2 Reis 9

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ineyagan Elisha e prophet hu hakey ni kamekikkillaw ida etan ni prophet et kantun hi-gatuy “Pandaddan ka et lumaw kad Ramot Gilead. Alam eya neibusih ni lanan olibah
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: Cinge os lombos, leva contigo este vaso de azeite e vai-te a Ramote-Gileade;
2 et hedin dimmateng kadman, mu himmak hi Jehu e u-ungngan Jehoshaphat ey inap-apun Nimsi. Aygim et lumaw kayud neappil ni kuwaltuh ma-lat meidawwid edum tu
2 em lá chegando, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; entra, e faze-o levantar-se do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 ey duyagim ni lanan olibah ulu tu ey kammuy ‘Kan Apu Dios ey: Pinutuk dakan mampatul ni Israel.’ Ey hedin negibbuh ey imbeghul mu hu habyen et mamsik ka.”
3 Toma o vaso de azeite, derrama-lho sobre a cabeça e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Et lumaw humman ni kamenikken ni prophet di Ramot Gilead.
4 Foi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Dimmateng diman ey dinteng tu hi Jehu e kamekiyuyyudung idan ap-apun sindalu. Kantuy “Apu, wada ibbagak ni hi-gam.” Immehel hi Jehu et kantuy “Hipan hi-gami hu inhelam?” Kan etan ni prophet ey, “Hi-gam, apu.”
5 Entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados; ele disse: Capitão, tenho mensagem que te dizer. Perguntou-lhe Jeú: A qual de todos nós? Respondeu-lhe ele: A ti, capitão!
6 Immehneng hi Jehu et humgep idan dewwad bawang et duyagan tun lanan olibah hu ulun Jehu et kantuy “Kan Apu Dios e Dios Israel ey ‘Putuken dakan mampatul idan tuuk di Israel.
6 Então, se levantou Jeú e entrou na casa; o jovem derramou-lhe o azeite sobre a cabeça e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 Mahapul ni bahbahen mu hu helag Ahab et ibleh ku hu nemateyan nan ahwa tu e hi Jesebel idan prophet ku ey yadda edum ni bega-en ku.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 Mahapul ni mettey emin hu helag Ahab. Pepettey ku emin hu lalakin helag tu, yadda u-ungnga niyadda nangkea-amma anin idan himbut.
8 Toda a casa de Acabe perecerá; exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 Pehding kun helag Ahab hu henin impahding kuddan helag ida lan nampatul di Israel e di Jeroboam e u-ungngan Nebat nan hi Baasha e u-ungngan Ahijah.
9 Porque farei à casa de Acabe como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 Hedin hi Jesebel ey eleg meikkullung, nem kennen alin ahhu hu annel tud Jesreel.’” Negibbuh ni inhel tu humman ey nengimbebeghul ni habyen et umhep et mamsik.
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 Nambangngad hi Jehu di kad-an idan edum tun opisyal ey kandan hi-gatuy “Hipa neipahding? Hipa inhel etan ni kaman-angngaw ni tuun hi-gam?” Kan Jehu ey “Inamta yu hu inhel tu.”
11 Saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? Ele lhes respondeu: Bem conheceis esse homem e o seu falar.
12 Kanday “Eleg mi amta inhel tu!” Kan Jehu ey “Heninnuy inhel tu: ‘Kan Apu Dios ey pinutuk da-ak mampatul di Israel.’”
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-nos sabê-lo, te pedimos. Então, disse Jeú: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 Dingngel da ey pinhakkeyey nan-iaplag da hu balwasi dan andukkey di pengigsinan Jehu et patnul da tangguyup ey daka pan-itkuk e kanday “Hi Jehu hu patul!”
13 Então, se apressaram, e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: Jeú é rei!
14 Entanni ey namplanuh hi Jehu e u-ungngan Jehoshaphat e u-ungngan Nimsi ni lawah ni pehding tun Joram. (Hi Joram et ya emin tuud Israel ey daka dippendali Ramot Gilead et eleg hegepen Hasael e patul di Syria.
