2 Crônicas 20
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Entanni ey nekigubat ida sindalud Moab, yadda iAmmon niyadda edum ni Meunites nan Jehoshaphat.
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram para fazer guerra contra Josafá.
2 Wada immalin nanghel nan Jehoshaphat e kantuy “Immen idalli dakel ni sindalun iEdom ni mengubbat ni hi-gam. Nalpudda etan di kamelebbahi hu Netey ni Baybay. Wadadda law di Hasason Tamar.” (En Gedi hakey ni ngadan tu.)
2 Então vieram alguns que avisaram Josafá, dizendo: — Uma grande multidão está vindo contra Judá, do outro lado do mar Morto, da Síria. Eis que eles já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Simmakut hi Jehoshaphat tep ya huyyan dingngel tun anggetakkut ni meippahding et mandasal nan Apu Dios et ibega tu hedin hipa pehding tu. Ey in-olden tun emin idan tutu-ud Judah niyad Jerusalem e mantetpel ida e eleg ida mengngan.
3 Então Josafá teve medo e decidiu buscar o Senhor ; e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Et umlidda tutu-ud Jerusalem ni nalpud kebebbebley di Judah ma-lat mampebaddang idan Apu Dios di dasal da.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor . Também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar o Senhor .
5 Immehneng hi Jehoshaphat di hinanggaddan nunman ni neamung ni iJudah yadda iJerusalem di pakekapyan dallin ni Tempol Apu Dios,
5 Josafá pôs-se em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 et mandasal e kantuy “Apu Dios e Dios ida lan aammed mi, hi-gam ni ebuh hu Dios ni wadad kabunyan. Ey hi-gam hu ap-apun emin di kapan-ap-apui eyad puyek. Eta-gey ka niya et-eteng ni kabaelan mu, et humman hu, endi tuun kabaelan tun mekihhanggan hi-gam.
6 e disse: — Ó
7 Dinegyun mudda hu sigud ni nambebley di deya eman ni dintengan ida lan aammed min imbilang mun tutu-um, et idwat mun hi-gadan helag Abraham e gayyum mu eyadda bebley ni beltanen dan ingganah.
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Nambebley ida law di deya et behwaten da eya Tempol mu.
8 Eles têm morado nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Et kanday ‘Hedin wada ligat ni immalin hi-gami, henin gubat, ya degeh niya bisil, um-ali kami et umehneng kamid hinangga eyan Tempol mun mika penaydayawin hi-gam, et mampehemmehemmek kamin hi-gam et dengelem dasal mi et ihwang dakemid ligat mi.’
9 “Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante deste templo e diante de ti, pois o teu nome está neste templo; e clamaremos a ti na nossa angústia, tu nos ouvirás e livrarás.”
10 Ang-ang mu huyyan pehding eyaddan sindalud Ammon, yadda iMoab niyadda sindalun nambebley di Duntug e Seir di Edom. Eleg mu iebulut ida la aammed min mengubbat ni hi-gada eman ni nalpuan dad Egypt, et panlikweh mudda et eleg dadda bahbahen.
10 E agora eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 Ey hipa huyyan daka pehpehding kumedek ni hi-gamin nunya e pinhed dan degyunen dakemi eyad bebley ni impebeltan mun hi-gami.
11 eis que eles estão nos recompensando assim: estão vindo para nos expulsar da tua propriedade, que nos deste em herança.
12 Apu e Dios mi, pasiked mudda anhan. Eleg mi amta pehding mi, nem kami kamedinnel e baddangan dakemin hi-gam, tep endi kabaelan min mekihhanggan dakel ni peteg ni sindalun mengubbat ni hi-gami.”
12 Ó nosso Deus, acaso não executarás o teu juízo contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos estão postos em ti.
