2 Crônicas 20

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entanni ey nekigubat ida sindalud Moab, yadda iAmmon niyadda edum ni Meunites nan Jehoshaphat.
1 Depois disso, os exércitos dos moabitas e dos amonitas e alguns meunitas declararam guerra a Josafá.
2 Wada immalin nanghel nan Jehoshaphat e kantuy “Immen idalli dakel ni sindalun iEdom ni mengubbat ni hi-gam. Nalpudda etan di kamelebbahi hu Netey ni Baybay. Wadadda law di Hasason Tamar.” (En Gedi hakey ni ngadan tu.)
2 Mensageiros informaram a Josafá: “Um exército enorme de Edom vem de além do mar Morto contra o rei. Já está em Hazazom-Tamar (isto é, em En-Gedi)”.
3 Simmakut hi Jehoshaphat tep ya huyyan dingngel tun anggetakkut ni meippahding et mandasal nan Apu Dios et ibega tu hedin hipa pehding tu. Ey in-olden tun emin idan tutu-ud Judah niyad Jerusalem e mantetpel ida e eleg ida mengngan.
3 Josafá ficou amedrontado com essa notícia e pediu orientação ao S enhor . Ordenou um jejum em todo o Judá,
4 Et umlidda tutu-ud Jerusalem ni nalpud kebebbebley di Judah ma-lat mampebaddang idan Apu Dios di dasal da.
4 e habitantes de todas as cidades de Judá vieram a Jerusalém para buscar a ajuda do S enhor .
5 Immehneng hi Jehoshaphat di hinanggaddan nunman ni neamung ni iJudah yadda iJerusalem di pakekapyan dallin ni Tempol Apu Dios,
5 Josafá se pôs em pé diante da comunidade de Judá e de Jerusalém, em frente ao pátio novo do templo do S enhor ,
6 et mandasal e kantuy “Apu Dios e Dios ida lan aammed mi, hi-gam ni ebuh hu Dios ni wadad kabunyan. Ey hi-gam hu ap-apun emin di kapan-ap-apui eyad puyek. Eta-gey ka niya et-eteng ni kabaelan mu, et humman hu, endi tuun kabaelan tun mekihhanggan hi-gam.
6 e orou: “Ó S enhor , o Deus de nossos antepassados, somente tu és o Deus que está nos céus. Tu governas todos os reinos da terra. És forte e poderoso, e ninguém pode resistir a ti!
7 Dinegyun mudda hu sigud ni nambebley di deya eman ni dintengan ida lan aammed min imbilang mun tutu-um, et idwat mun hi-gadan helag Abraham e gayyum mu eyadda bebley ni beltanen dan ingganah.
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os habitantes desta terra quando Israel, teu povo, chegou? Não deste esta terra para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
8 Nambebley ida law di deya et behwaten da eya Tempol mu.
8 Teu povo se estabeleceu aqui e construiu este templo em honra ao teu nome.
9 Et kanday ‘Hedin wada ligat ni immalin hi-gami, henin gubat, ya degeh niya bisil, um-ali kami et umehneng kamid hinangga eyan Tempol mun mika penaydayawin hi-gam, et mampehemmehemmek kamin hi-gam et dengelem dasal mi et ihwang dakemid ligat mi.’
9 Disseram: ‘Se enfrentarmos alguma calamidade, como guerra, praga ou fome, nos colocaremos em tua presença diante deste templo onde teu nome é honrado. Clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás’.
10 Ang-ang mu huyyan pehding eyaddan sindalud Ammon, yadda iMoab niyadda sindalun nambebley di Duntug e Seir di Edom. Eleg mu iebulut ida la aammed min mengubbat ni hi-gada eman ni nalpuan dad Egypt, et panlikweh mudda et eleg dadda bahbahen.
10 “Agora, vê o que fazem os exércitos de Amom, Moabe e do monte Seir. Tu não permitiste que nossos antepassados invadissem essas nações quando Israel saiu do Egito, por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
11 Ey hipa huyyan daka pehpehding kumedek ni hi-gamin nunya e pinhed dan degyunen dakemi eyad bebley ni impebeltan mun hi-gami.
11 Vê como nos retribuem! Vieram nos expulsar de nossa terra, que nos deste por herança.
12 Apu e Dios mi, pasiked mudda anhan. Eleg mi amta pehding mi, nem kami kamedinnel e baddangan dakemin hi-gam, tep endi kabaelan min mekihhanggan dakel ni peteg ni sindalun mengubbat ni hi-gami.”
12 Ó nosso Deus, não os castigarás por isso? Não temos forças para lutar com esse exército imenso que está prestes a nos atacar. Não sabemos o que fazer, mas esperamos o socorro que vem de ti”.
