2 Reis 9

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ineyagan Elisha e prophet hu hakey ni kamekikkillaw ida etan ni prophet et kantun hi-gatuy “Pandaddan ka et lumaw kad Ramot Gilead. Alam eya neibusih ni lanan olibah
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 et hedin dimmateng kadman, mu himmak hi Jehu e u-ungngan Jehoshaphat ey inap-apun Nimsi. Aygim et lumaw kayud neappil ni kuwaltuh ma-lat meidawwid edum tu
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 ey duyagim ni lanan olibah ulu tu ey kammuy ‘Kan Apu Dios ey: Pinutuk dakan mampatul ni Israel.’ Ey hedin negibbuh ey imbeghul mu hu habyen et mamsik ka.”
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Et lumaw humman ni kamenikken ni prophet di Ramot Gilead.
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Dimmateng diman ey dinteng tu hi Jehu e kamekiyuyyudung idan ap-apun sindalu. Kantuy “Apu, wada ibbagak ni hi-gam.” Immehel hi Jehu et kantuy “Hipan hi-gami hu inhelam?” Kan etan ni prophet ey, “Hi-gam, apu.”
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Immehneng hi Jehu et humgep idan dewwad bawang et duyagan tun lanan olibah hu ulun Jehu et kantuy “Kan Apu Dios e Dios Israel ey ‘Putuken dakan mampatul idan tuuk di Israel.
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Mahapul ni bahbahen mu hu helag Ahab et ibleh ku hu nemateyan nan ahwa tu e hi Jesebel idan prophet ku ey yadda edum ni bega-en ku.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Mahapul ni mettey emin hu helag Ahab. Pepettey ku emin hu lalakin helag tu, yadda u-ungnga niyadda nangkea-amma anin idan himbut.
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Pehding kun helag Ahab hu henin impahding kuddan helag ida lan nampatul di Israel e di Jeroboam e u-ungngan Nebat nan hi Baasha e u-ungngan Ahijah.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Hedin hi Jesebel ey eleg meikkullung, nem kennen alin ahhu hu annel tud Jesreel.’” Negibbuh ni inhel tu humman ey nengimbebeghul ni habyen et umhep et mamsik.
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Nambangngad hi Jehu di kad-an idan edum tun opisyal ey kandan hi-gatuy “Hipa neipahding? Hipa inhel etan ni kaman-angngaw ni tuun hi-gam?” Kan Jehu ey “Inamta yu hu inhel tu.”
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Kanday “Eleg mi amta inhel tu!” Kan Jehu ey “Heninnuy inhel tu: ‘Kan Apu Dios ey pinutuk da-ak mampatul di Israel.’”
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Dingngel da ey pinhakkeyey nan-iaplag da hu balwasi dan andukkey di pengigsinan Jehu et patnul da tangguyup ey daka pan-itkuk e kanday “Hi Jehu hu patul!”
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 Entanni ey namplanuh hi Jehu e u-ungngan Jehoshaphat e u-ungngan Nimsi ni lawah ni pehding tun Joram. (Hi Joram et ya emin tuud Israel ey daka dippendali Ramot Gilead et eleg hegepen Hasael e patul di Syria.
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 Nem yan nunya ey nambangngad hi Joram di Jesreel ma-lat mapwahan hu liput tun nekigubatan tuddan iSyria eman ni nanggubatan dan Hasael e patul.) Kan Jehu idan edum tun ap-apun sindalu ey “Hedin makulug ni henin nuntan yuka pannemnem e i-ehneng yuwak, ang-ang yu ma-lat endi umlaw ni mengipeamtad Jesreel meippanggep nunyan nekapya.”
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Nanlugan hi Jehu di kalesah tun kameussal di gubat et lumaw di Jesreel di kad-an Joram e kaman-u-uggip tep neliputan. Wada damadman hi Ahasiah e patul di Judah tep tu inang-ang hi Joram.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Inang-ang etan ni guwalyan kaman-uh-uhdung di guwalyaan ni neita-gey hi Jehu et yadda tuu tun iyalli ey intekuk tun Joram e kantuy “Wadadda sindalun iyalli!”
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Limmaw etan nangkebayyun bineal da et tu dammuwen hi Jehu et kantuy “Pinhed nan patul ni amtaen hedin linggep hu in-alim winu beken.” Kan Jehu ni hi-gatuy “Hipa ngu dama huttan ni muka pan-e-hela? Kaiunnud ka kuman hi-gak!” Kan nunman ni guwalya nan hi Joram ey “Inang-ang ku e limmaw etan intu-dak kun an menammun hi-gada nem eleg mambangngad.”