13 Emin ida lalakkin iJudah, anin idan ahwa da, yadda u-ungnga da ey immen ida e immehneng idad hinanggan Apu Dios.
13 Todos os homens de Judá estavam em pé diante do Senhor , com as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Entanni ey newada Ispirituh Apu Dios nan Jahasiel e u-ungngan Sekariah e u-ungngan Benaiah e u-ungngan Jeiel e u-ungngan Mattaniah e helag Asap e helag Levi,
14 Então, no meio da congregação, o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe.
15 et kantun Jehoshaphat ey “Dengel mu e apu patul huyya, anin ni hi-gayun iJudah niyadda iJerusalem! Kan Apu Dios ey ‘Entan takut yu niya entan kakkaguh yuddan nunman ni naka-let niya dakel ni peteg ni sindalu, tep hi Apu Dios hu mekiggubbat ni hi-gada e beken kayu.
15 Jaaziel disse: — Escutem com atenção, todo o Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá! Assim diz o
16 Egah kayu kuman mekiggubbat ni kabbuhhan. Ang-angen yuddallin umteyed di matyed di Sis di utduk ni nandeklan di eleg mebebleyid Jewel.
16 Amanhã vocês irão ao encontro deles. Eis que eles virão pela ladeira de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 Nem eleg pay mahapul ni kayu mekiggubbat. Nealay neipustuh kayu ey immi-ineng kayu et ang-angen yu pengapputan Apu Dios ni hi-gada. Baddangan dakeyun hi-gatu, hi-gayuddan iJudah niyadda iJerusalem. Entan nisi takut yu niya entan kakkaguh yu. Elaw kayun kabbuhhan tep baddangan dakeyun Apu Dios.’”
17 Neste encontro, vocês não precisarão lutar. Tomem posição, fiquem parados e vejam a salvação que o Senhor lhes dará, ó Judá e Jerusalém. Não tenham medo nem se assustem. Amanhã, saiam ao encontro deles, porque o Senhor está com vocês.”
18 Dingngel da huyya ey nanyuung hi Jehoshaphat e patul niya nanyuung damadda emin hu helag Israel et dayawen da hi Apu Dios.
18 Então Josafá se prostrou com o rosto em terra, e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram diante do Senhor e o adoraram.
19 Entanni ey immehneng ida helag Levi ni helag Kohat nan Korah et dayawen da hi Apu Dios e Dios dan helag Israel et daka pan-itkuk hu daka pandaydayaw.
19 Os levitas dos filhos dos coatitas e dos coraítas se levantaram para louvar o Senhor , Deus de Israel, em voz bem alta.
20 Newa-wa et humelaman ida sindalun iJudah di eleg mebebleyid Tekoa. Yan wadaddad dalan ey immehneng hi Jehoshaphat et kantuddan tuu tuy “Dengel yuwak, hi-gayuddan iJudah niyadda iJerusalem! Kulug yu hu Ap-Apu e Dios yu et mannananeng kayun na-let, niya kulug yudda prophet ma-lat kayyaggud ni emin pambalinan ni pehding yu.”
20 Na manhã seguinte, levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá se pôs em pé e disse: — Escutem, povo de Judá e moradores de Jerusalém! Creiam no
21 Negibbuh humman ni inhel tu et ehelen tuddan kaman-a-appeh e memappangnguludda et ia-appehan da hi Apu Dios niya daydayawen da kasina-gey tu. Heninnuy in-a-appeh da: “Mampesalamat itsun Apu Dios, tep tuka pannananeng hu et-eteng ni impeminhed tun hi-gatsu.”
21 Depois de se aconselhar com o povo, Josafá designou os que deveriam cantar ao Senhor . Vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, deveriam louvar a Deus, dizendo: “Deem graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.”
22 Yan nunman ni inlapu dan man-a-appeh ni mandaydayaw ey impanggugubat Apu Dios ida sindalun iAmmon, yadda iMoab niyadda iEdom et meapput ida.
22 No momento em que eles começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram derrotados.
23 Nambaddang ida iAmmon niyadda iMoab et pateyen dan emin ida sindalun iEdom. Entannit pintey daddan emin ey hi-gada mewan nampapatey.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar. E, quando eles tinham acabado com os moradores de Seir, atacaram e destruíram-se uns aos outros.
