1 Reis 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hi Solomon hu patul di emin ni kebebbebley di Israel,
1 E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 et huyyadda hu eta-gey ni opisyal tu:
2 E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 Di Elihorep nan Ahijah e u-ungngan Sisha hu kamengittuddek idan meippanggep ni kamekapkapya etan di bebley.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 Hi Benaiah e u-ungngan Jehoiadah hu ap-apuddan emin ni sindalu.
4 Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 Hi Asariah e u-ungngan Nathan hu ap-apuddan gobernor.
5 Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 Hi Ahishar hu kamenang-ang idan bega-en di baley ni patul.
6 Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
7 Wada pay hu hampulut dewwan pinutuk Solomon ni manggobernor di Israel. Hi-gada hu ngenamung ni kennen di baley ni patul. Hakey ni bulan ni ya hakey ni hi-gada hu ngenamung ni mengidwat ni emin ni kennen di baley ni patul.
7 Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 Huyyadda ngadan idan nunman ni hampulut dewwan gobernor niya ngadan idan bebley ni pan-ap-apuan da: hi Ben Hur hu gobernor di Epraim.
8 Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 Hi Ben Deker hu gobernor idad bebley e Makas, Saalbim, Bet Semes, Elon et ya Bet Haman.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Hi Ben Hesed hu gobernor etan di dewwan bebley e Arubbot et yad Sokoh, et yad emin ni bebley di Heper.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Hi Ben Abinadab e ahwatu hi Taphat e hakey ni u-ungngan Solomon ey gobernor di emin ni bebley di Dor.
11 Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 Hi Baanah e u-ungngan Ahilud hu gobernor di bebley di Taanak, et yad Megiddo et yad emin ni bebley di Bet Shan e neihnup di Sarethan e wadad south di Jesreel. Ya sakup ni pan-ap-apuan tu ey meippalpud Bet Shan ingganah di Abel Meholah et yad Jokmeam.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 Hi Ben Geber hu gobernor di Ramot di Gilead et yaddad etan di ekka-kut ni bebley di Gilead e bebley ni helag Jair e helag Manasseh, et yaddad bebley di Argob di Bashan. Na-nem ni emin ida huyyan bebley ni linikweh diman ni sinuping dan eta-gey niya giniling hu eheb tu.
13 Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
14 Hi Ahinadab e u-ungngan Iddo hu gobernor idad bebley di Mahanaim.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Hi Ahimaas e ahwan Basemat e u-ungngan Solomon hu gobernor di emin ni bebley di Naptali.
15 Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 Hi Baana e u-ungngan Hushai hu gobernor idan bebley di Asher anin ni Bealot.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Hi Jehoshaphat e u-ungngan Paruah hu gobernor idan bebley di Issakar.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Hi Simei e u-ungngan Ela hu gobernor idan bebley di Benjamin.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Hi Geber e u-ungngan Uri hu gobernor idan bebley di Gilead e nan-ap-apuan lan Sihon e patul ni iAmor et hi Og e patul ni iBashan.
19 Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
20 Ya kedakkel ni tutu-ud Judah et yad Israel ey henin kedakkel ni palnah di gilig ni baybay. Dakel hu kennen da niya innumen da ey ida kamampan-an-anla.
20 Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 Ya sinekup ni nan-ap-apuan Solomon ey emin hu bebley ni meippalpud Wangwang e Euphrates ingganah di Pilistia et lumaw lad pappeg ni Egypt. Ida kamambeyyad emin ni hi-gatun buwis ey hi-gatu ap-apuda ingganah ni neteyyan tu.
21 E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 Ya mahapul Solomon ni kennen ni han-aggew di baley da ey hanggatut et neliman sakuh ni pinun alinah, telunggatut ni sakuh ni kennen e henin begah,
22 As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 hampulun bakan daka ia-allain kennen da, hampulut dewwan bakan kameippattul, hanggatut ni kalneroh niya gelding, yadda makwah, yadda manuk, yadda gawgawa niyadda sisit.
23 dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 Nan-ap-apu hi Solomon di emin ni bebley di appit di kakelinnugin aggew, hedin wada itad Euphrates e Wangwang meippalpud Tipsah ingganah di Gaza. Emin ida hu patul diman ni bebley ey hi-gatu daka u-unnuda. Ey kayyaggud pay hu kapekiddagyumiddan papatul di nangkeihnup ni bebley dadman.
24 Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 Yan nan-ap-apuan Solomon ey melinggep ida tuud Israel et yad Judah et wada hakkeyey kamakaddinel di nanha-adan tu. Meippalpud Dan ingganah di Beersheba ey wada hakey ni pamilya ey wada baley tu niya pantenneman tu.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 Hi Solomon e patul ey wada hu na-pat ni libun pukkungngan ni kebayyun kamangguyyud ni kalesah niya hampulut dewwan libun kebayyu tun kamei-ussal di gubat.
26 Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 Yadda etan hampulut dewwan gobernor ey nei-peng idad bulan ni mengillaw ni kennen ni mahapul di baley Solomon. Mahapul ni ang-angen da et eleg ida mangkulang di hipan kennen.
27 Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 Da pay kaillaw hu daka pekkan ni kebayyun daka ussalad gubat et yadda etan edum ni kebayyun daka pangngunnu.
28 Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
29 Indawtan Apu Dios hi Solomon ni kamengippetngan laing, ya et-eteng ni kabaelan ni kapan-ewwat niya dakel ni inamta tu.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 Nelalla-ing nem yadda kelaingan ni tutu-ud appit ni kasimmilin aggew niyad Egypt.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
31 Hi-gatu kelalla-ingan ni emin ni tuu. Nelalla-ing nem di Ethan e helag Ezra, hi Heman et di Kalkol nan Darda e u-ungngaddan Mahol. Nandingngel hu ngadan Solomon di emin ni nanlinikweh ni bebley.
31 Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 Intudek tu tellun libun kandan proverbs et ya hanlibu et liman a-appeh.
32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 Inamta tu niya intuttuddu tu meippanggep ni kameitnem, henin keyew e sedar di Lebanon niya kandan hyssop ni kaumtemel di tuping, yadda meippanggep ni animal, sisit, et yadda mategud danum.
33 Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 Nandingngel hu laing tud kebebbebley, et humman hu, emin ida patul di kebebbebley ey immitu-dak idan tuu dan an mandedngel ni hi-gatu.
34 Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.