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 Nem yan nunya ey nambangngad hi Joram di Jesreel ma-lat mapwahan hu liput tun nekigubatan tuddan iSyria eman ni nanggubatan dan Hasael e patul.) Kan Jehu idan edum tun ap-apun sindalu ey “Hedin makulug ni henin nuntan yuka pannemnem e i-ehneng yuwak, ang-ang yu ma-lat endi umlaw ni mengipeamtad Jesreel meippanggep nunyan nekapya.”
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. Disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia furtivamente da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 Nanlugan hi Jehu di kalesah tun kameussal di gubat et lumaw di Jesreel di kad-an Joram e kaman-u-uggip tep neliputan. Wada damadman hi Ahasiah e patul di Judah tep tu inang-ang hi Joram.
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 Inang-ang etan ni guwalyan kaman-uh-uhdung di guwalyaan ni neita-gey hi Jehu et yadda tuu tun iyalli ey intekuk tun Joram e kantuy “Wadadda sindalun iyalli!”
17 Ora, o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-o ao seu encontro, para que lhe pergunte: Há paz?
18 Limmaw etan nangkebayyun bineal da et tu dammuwen hi Jehu et kantuy “Pinhed nan patul ni amtaen hedin linggep hu in-alim winu beken.” Kan Jehu ni hi-gatuy “Hipa ngu dama huttan ni muka pan-e-hela? Kaiunnud ka kuman hi-gak!” Kan nunman ni guwalya nan hi Joram ey “Inang-ang ku e limmaw etan intu-dak kun an menammun hi-gada nem eleg mambangngad.”
18 Foi-lhe o cavaleiro ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim. O atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Intu-dak mewan Joram e patul hu hakey ni tuun an menammun Jehu et dumteng et kantuy “Pinhed nan patul ni amtaen hedin linggep in-alim winu beken.” Kan mewan Jehu ey “Hipa ngu dama huttan ni muka pan-e-hela? Kaiunnud ka kuman hi-gak!”
19 Então, enviou Jorão outro cavaleiro; chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim.
20 Intekuk man ni guwalya nan hi Joram e kantuy “Limmaw etan intu-dak mu nem eleg mewan mambangngad! Hi Jehu e u-ungngan Nimsi na-mu hu iyalli tep nemahhig e tuka pampebsik hu kebayyu tu e heni kaman-angngaw!”
20 O atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque guia furiosamente.
21 In-olden nan Joram e kantuy “Idaddan yu hu kalesah ku! Papuut yu!” Et lumaw di Joram e patul ni Israel et hi Ahasiah e patul ni Judah e nampanlugan idad kalesah da et da dammuen hi Jehu di puyek la nin Nabot di Jesreel.
21 Disse Jorão: Aparelha o carro. E lhe aparelharam o carro. Saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 Nandadammudda et kan Joram e patul nan Jehu ey “Kaw linggep hu in-alim?”
22 Sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Ele respondeu: Que paz, enquanto perduram as prostituições de tua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 Binengiw Joram hu kalesah tu et manligguh et pabsik tu kebayyu tu et itkuk tun Ahasiah e kantuy “Kaumpilliw huyyan tuun kapan-ap-apui!”
23 Então, Jorão voltou as rédeas, fugiu e disse a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Nem pinenan Jehu et meiptek di beneg tu et maela puhu tu. Neilukuy di kalesah tu et matey.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre as espáduas; a flecha saiu-lhe pelo coração, e ele caiu no seu carro.