13 Emin ida lalakkin iJudah, anin idan ahwa da, yadda u-ungnga da ey immen ida e immehneng idad hinanggan Apu Dios.
13 Enquanto todos os homens de Judá estavam diante do S enhor com suas crianças de colo, suas esposas e seus filhos,
14 Entanni ey newada Ispirituh Apu Dios nan Jahasiel e u-ungngan Sekariah e u-ungngan Benaiah e u-ungngan Jeiel e u-ungngan Mattaniah e helag Asap e helag Levi,
14 o Espírito do S enhor veio sobre um homem ali no meio. Seu nome era Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita descendente de Asafe.
15 et kantun Jehoshaphat ey “Dengel mu e apu patul huyya, anin ni hi-gayun iJudah niyadda iJerusalem! Kan Apu Dios ey ‘Entan takut yu niya entan kakkaguh yuddan nunman ni naka-let niya dakel ni peteg ni sindalu, tep hi Apu Dios hu mekiggubbat ni hi-gada e beken kayu.
15 Ele disse: “Escutem-me, todos vocês, povo de Judá e de Jerusalém! Escute, rei Josafá! Assim diz o S enhor : Não tenham medo! Não fiquem desanimados por causa desse exército imenso, pois a batalha não é sua, mas de Deus.
16 Egah kayu kuman mekiggubbat ni kabbuhhan. Ang-angen yuddallin umteyed di matyed di Sis di utduk ni nandeklan di eleg mebebleyid Jewel.
16 Amanhã, marchem contra eles. Vocês os encontrarão vindo pela subida de Ziz, no fim do vale que abre para o deserto de Jeruel.
17 Nem eleg pay mahapul ni kayu mekiggubbat. Nealay neipustuh kayu ey immi-ineng kayu et ang-angen yu pengapputan Apu Dios ni hi-gada. Baddangan dakeyun hi-gatu, hi-gayuddan iJudah niyadda iJerusalem. Entan nisi takut yu niya entan kakkaguh yu. Elaw kayun kabbuhhan tep baddangan dakeyun Apu Dios.’”
17 Quando os encontrarem, porém, não terão de lutar. Tomem suas posições; depois, fiquem parados e vejam o livramento do S enhor . Ele está com vocês, povo de Judá e de Jerusalém. Não tenham medo nem desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, pois o S enhor está com vocês!”.
18 Dingngel da huyya ey nanyuung hi Jehoshaphat e patul niya nanyuung damadda emin hu helag Israel et dayawen da hi Apu Dios.
18 Então o rei Josafá se prostrou com o rosto no chão, e todo o povo de Judá e de Jerusalém fez o mesmo, em adoração ao S enhor .
19 Entanni ey immehneng ida helag Levi ni helag Kohat nan Korah et dayawen da hi Apu Dios e Dios dan helag Israel et daka pan-itkuk hu daka pandaydayaw.
19 Em seguida, os levitas dos clãs de Coate e de Coré se levantaram para louvar em alta voz o S enhor , o Deus de Israel.
20 Newa-wa et humelaman ida sindalun iJudah di eleg mebebleyid Tekoa. Yan wadaddad dalan ey immehneng hi Jehoshaphat et kantuddan tuu tuy “Dengel yuwak, hi-gayuddan iJudah niyadda iJerusalem! Kulug yu hu Ap-Apu e Dios yu et mannananeng kayun na-let, niya kulug yudda prophet ma-lat kayyaggud ni emin pambalinan ni pehding yu.”
20 Bem cedo, na manhã seguinte, o exército de Judá saiu para o deserto de Tecoa. No caminho, Josafá parou e disse: “Escutem-me, povo de Judá e de Jerusalém! Creiam no S enhor , seu Deus, e permanecerão firmes. Creiam em seus profetas e terão êxito”.
21 Negibbuh humman ni inhel tu et ehelen tuddan kaman-a-appeh e memappangnguludda et ia-appehan da hi Apu Dios niya daydayawen da kasina-gey tu. Heninnuy in-a-appeh da: “Mampesalamat itsun Apu Dios, tep tuka pannananeng hu et-eteng ni impeminhed tun hi-gatsu.”
21 Depois de consultar o povo, o rei nomeou cantores para irem adiante do exército, cantando e louvando o S enhor por sua santa majestade. Cantavam assim: “Deem graças ao S seu amor dura para sempre!”.
22 Yan nunman ni inlapu dan man-a-appeh ni mandaydayaw ey impanggugubat Apu Dios ida sindalun iAmmon, yadda iMoab niyadda iEdom et meapput ida.
22 No momento em que começaram a cantar e louvar, o S enhor trouxe confusão sobre os exércitos de Amom, Moabe e do monte Seir, e eles começaram a lutar entre si.
23 Nambaddang ida iAmmon niyadda iMoab et pateyen dan emin ida sindalun iEdom. Entannit pintey daddan emin ey hi-gada mewan nampapatey.
