2 Reis 25

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yan eman ni meikkahampulun aggew ni meikkahampulun bulan ni meikkahyam ni toon ni nampatulan tu ey impangulun Nebukadnessar e patul di Babilon hu sindalu tu et da gubaten hu Jerusalem. Nangkampudda etan di a-allaw ni Jerusalem. Liniktub da Jerusalem et mengapyaddan dellanen da etan di tuping ni luhud ni bebley ma-lat wada inna-nuddan umhegep.
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Et nemahhig hu bunget Apu Dios idan tutu-ud Jerusalem niyad Judah et palaw tuddad edum ni bebley.
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 Ya eman ni meikkahyam ni aggew ni meikka-pat ni bulan nunman ni toon e endin hekey law kennen idan tutu-ud bebley,
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 ey binahbah law idan iBabilon etan luhud et hegepen da bebley. Liniktub da bebley, nem bimmesik idan emin hu sindalun Sedekiah ni hileng e indalan da etan di garden ni patul et idlan da etan di eheb ni nandammuan ni dewwan luhud et mamsik idan nampalaw idad appit ni Nedeklan e Jordan.
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Nem pindug idan sindalun iBabilon hi Sedekiah et depapen da etan di Nandeklan e Jericho et hi-yanen idan sindalu tu.
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 Inlaw da hi Sedekiah nan Nebukadnessar e wadad Riblah, et bistigalen tudman et ehelen tu kastigu tu.
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 Yadman Riblah hu nemateyan daddan u-ungngan Sedekiah di hinangga tu ey tuka ang-ang-anga. Inukit da matetu et bangkilingen da et ilaw dad Babilon.
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 Yan eman ni meikkeppitun aggew ni meikkelliman bulan ni meikkepulut heyam ni toon ni nampatulan Nebukadnessar di Babilon, ey limmaw di Jerusalem hi Nebusaradan e ap-apun guwalyan patul,
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 et legaben tu hu Tempol, ya baley ni patul, yadda edum ni baley diman, niyadda baley idan eta-gey saad tud Jerusalem.
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 Ey binahbah idan sindalu tu etan tuping ni luhud nunman ni bebley.
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 Inlaw Nebusaradan di Babilon ida edum ni tutu-un natdaan diman, anin idan sindalun neminhed ni mei-dum di sindalun iBabilon.
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 Nem eleg tudda ikuyug hu edum ni nekawwetwet ma-lat hi-gada mengippaptek idan papayyew niyadda leguntan netaneman ni grapes.
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 Ey nambahbah idan iBabilon hu etta-teng ni giniling ni tukud ni Tempol, yadda kaliton ni wadadman, anin etan et-eteng ni giniling ni tangkih, et ilaw dan emin hu giniling di Babilon.
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Impeki-la dadda banga, yadda pala, yadda kapandellukduk ni dep-ul, yadda kameussal di kengkeh et yadda giniling ni usal di Tempol.
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 Inladdan emin etan ida nekapyan balituk niya silber et yadda ekka-kut ni mahukung ni duyu et ya etan pengiggihheban ni insensoh.
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 Yadda etan giniling ni impekapya lan Solomon e patul ni meussal di Tempol e humman ida etan dewwan etta-teng ni tukud, yadda kaliton et ya etan et-eteng ni tangkih, ey mekkabbel-at ida et eleg dadda ikiloh.
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 Nan-ingngeh ida etan dewwan etta-teng ni tukud e handedwampulut pitun piyeh hu kasina-gey da e wada pay hu giniling ni neihuup e han-e-pat et kagedwan piyeh hu kasina-gey tu. Ya nanlinikweh idan nunya ey neal-alkusan ni pomegranate e nekapyan giniling.
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 Yadda edum ni balud ni ingkuyug Nebusaradan di Babilon ey hi Seraiah e eta-gey ni padi, hi Sephaniah e neihayned ni hi-gatu, et yadda tellun opisyal tud Tempol.
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 Yadda ingkuyug tun nalpud Jerusalem ey hakey ni ap-apun sindalu, ya liman etan idan konsihal ni patul, ya etan opisyal ni neihayned di ap-apun sindalu, ya sekretarih tu niyadda na-nem ni tuu.
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 Inlaw Nebusaradan idad kad-an Nebukadnessar e patul di Babilon di Riblah,
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 et papetey idan patul diman.
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 Nambalin nan Nebukadnessar ni gobernor di Judah hi Gedaliah e u-ungngan Ahikam e inap-apun Sapan et hi-gatu mengipaptek idan tuun nehi-yan di Judah ni eleg mailaw di Babilon.
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 Dingngel idan eleg mansukuh ni ap-apun sindalu et yadda tuu, humman ni neipahding et mei-dum idan Gedaliah di Mispah. Hi Ismael e u-ungngan Nethaniah, hi Johanan e u-ungngan Kareah, hi Seraiah e u-ungngan Tanhumet e iNetopah et hi Jaasaniah e iMaakah et yadda sindalu da.
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 Kan Gedaliah ni hi-gaday “E-helek ni hi-gayu e entan takut idan opisyal ni Babilon et kayyaggud kaya meippahding ni hi-gayu.”
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 Nem yan meikkeppitun bulan nunman ni toon, limmaw di Mispah hi Ismael e u-ungngan Nethaniah e inap-apun Elishama e helag ni patul e kadwa tudda hu hampulun tuu tu et pateyen da hi Gedaliah anin idan iJudah et ya iBabilon ni wadadman ni edum tu.
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 Et bumsik idan emin hu natdaan ni iJudah ni kekeddangyan et ya nangkewetwet et yadda ap-apun sindalu et lumaw idad Egypt tep simmakut idan iBabilon.
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 Ya eman ni meikkadwampulut pitun aggew ni meikkahampulut pitun toon ni neikelabutan Jehoiachin ey nunman ni toon hu nampatulan Ebil Merodak di Babilon.
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 Ey gapu tep kabbabbal hi Ebil Merodak nan Jehoiachin, ey indawtan tun eta-gey ni saad e kamedeyyaw ey eta-ta-gey nem yadda etan edum ni patul ni neilaw damadman Babilon.
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 — ausente —
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 — ausente —
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.