2 Reis 25

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yan eman ni meikkahampulun aggew ni meikkahampulun bulan ni meikkahyam ni toon ni nampatulan tu ey impangulun Nebukadnessar e patul di Babilon hu sindalu tu et da gubaten hu Jerusalem. Nangkampudda etan di a-allaw ni Jerusalem. Liniktub da Jerusalem et mengapyaddan dellanen da etan di tuping ni luhud ni bebley ma-lat wada inna-nuddan umhegep.
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 Et nemahhig hu bunget Apu Dios idan tutu-ud Jerusalem niyad Judah et palaw tuddad edum ni bebley.
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 Ya eman ni meikkahyam ni aggew ni meikka-pat ni bulan nunman ni toon e endin hekey law kennen idan tutu-ud bebley,
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 ey binahbah law idan iBabilon etan luhud et hegepen da bebley. Liniktub da bebley, nem bimmesik idan emin hu sindalun Sedekiah ni hileng e indalan da etan di garden ni patul et idlan da etan di eheb ni nandammuan ni dewwan luhud et mamsik idan nampalaw idad appit ni Nedeklan e Jordan.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 Nem pindug idan sindalun iBabilon hi Sedekiah et depapen da etan di Nandeklan e Jericho et hi-yanen idan sindalu tu.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Inlaw da hi Sedekiah nan Nebukadnessar e wadad Riblah, et bistigalen tudman et ehelen tu kastigu tu.
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Yadman Riblah hu nemateyan daddan u-ungngan Sedekiah di hinangga tu ey tuka ang-ang-anga. Inukit da matetu et bangkilingen da et ilaw dad Babilon.
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 Yan eman ni meikkeppitun aggew ni meikkelliman bulan ni meikkepulut heyam ni toon ni nampatulan Nebukadnessar di Babilon, ey limmaw di Jerusalem hi Nebusaradan e ap-apun guwalyan patul,
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 et legaben tu hu Tempol, ya baley ni patul, yadda edum ni baley diman, niyadda baley idan eta-gey saad tud Jerusalem.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Ey binahbah idan sindalu tu etan tuping ni luhud nunman ni bebley.
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Inlaw Nebusaradan di Babilon ida edum ni tutu-un natdaan diman, anin idan sindalun neminhed ni mei-dum di sindalun iBabilon.
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 Nem eleg tudda ikuyug hu edum ni nekawwetwet ma-lat hi-gada mengippaptek idan papayyew niyadda leguntan netaneman ni grapes.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 Ey nambahbah idan iBabilon hu etta-teng ni giniling ni tukud ni Tempol, yadda kaliton ni wadadman, anin etan et-eteng ni giniling ni tangkih, et ilaw dan emin hu giniling di Babilon.
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 Impeki-la dadda banga, yadda pala, yadda kapandellukduk ni dep-ul, yadda kameussal di kengkeh et yadda giniling ni usal di Tempol.
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 Inladdan emin etan ida nekapyan balituk niya silber et yadda ekka-kut ni mahukung ni duyu et ya etan pengiggihheban ni insensoh.
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 Yadda etan giniling ni impekapya lan Solomon e patul ni meussal di Tempol e humman ida etan dewwan etta-teng ni tukud, yadda kaliton et ya etan et-eteng ni tangkih, ey mekkabbel-at ida et eleg dadda ikiloh.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 Nan-ingngeh ida etan dewwan etta-teng ni tukud e handedwampulut pitun piyeh hu kasina-gey da e wada pay hu giniling ni neihuup e han-e-pat et kagedwan piyeh hu kasina-gey tu. Ya nanlinikweh idan nunya ey neal-alkusan ni pomegranate e nekapyan giniling.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 Yadda edum ni balud ni ingkuyug Nebusaradan di Babilon ey hi Seraiah e eta-gey ni padi, hi Sephaniah e neihayned ni hi-gatu, et yadda tellun opisyal tud Tempol.
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 Yadda ingkuyug tun nalpud Jerusalem ey hakey ni ap-apun sindalu, ya liman etan idan konsihal ni patul, ya etan opisyal ni neihayned di ap-apun sindalu, ya sekretarih tu niyadda na-nem ni tuu.
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Inlaw Nebusaradan idad kad-an Nebukadnessar e patul di Babilon di Riblah,
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 et papetey idan patul diman.
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Nambalin nan Nebukadnessar ni gobernor di Judah hi Gedaliah e u-ungngan Ahikam e inap-apun Sapan et hi-gatu mengipaptek idan tuun nehi-yan di Judah ni eleg mailaw di Babilon.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Dingngel idan eleg mansukuh ni ap-apun sindalu et yadda tuu, humman ni neipahding et mei-dum idan Gedaliah di Mispah. Hi Ismael e u-ungngan Nethaniah, hi Johanan e u-ungngan Kareah, hi Seraiah e u-ungngan Tanhumet e iNetopah et hi Jaasaniah e iMaakah et yadda sindalu da.
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Kan Gedaliah ni hi-gaday “E-helek ni hi-gayu e entan takut idan opisyal ni Babilon et kayyaggud kaya meippahding ni hi-gayu.”
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Nem yan meikkeppitun bulan nunman ni toon, limmaw di Mispah hi Ismael e u-ungngan Nethaniah e inap-apun Elishama e helag ni patul e kadwa tudda hu hampulun tuu tu et pateyen da hi Gedaliah anin idan iJudah et ya iBabilon ni wadadman ni edum tu.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Et bumsik idan emin hu natdaan ni iJudah ni kekeddangyan et ya nangkewetwet et yadda ap-apun sindalu et lumaw idad Egypt tep simmakut idan iBabilon.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 Ya eman ni meikkadwampulut pitun aggew ni meikkahampulut pitun toon ni neikelabutan Jehoiachin ey nunman ni toon hu nampatulan Ebil Merodak di Babilon.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 Ey gapu tep kabbabbal hi Ebil Merodak nan Jehoiachin, ey indawtan tun eta-gey ni saad e kamedeyyaw ey eta-ta-gey nem yadda etan edum ni patul ni neilaw damadman Babilon.
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 — ausente —
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 — ausente —
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.