23 Os exércitos de Moabe e Amom se voltaram contra seus aliados do monte Seir e mataram todos eles. Depois que haviam destruído o exército de Seir, começaram a atacar uns aos outros.
24 Et mukun dimmateng ida sindalun iJudah di kapan-uhdungid eleg mebebleyi ey inang-ang da hu dakel ni peteg ni nangkeiwehit ni annel idan nangketey ni tuu e endi hakey ni hi-gadan an bimmesik.
24 Quando os homens de Judá chegaram ao local de onde se avista o deserto, viram apenas cadáveres no chão, até onde se podia enxergar. Não escapou nem um só dos inimigos.
25 Limmaw hi Jehoshaphat e patul ni yadda tuu tu et da pan-amungen hu ngunut idan nunman ni nangketey ni sindalun buhul da. Nemahhig e dakel ni peteg inla dan babakka, yadda kennen, yadda balwasi niyadda nebalol ni usal da, et eleg ida kumamman pakatnged. Limmaw di tellun aggew hu nengamungan daddan emin nunman.
25 O rei Josafá e seus homens saíram para recolher os despojos. Encontraram grande quantidade de suprimentos, roupas e outros objetos de valor, mais do que eram capazes de carregar. Havia tantos despojos que levaram três dias para recolher tudo.
26 Neamung idan meikka-pat ni aggew et dayawen da hi Apu Dios di Nedeklan e Berakah e ya keibbellinan tu ey ‘Bendisyon’ et ingganah nunya ey humman ngadan tu.
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, que recebeu esse nome depois daquele dia, pois louvaram o S enhor ali. Por isso, até hoje é chamado de vale de Beracá.
27 Impangulun Jehoshaphat ida sindalun iJudah niyadda iJerusalem et ida kaman-am-amleng ni nambangngad di Jerusalem tep inapput Apu Dios hu buhul da.
27 Então todos os soldados de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente, muito alegres porque o S enhor lhes tinha dado vitória sobre seus inimigos.
28 Dimmateng idad Jerusalem et lumaw idad Tempol Apu Dios et manggitalah ida, ey nan-ayyuding ida niya nantangguyup ida ey menglaw ida.
28 Entraram marchando em Jerusalém, ao som de harpas, liras e trombetas, e foram ao templo do S enhor .
29 Dingngel dad kebebbebley hu impahding Apu Dios ni nekigubat idan buhul ni helag Israel ey nemahhig takut dan hi-gatu.
29 Quando todos os reinos vizinhos souberam que o próprio S enhor havia lutado contra os inimigos de Israel, o temor de Deus veio sobre eles.
30 Et melinggep kaya mewan law hu nan-ap-apuan Jehoshaphat tep endiddad nambebley di nanlinikweh hu immidwat ni ligat da.
30 E o reino de Josafá teve paz, pois seu Deus lhe deu descanso de todos os lados.
31 Nampatul hi Jehoshaphat di Judah eman ni telumpulut lima toon tu et man-ap-apun dewampulut lima toon di Jerusalem. Hi Asubah e u-ungngan Silhi hu inetu.
31 Assim, Josafá reinou sobre a terra de Judá. Tinha 35 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Kayyaggud impahding Jehoshaphat ni nampatul. Inu-unnud tu hu elaw ametu hi Asa e impahding tu pinhed Apu Dios.
32 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor .
33 Nem eleg tu bahbahen ida penaydayawan ni beken ni makulug ni dios niya eleg ikahhakey idan tuu tun nandayaw nan Apu Dios.
33 Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo não se comprometeu a seguir o Deus de seus antepassados.
34 Ya edum ni impahding Jehoshaphat ni nampatulan tu e neitudek di Libluh Jehu e u-ungngan Hanani e nei-dum di Libluh idan Patul di Israel.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão anotados nos Registros de Jeú, filho de Hanani , e foram incluídos no Livro dos Reis de Israel .
35 Yan kamangkepappeg hu nan-ap-apuan tu ey nekibaddang nan Ahasiah e patul di Israel. Hi Ahasiah ey lawah ni tuu.
35 Algum tempo depois, Josafá, rei de Judá, fez um acordo com Acazias, rei de Israel, que era um homem muito perverso.
36 Nambaddang idan nampengapyan bapor di Esion Geber.
36 Juntos, construíram uma frota de navios mercantes no porto em Eziom-Geber.
37 Entanni ey impeamtan Elieser e u-ungngan Dodabahu e iMareshah hu beken ni kayyaggud ni meippahding nan Jehoshaphat. Kantuy “Nekibaddang kan Ahasiah, et humman hu, bahbahen Apu Dios hu nginunu yu.” Immamnu humman e nebahbah ida etan bapor et eleg ida maibiyaheh di baybay.
37 Então Eliézer, filho de Dodava, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: “Porque você se aliou ao rei Acazias, o S enhor destruirá o que você construiu”. Assim, as embarcações naufragaram e nunca chegaram a navegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.