24 Et mukun dimmateng ida sindalun iJudah di kapan-uhdungid eleg mebebleyi ey inang-ang da hu dakel ni peteg ni nangkeiwehit ni annel idan nangketey ni tuu e endi hakey ni hi-gadan an bimmesik.
24 Quando os homens de Judá chegaram a um lugar alto de onde se pode olhar para o deserto, procuraram ver a multidão, e eis que somente avistaram cadáveres estendidos no chão; não havia nenhum sobrevivente.
25 Limmaw hi Jehoshaphat e patul ni yadda tuu tu et da pan-amungen hu ngunut idan nunman ni nangketey ni sindalun buhul da. Nemahhig e dakel ni peteg inla dan babakka, yadda kennen, yadda balwasi niyadda nebalol ni usal da, et eleg ida kumamman pakatnged. Limmaw di tellun aggew hu nengamungan daddan emin nunman.
25 Josafá e o seu povo foram saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos. Pegaram para si mais do que podiam levar e gastaram três dias para saquear o despojo, de tanto que havia.
26 Neamung idan meikka-pat ni aggew et dayawen da hi Apu Dios di Nedeklan e Berakah e ya keibbellinan tu ey ‘Bendisyon’ et ingganah nunya ey humman ngadan tu.
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor . Por isso, aquele lugar é chamado de vale de Beraca até o dia de hoje.
27 Impangulun Jehoshaphat ida sindalun iJudah niyadda iJerusalem et ida kaman-am-amleng ni nambangngad di Jerusalem tep inapput Apu Dios hu buhul da.
27 Então todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente deles. Voltaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor lhes tinha dado uma grande alegria com a vitória sobre os seus inimigos.
28 Dimmateng idad Jerusalem et lumaw idad Tempol Apu Dios et manggitalah ida, ey nan-ayyuding ida niya nantangguyup ida ey menglaw ida.
28 Entraram em Jerusalém ao som de liras, harpas e trombetas, e foram para a Casa do Senhor .
29 Dingngel dad kebebbebley hu impahding Apu Dios ni nekigubat idan buhul ni helag Israel ey nemahhig takut dan hi-gatu.
29 O terror da parte de Deus veio sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 Et melinggep kaya mewan law hu nan-ap-apuan Jehoshaphat tep endiddad nambebley di nanlinikweh hu immidwat ni ligat da.
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe deu repouso por todos os lados.
31 Nampatul hi Jehoshaphat di Judah eman ni telumpulut lima toon tu et man-ap-apun dewampulut lima toon di Jerusalem. Hi Asubah e u-ungngan Silhi hu inetu.
31 Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Kayyaggud impahding Jehoshaphat ni nampatul. Inu-unnud tu hu elaw ametu hi Asa e impahding tu pinhed Apu Dios.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai; não se desviou dele e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Nem eleg tu bahbahen ida penaydayawan ni beken ni makulug ni dios niya eleg ikahhakey idan tuu tun nandayaw nan Apu Dios.
33 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; porque o povo ainda não tinha disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Ya edum ni impahding Jehoshaphat ni nampatulan tu e neitudek di Libluh Jehu e u-ungngan Hanani e nei-dum di Libluh idan Patul di Israel.
34 Quanto aos demais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito nas Crônicas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Yan kamangkepappeg hu nan-ap-apuan tu ey nekibaddang nan Ahasiah e patul di Israel. Hi Ahasiah ey lawah ni tuu.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, cuja conduta era ímpia.
36 Nambaddang idan nampengapyan bapor di Esion Geber.
36 Aliou-se com ele, para construir navios que fossem a Társis; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 Entanni ey impeamtan Elieser e u-ungngan Dodabahu e iMareshah hu beken ni kayyaggud ni meippahding nan Jehoshaphat. Kantuy “Nekibaddang kan Ahasiah, et humman hu, bahbahen Apu Dios hu nginunu yu.” Immamnu humman e nebahbah ida etan bapor et eleg ida maibiyaheh di baybay.
37 Então Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: — Porque você se aliou com Acazias, o E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.