2 Reis 25

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yan eman ni meikkahampulun aggew ni meikkahampulun bulan ni meikkahyam ni toon ni nampatulan tu ey impangulun Nebukadnessar e patul di Babilon hu sindalu tu et da gubaten hu Jerusalem. Nangkampudda etan di a-allaw ni Jerusalem. Liniktub da Jerusalem et mengapyaddan dellanen da etan di tuping ni luhud ni bebley ma-lat wada inna-nuddan umhegep.
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 Et nemahhig hu bunget Apu Dios idan tutu-ud Jerusalem niyad Judah et palaw tuddad edum ni bebley.
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Ya eman ni meikkahyam ni aggew ni meikka-pat ni bulan nunman ni toon e endin hekey law kennen idan tutu-ud bebley,
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 ey binahbah law idan iBabilon etan luhud et hegepen da bebley. Liniktub da bebley, nem bimmesik idan emin hu sindalun Sedekiah ni hileng e indalan da etan di garden ni patul et idlan da etan di eheb ni nandammuan ni dewwan luhud et mamsik idan nampalaw idad appit ni Nedeklan e Jordan.
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 Nem pindug idan sindalun iBabilon hi Sedekiah et depapen da etan di Nandeklan e Jericho et hi-yanen idan sindalu tu.
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 Inlaw da hi Sedekiah nan Nebukadnessar e wadad Riblah, et bistigalen tudman et ehelen tu kastigu tu.
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 Yadman Riblah hu nemateyan daddan u-ungngan Sedekiah di hinangga tu ey tuka ang-ang-anga. Inukit da matetu et bangkilingen da et ilaw dad Babilon.
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Yan eman ni meikkeppitun aggew ni meikkelliman bulan ni meikkepulut heyam ni toon ni nampatulan Nebukadnessar di Babilon, ey limmaw di Jerusalem hi Nebusaradan e ap-apun guwalyan patul,
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 et legaben tu hu Tempol, ya baley ni patul, yadda edum ni baley diman, niyadda baley idan eta-gey saad tud Jerusalem.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 Ey binahbah idan sindalu tu etan tuping ni luhud nunman ni bebley.
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 Inlaw Nebusaradan di Babilon ida edum ni tutu-un natdaan diman, anin idan sindalun neminhed ni mei-dum di sindalun iBabilon.
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 Nem eleg tudda ikuyug hu edum ni nekawwetwet ma-lat hi-gada mengippaptek idan papayyew niyadda leguntan netaneman ni grapes.
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 Ey nambahbah idan iBabilon hu etta-teng ni giniling ni tukud ni Tempol, yadda kaliton ni wadadman, anin etan et-eteng ni giniling ni tangkih, et ilaw dan emin hu giniling di Babilon.
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Impeki-la dadda banga, yadda pala, yadda kapandellukduk ni dep-ul, yadda kameussal di kengkeh et yadda giniling ni usal di Tempol.
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 Inladdan emin etan ida nekapyan balituk niya silber et yadda ekka-kut ni mahukung ni duyu et ya etan pengiggihheban ni insensoh.
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 Yadda etan giniling ni impekapya lan Solomon e patul ni meussal di Tempol e humman ida etan dewwan etta-teng ni tukud, yadda kaliton et ya etan et-eteng ni tangkih, ey mekkabbel-at ida et eleg dadda ikiloh.
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 Nan-ingngeh ida etan dewwan etta-teng ni tukud e handedwampulut pitun piyeh hu kasina-gey da e wada pay hu giniling ni neihuup e han-e-pat et kagedwan piyeh hu kasina-gey tu. Ya nanlinikweh idan nunya ey neal-alkusan ni pomegranate e nekapyan giniling.
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 Yadda edum ni balud ni ingkuyug Nebusaradan di Babilon ey hi Seraiah e eta-gey ni padi, hi Sephaniah e neihayned ni hi-gatu, et yadda tellun opisyal tud Tempol.
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Yadda ingkuyug tun nalpud Jerusalem ey hakey ni ap-apun sindalu, ya liman etan idan konsihal ni patul, ya etan opisyal ni neihayned di ap-apun sindalu, ya sekretarih tu niyadda na-nem ni tuu.
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 Inlaw Nebusaradan idad kad-an Nebukadnessar e patul di Babilon di Riblah,
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 et papetey idan patul diman.
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 Nambalin nan Nebukadnessar ni gobernor di Judah hi Gedaliah e u-ungngan Ahikam e inap-apun Sapan et hi-gatu mengipaptek idan tuun nehi-yan di Judah ni eleg mailaw di Babilon.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 Dingngel idan eleg mansukuh ni ap-apun sindalu et yadda tuu, humman ni neipahding et mei-dum idan Gedaliah di Mispah. Hi Ismael e u-ungngan Nethaniah, hi Johanan e u-ungngan Kareah, hi Seraiah e u-ungngan Tanhumet e iNetopah et hi Jaasaniah e iMaakah et yadda sindalu da.
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 Kan Gedaliah ni hi-gaday “E-helek ni hi-gayu e entan takut idan opisyal ni Babilon et kayyaggud kaya meippahding ni hi-gayu.”
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 Nem yan meikkeppitun bulan nunman ni toon, limmaw di Mispah hi Ismael e u-ungngan Nethaniah e inap-apun Elishama e helag ni patul e kadwa tudda hu hampulun tuu tu et pateyen da hi Gedaliah anin idan iJudah et ya iBabilon ni wadadman ni edum tu.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Et bumsik idan emin hu natdaan ni iJudah ni kekeddangyan et ya nangkewetwet et yadda ap-apun sindalu et lumaw idad Egypt tep simmakut idan iBabilon.
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 Ya eman ni meikkadwampulut pitun aggew ni meikkahampulut pitun toon ni neikelabutan Jehoiachin ey nunman ni toon hu nampatulan Ebil Merodak di Babilon.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 Ey gapu tep kabbabbal hi Ebil Merodak nan Jehoiachin, ey indawtan tun eta-gey ni saad e kamedeyyaw ey eta-ta-gey nem yadda etan edum ni patul ni neilaw damadman Babilon.
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 — ausente —
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 — ausente —
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.