25 Kan Jehu nan Bidkar e opisyal tun kamampaptek ni kalesah tuy “Alam eya annel tu et ibbeng mu eman di puyek lan Nabot e iJesreel. Kaw hannemnem mu la eman nantakkayan tan ta ketu-tu-nuda hi Ahab e patul e aman eyan hi Joram ey impaebig Apu Dios huyyan mekapya meippanggep ni hi-gatu? Heninnuy hu kantu:
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no campo da herdade de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu, juntos, montados, após Acabe, seu pai, o Senhor pronunciou contra ele esta sentença:
26 ‘Inang-ang kun kaalman hu nemateyan dan Nabot et yadda u-ungnga tun laki. Issapatah ku e meibleh ni hi-gam humman ni impahding mun eyad puyek Nabot.’ Et humman hu alam kuma eya annel Joram et ibbeng mu eman di puyek lan Nabot ma-lat umamnu hu inhel Apu Dios ni meippahding.”
26 Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim to retribuirei neste campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 Inang-ang Ahasiah e patul ni Judah humman ni neipahding nan Joram ey bimmesik et mampalaw di dalan ni umlaw di Bet Haggan. Kapampepdugin Jehu ey tuka pan-itkuk idan sindalu tu e kantuy “Patey yu!” Pinena da et maliputan di kalesah tud kametyed di Gur e neihnup di Ibleam nem nanglaw et dumteng di Megiddo et matey diman.
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã; porém Jeú o perseguiu e disse: Feri também a este; e o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido, onde morreu.
28 Intakkay idan opisyal tu hu annel tu et ilaw dad Jerusalem et ikulung dad gungat idan patul di bebley David.
28 Levaram-no os seus servos, num carro, a Jerusalém e o enterraram na sua sepultura junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 Nampatul hi Ahasiah di Judah eman ni meikkahampulut hakey ni toon ni nampatulan Joram e u-ungngan Ahab di Israel.
29 No ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começara Acazias a reinar sobre Judá.
30 Dimmateng hi Jehu di Jesreel et denglen Jesebel ey pinintolan tu matetu et iyayyaggud tu bewek tu et umehneng di kad-an ni habhabyen et man-uh-uhdung di keltad.
30 Tendo Jeú chegado a Jezreel, Jezabel o soube; então, se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Kamenggep hi Jehu di eheb ni bebley ey kan Jesebel ni hi-gatuy “Kaw linggep in-alim e Simrih? Kele wada kadya e mapetey?”
31 Ao entrar Jeú pelo portão do palácio, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Intangaw Jehu ey simmekuk et kantuy “Hipa memaddang ni hi-gak?” Ey dimmu-ngaw hu dewwa winu tellu nekapun ni opisyal etan di baley ni patul ni nengidu-ngaw di habhabyen ni hi-gatu.
32 Levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Et kantun hi-gaday “Pedep-ah yu hi Jesebel di habhabyen!” Impedep-ah da tu-wangu et maipaghit edum ni kuheyaw tud dingding et yaddad kebayyu. Et padelan Jehu hu kebayyu tu et ya kalesah tud annel nan Jesebel et mangkeigsin.
33 Então, disse ele: Lançai-a daí abaixo. Lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Himmegep hi Jehu di baley ni patul et mangan et uminum. Negibbuh ni nengan et kantuy “Neidutan huttan ni bii, nem anin yu ikulung annel tu tep u-ungnga tu-wan patul.”
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Nem an ang-angen idan tuun an mengellan annel tu ey ebuh hu genit ni ulu tu, ya heli tu niya ngamay tun wada.
35 Foram para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Nambangngad ida et da ehelen nan Jehu ey kantuy “Heninnuy dedan la hu inhel Apu Dios nan Elijah e prophet e iTisbi e kantuy ‘Kennen alin ahhu hu annel Jesebel etan di bebley di Jesreel.
36 Então, voltaram e lho fizeram saber. Ele disse: Esta é a palavra do Senhor , que falou por intermédio de Elias, o tesbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 Meiwwehhit ali annel tud puyek di Jesreel e heni tain animal et endilli pakeimmatun e hi-gatu hi Jesebel.’”
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo da herdade de Jezreel, de maneira que já não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.