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Intu-dak mewan Joram e patul hu hakey ni tuun an menammun Jehu et dumteng et kantuy “Pinhed nan patul ni amtaen hedin linggep in-alim winu beken.” Kan mewan Jehu ey “Hipa ngu dama huttan ni muka pan-e-hela? Kaiunnud ka kuman hi-gak!”
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Intekuk man ni guwalya nan hi Joram e kantuy “Limmaw etan intu-dak mu nem eleg mewan mambangngad! Hi Jehu e u-ungngan Nimsi na-mu hu iyalli tep nemahhig e tuka pampebsik hu kebayyu tu e heni kaman-angngaw!”
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 In-olden nan Joram e kantuy “Idaddan yu hu kalesah ku! Papuut yu!” Et lumaw di Joram e patul ni Israel et hi Ahasiah e patul ni Judah e nampanlugan idad kalesah da et da dammuen hi Jehu di puyek la nin Nabot di Jesreel.
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Nandadammudda et kan Joram e patul nan Jehu ey “Kaw linggep hu in-alim?”
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Binengiw Joram hu kalesah tu et manligguh et pabsik tu kebayyu tu et itkuk tun Ahasiah e kantuy “Kaumpilliw huyyan tuun kapan-ap-apui!”
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Nem pinenan Jehu et meiptek di beneg tu et maela puhu tu. Neilukuy di kalesah tu et matey.
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Kan Jehu nan Bidkar e opisyal tun kamampaptek ni kalesah tuy “Alam eya annel tu et ibbeng mu eman di puyek lan Nabot e iJesreel. Kaw hannemnem mu la eman nantakkayan tan ta ketu-tu-nuda hi Ahab e patul e aman eyan hi Joram ey impaebig Apu Dios huyyan mekapya meippanggep ni hi-gatu? Heninnuy hu kantu:
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 ‘Inang-ang kun kaalman hu nemateyan dan Nabot et yadda u-ungnga tun laki. Issapatah ku e meibleh ni hi-gam humman ni impahding mun eyad puyek Nabot.’ Et humman hu alam kuma eya annel Joram et ibbeng mu eman di puyek lan Nabot ma-lat umamnu hu inhel Apu Dios ni meippahding.”
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Inang-ang Ahasiah e patul ni Judah humman ni neipahding nan Joram ey bimmesik et mampalaw di dalan ni umlaw di Bet Haggan. Kapampepdugin Jehu ey tuka pan-itkuk idan sindalu tu e kantuy “Patey yu!” Pinena da et maliputan di kalesah tud kametyed di Gur e neihnup di Ibleam nem nanglaw et dumteng di Megiddo et matey diman.
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Intakkay idan opisyal tu hu annel tu et ilaw dad Jerusalem et ikulung dad gungat idan patul di bebley David.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 Nampatul hi Ahasiah di Judah eman ni meikkahampulut hakey ni toon ni nampatulan Joram e u-ungngan Ahab di Israel.
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Dimmateng hi Jehu di Jesreel et denglen Jesebel ey pinintolan tu matetu et iyayyaggud tu bewek tu et umehneng di kad-an ni habhabyen et man-uh-uhdung di keltad.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Kamenggep hi Jehu di eheb ni bebley ey kan Jesebel ni hi-gatuy “Kaw linggep in-alim e Simrih? Kele wada kadya e mapetey?”
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Intangaw Jehu ey simmekuk et kantuy “Hipa memaddang ni hi-gak?” Ey dimmu-ngaw hu dewwa winu tellu nekapun ni opisyal etan di baley ni patul ni nengidu-ngaw di habhabyen ni hi-gatu.
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 Et kantun hi-gaday “Pedep-ah yu hi Jesebel di habhabyen!” Impedep-ah da tu-wangu et maipaghit edum ni kuheyaw tud dingding et yaddad kebayyu. Et padelan Jehu hu kebayyu tu et ya kalesah tud annel nan Jesebel et mangkeigsin.
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 Himmegep hi Jehu di baley ni patul et mangan et uminum. Negibbuh ni nengan et kantuy “Neidutan huttan ni bii, nem anin yu ikulung annel tu tep u-ungnga tu-wan patul.”
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Nem an ang-angen idan tuun an mengellan annel tu ey ebuh hu genit ni ulu tu, ya heli tu niya ngamay tun wada.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Nambangngad ida et da ehelen nan Jehu ey kantuy “Heninnuy dedan la hu inhel Apu Dios nan Elijah e prophet e iTisbi e kantuy ‘Kennen alin ahhu hu annel Jesebel etan di bebley di Jesreel.
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Meiwwehhit ali annel tud puyek di Jesreel e heni tain animal et endilli pakeimmatun e hi-gatu hi Jesebel.’”
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.