyaw tu et ituluy dan mengunnud nan Seba.
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Ya etan hakey ni sindalun Joab ey singkukan tudda tuun Amasa e kantuy “Hedin hi David hu pinhed yun pampatul yu ey hi Joab hu pan-apu yu, man ikeyuy et mei-dum kayun Joab.”
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 Ya etan annel Amasa ey neigawwad keltad ey kaang-ang-angan nunman ni sindalun Joab e kakeammu-amungiddan tuun kamelebbah. Et iguyud tud a-allaw tu et hephepan tun luput.
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 Na-kal law etan annel Amasa etan di keltad ey neiunud idan emin nan Joab etan sindalun an mempap nan Seba.
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Linabhan di Seba hu nampambebleyan idan helag Israel et dumteng idad Abel Bet Maakah et manha-ad idadman. Yadda etan edum tun helag Bikli ey neamung ida et maiunnud idan hi-gatudman.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 Entanni ey dingngel idan sindalun Joab e wadad Seba etan di bebley et liktuben da humman ni bebley. Nanta-bunan dan puyek etan hengeg idan luhud ma-lat matebeb et wada dellanen da ey kapangku-kuddan edum hu henged ni pangil idan nunman ni luhud ma-lat metu-li.
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 Wadadman hu nelaing niya nekannemneman ni biin tuka pantetkukidda tuun Joab.
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 Limmaw hi Joab ey kan etan ni bii ey “Kaw hi-gam hi Joab?” Hinumang Joab et kantuy “Em, hi-gak hi Joab!”
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 Kan etan ni bii ey “Dengel mu eya e-helen ku.” Kan Joab ey “Em!” Kan nunman ni bii ey “Wada etan kanda lan nunman e hedin wada yuka panhahallai, lakkayuy di Abel et yu dengelen hu ittugun da. Ey makulug ni humman daka pehding da.
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 Hi-gamin tuudya ey kayyaggud kami ngu niya melinggep kami et eleg mi pinhed ni mekiggubbat. Ey kayyaggud hu mi kapekiddagyumiddan edum tayun helag Israel. Ey kele hipa hu gaputun yu pemahbahan eyan bebley mi? Kaw pinhed yun bahbahen hu bebley Apu Dios?”
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 Himmumang hi Joab ey kantuy “Bekken huttan ni wadad nemnem min gaputun mi inlian di deya. Eleg kami umlidyan memahbah ni bebley yu niya memettey ni hi-gayu.
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 Immali kamidya et mi ang-angen hi Seba e helag Epraim e u-ungngan Bikli. Hi-gatu nengipappangnguluddan tuun mangngenghay ni patul mi e hi David. Pinhed kun dedpapen yu et i-li yun hi-gami et manglaw kami et hi-yanen mi eya bebley yu.”
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 Limmaw etan bii et tu ehelen idan tuu et putulen da ulun Seba et da bekahen di kad-an Joab. Et patnul Joab hu tangguyup tun pengamtaan idan sindalu tu e hi-yanen da humman ni bebley. Et mampambangngad ida sindalun Joab di bebley da. Et mambangngad hi Joab di Jerusalem di kad-an nan David e patul.
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Hi Joab law hu ap-apun emin idan sindalud Israel. Hi Benaiah e u-ungngan Jehoiadah hu ap-apuddan guwalyan David.
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 Hi Adoniram e ap-apun ingkalgaduh idan kapangngungngunnun patul. Hi Jehoshapat e u-ungngan Alihud hu kamengittuddek idan hipan kamekapkapya etan di bebley,
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 hi Seba hu sekretarih, di Sadok nan Abiathar hu padi
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 ey hi Ira e helag Jair hu hakey pay ni padin nan David e patul.
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.