2 Samuel 20
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Wada etan kabbubunget e hi Seba e u-ungngam Bikri e helag Benjamin. Nantangguyup ey simmekuk e kantuy “Hi-gayuddan helag Israel, anemut itsu kuma! Hipa pengapyaan tayun David, beken ni hi-gatu hu patul tayu!”
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Inu-unnud idan helag Israel hi Seba et hi-yanen da hi David et ebuh ida law etan helag Judah ni neikuyug nan David meippalpud Jordan ingganah di Jerusalem.
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Yan eman ni nambangngad law di David di Jersalem ey in-olden tun appilen dadda etan hampulun imbilang tun ahwa tun nanha-ad ni mengippaptek ni baley tu et peguwalya tuddan sindalu tu. Impaptek David ni emin hu mahapul da nem eleg tudda law iulig et henidda nebalu, ey neipukung ida ingganah ni mettey ida.
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 In-olden David nan Amasa e kantuy “Lakkay et mudda amungen hu tuud Judah et umli kayullin emin di deyan katlun aggew.”
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 Limmaw hi Amasa ni an mengeyyag ni hi-gada nem nebabbayyag ni nambangngad e eleg tu u-unnuden etan tellun aggew ni in-olden David.
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 Kan David nan Abishai ey “E-etteng ni guluh hu kaiddawat nan Seba nem hi Absalom. Et humman hu pandaddan ka et ikuyug mudda edum ni sindaluk et unuden yu tep entanni ey umbesik di etata-gey tuping tun bebley et neligat ni dedpapen.”
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Et ipengulun Abishai ida sindalun Joab, yadda guwalyan patul niyadda etan edum ni sindalu e immegah idad Jerusalem ma-lat unuden da hi Seba.
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 Yan wadadda etan di et-eteng ni batud Gibeon ey nandammuddan Amasa. Nambalwasi hi Joab ni balwasin sindalu ey wada in-asip tun hinallung e inuknut ni willi tun tu penammuan nan Amasa.
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Kan Joab nan Amasa ey “Kayyaggud et iyyadya ka e agik, Amasa” ey indapan wannan tud iming nan Amasa ni pengapnga tu.
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 Eleg ang-angen Amasa etan hinallung ni singnged Joab di willi tu. Intewik Joab di egeh Amasa et maibu-bu egeh tu niya kinan tu. Neminhakkey ni netey hi Amasa et eleg mahapul ni pidwaen tun tetwiken. Hini-yan dan han-agin Abishai hi Amasa e intuplak tu kuheyaw tu et ituluy dan mengunnud nan Seba.
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 Ya etan hakey ni sindalun Joab ey singkukan tudda tuun Amasa e kantuy “Hedin hi David hu pinhed yun pampatul yu ey hi Joab hu pan-apu yu, man ikeyuy et mei-dum kayun Joab.”
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Ya etan annel Amasa ey neigawwad keltad ey kaang-ang-angan nunman ni sindalun Joab e kakeammu-amungiddan tuun kamelebbah. Et iguyud tud a-allaw tu et hephepan tun luput.
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 Na-kal law etan annel Amasa etan di keltad ey neiunud idan emin nan Joab etan sindalun an mempap nan Seba.
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Linabhan di Seba hu nampambebleyan idan helag Israel et dumteng idad Abel Bet Maakah et manha-ad idadman. Yadda etan edum tun helag Bikli ey neamung ida et maiunnud idan hi-gatudman.
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 Entanni ey dingngel idan sindalun Joab e wadad Seba etan di bebley et liktuben da humman ni bebley. Nanta-bunan dan puyek etan hengeg idan luhud ma-lat matebeb et wada dellanen da ey kapangku-kuddan edum hu henged ni pangil idan nunman ni luhud ma-lat metu-li.
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 Wadadman hu nelaing niya nekannemneman ni biin tuka pantetkukidda tuun Joab.
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 Limmaw hi Joab ey kan etan ni bii ey “Kaw hi-gam hi Joab?” Hinumang Joab et kantuy “Em, hi-gak hi Joab!”
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 Kan etan ni bii ey “Dengel mu eya e-helen ku.” Kan Joab ey “Em!” Kan nunman ni bii ey “Wada etan kanda lan nunman e hedin wada yuka panhahallai, lakkayuy di Abel et yu dengelen hu ittugun da. Ey makulug ni humman daka pehding da.
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 Hi-gamin tuudya ey kayyaggud kami ngu niya melinggep kami et eleg mi pinhed ni mekiggubbat. Ey kayyaggud hu mi kapekiddagyumiddan edum tayun helag Israel. Ey kele hipa hu gaputun yu pemahbahan eyan bebley mi? Kaw pinhed yun bahbahen hu bebley Apu Dios?”
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Himmumang hi Joab ey kantuy “Bekken huttan ni wadad nemnem min gaputun mi inlian di deya. Eleg kami umlidyan memahbah ni bebley yu niya memettey ni hi-gayu.
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 Immali kamidya et mi ang-angen hi Seba e helag Epraim e u-ungngan Bikli. Hi-gatu nengipappangnguluddan tuun mangngenghay ni patul mi e hi David. Pinhed kun dedpapen yu et i-li yun hi-gami et manglaw kami et hi-yanen mi eya bebley yu.”
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 Limmaw etan bii et tu ehelen idan tuu et putulen da ulun Seba et da bekahen di kad-an Joab. Et patnul Joab hu tangguyup tun pengamtaan idan sindalu tu e hi-yanen da humman ni bebley. Et mampambangngad ida sindalun Joab di bebley da. Et mambangngad hi Joab di Jerusalem di kad-an nan David e patul.
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 Hi Joab law hu ap-apun emin idan sindalud Israel. Hi Benaiah e u-ungngan Jehoiadah hu ap-apuddan guwalyan David.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Hi Adoniram e ap-apun ingkalgaduh idan kapangngungngunnun patul. Hi Jehoshapat e u-ungngan Alihud hu kamengittuddek idan hipan kamekapkapya etan di bebley,
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 hi Seba hu sekretarih, di Sadok nan Abiathar hu padi
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 ey hi Ira e helag Jair hu hakey pay ni padin nan David e patul.
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.