1 Reis 4

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi Solomon hu patul di emin ni kebebbebley di Israel,
1 Assim, o rei Salomão foi rei sobre todo o Israel.
2 et huyyadda hu eta-gey ni opisyal tu:
2 E estes eram os príncipes que ele tinha: Azarias, o filho de Zadoque, o sacerdote,
3 Di Elihorep nan Ahijah e u-ungngan Sisha hu kamengittuddek idan meippanggep ni kamekapkapya etan di bebley.
3 Eliorefe e Aías, os filhos de Sisa, escribas; Josafá, o filho de Ailude, o cronista.
4 Hi Benaiah e u-ungngan Jehoiadah hu ap-apuddan emin ni sindalu.
4 E Benaia, o filho de Joiada estava sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes:
5 Hi Asariah e u-ungngan Nathan hu ap-apuddan gobernor.
5 e Azarias, o filho de Natã estava sobre os oficiais; e Zabude, o filho de Natã era o oficial-mor, e amigo do rei;
6 Hi Ahishar hu kamenang-ang idan bega-en di baley ni patul.
6 e Aisar estava sobre a casa; e Adonirão, o filho de Abda estava sobre o tributo.
7 Wada pay hu hampulut dewwan pinutuk Solomon ni manggobernor di Israel. Hi-gada hu ngenamung ni kennen di baley ni patul. Hakey ni bulan ni ya hakey ni hi-gada hu ngenamung ni mengidwat ni emin ni kennen di baley ni patul.
7 E Salomão tinha doze oficiais sobre todo o Israel, os quais davam conta das provisões para o rei e sua casa; cada homem fazia a provisão para um mês no ano.
8 Huyyadda ngadan idan nunman ni hampulut dewwan gobernor niya ngadan idan bebley ni pan-ap-apuan da: hi Ben Hur hu gobernor di Epraim.
8 E estes são os seus nomes: o filho de Hur, no monte Efraim:
9 Hi Ben Deker hu gobernor idad bebley e Makas, Saalbim, Bet Semes, Elon et ya Bet Haman.
9 o filho de Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e Bete-Semes, e Elom-Bete-Hanã;
10 Hi Ben Hesed hu gobernor etan di dewwan bebley e Arubbot et yad Sokoh, et yad emin ni bebley di Heper.
10 o filho de Hesede, em Arubote; a ele pertencia Socó, e toda a terra de Héfer;
11 Hi Ben Abinadab e ahwatu hi Taphat e hakey ni u-ungngan Solomon ey gobernor di emin ni bebley di Dor.
11 o filho de Abinadabe, em toda a região de Dor; o qual tinha por esposa a Tafate, a filha de Salomão;
12 Hi Baanah e u-ungngan Ahilud hu gobernor di bebley di Taanak, et yad Megiddo et yad emin ni bebley di Bet Shan e neihnup di Sarethan e wadad south di Jesreel. Ya sakup ni pan-ap-apuan tu ey meippalpud Bet Shan ingganah di Abel Meholah et yad Jokmeam.
12 Baaná, o filho de Ailude; a ele pertencia Taanaque e Megido, e toda Bete-Seã, a qual está junto a Zaretã abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até o lugar que está além de Jocmeão.
13 Hi Ben Geber hu gobernor di Ramot di Gilead et yaddad etan di ekka-kut ni bebley di Gilead e bebley ni helag Jair e helag Manasseh, et yaddad bebley di Argob di Bashan. Na-nem ni emin ida huyyan bebley ni linikweh diman ni sinuping dan eta-gey niya giniling hu eheb tu.
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; a ele pertencia as aldeias de Jair, o filho de Manassés, as quais estão em Gileade; a ele também pertencia a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta cidades grandes com muralhas e barras de bronze;
14 Hi Ahinadab e u-ungngan Iddo hu gobernor idad bebley di Mahanaim.
14 Ainadabe, o filho de Ido tinha Maanaim;
15 Hi Ahimaas e ahwan Basemat e u-ungngan Solomon hu gobernor di emin ni bebley di Naptali.
15 Aimaás estava em Naftali; ele também tomou Basemate, a filha de Salomão, como esposa;
16 Hi Baana e u-ungngan Hushai hu gobernor idan bebley di Asher anin ni Bealot.
16 Baaná, o filho de Husai estava em Aser e em Alote;
17 Hi Jehoshaphat e u-ungngan Paruah hu gobernor idan bebley di Issakar.
17 Josafá, o filho de Parua, em Issacar;
18 Hi Simei e u-ungngan Ela hu gobernor idan bebley di Benjamin.
18 Simei, o filho de Elá, em Benjamim;
19 Hi Geber e u-ungngan Uri hu gobernor idan bebley di Gilead e nan-ap-apuan lan Sihon e patul ni iAmor et hi Og e patul ni iBashan.
19 Geber, o filho de Uri estava na região de Gileade, na região de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e ele era o único oficial que estava na terra.
20 Ya kedakkel ni tutu-ud Judah et yad Israel ey henin kedakkel ni palnah di gilig ni baybay. Dakel hu kennen da niya innumen da ey ida kamampan-an-anla.
20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo, e se alegrando.
21 Ya sinekup ni nan-ap-apuan Solomon ey emin hu bebley ni meippalpud Wangwang e Euphrates ingganah di Pilistia et lumaw lad pappeg ni Egypt. Ida kamambeyyad emin ni hi-gatun buwis ey hi-gatu ap-apuda ingganah ni neteyyan tu.
21 E Salomão reinou sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus, e até o limite do Egito; eles traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Ya mahapul Solomon ni kennen ni han-aggew di baley da ey hanggatut et neliman sakuh ni pinun alinah, telunggatut ni sakuh ni kennen e henin begah,
22 E a provisão de Salomão para um dia era de trinta medidas de farinha fina, e sessenta medidas de alimento,
23 hampulun bakan daka ia-allain kennen da, hampulut dewwan bakan kameippattul, hanggatut ni kalneroh niya gelding, yadda makwah, yadda manuk, yadda gawgawa niyadda sisit.
23 dez bois gordos, e vinte bois dos pastos, e uma centena de ovelhas, além de cervos, e cabritos monteses, e corços, e aves cevadas.
24 Nan-ap-apu hi Solomon di emin ni bebley di appit di kakelinnugin aggew, hedin wada itad Euphrates e Wangwang meippalpud Tipsah ingganah di Gaza. Emin ida hu patul diman ni bebley ey hi-gatu daka u-unnuda. Ey kayyaggud pay hu kapekiddagyumiddan papatul di nangkeihnup ni bebley dadman.
24 Porquanto ele tinha domínio sobre toda a região neste lado do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis deste lado do rio; e tinha paz em todos os lados ao seu redor.
25 Yan nan-ap-apuan Solomon ey melinggep ida tuud Israel et yad Judah et wada hakkeyey kamakaddinel di nanha-adan tu. Meippalpud Dan ingganah di Beersheba ey wada hakey ni pamilya ey wada baley tu niya pantenneman tu.
25 E Judá e Israel habitaram seguros, cada homem debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Hi Solomon e patul ey wada hu na-pat ni libun pukkungngan ni kebayyun kamangguyyud ni kalesah niya hampulut dewwan libun kebayyu tun kamei-ussal di gubat.
26 E Salomão tinha quarenta mil cocheiras de cavalos para as suas carruagens, e doze mil cavaleiros.
27 Yadda etan hampulut dewwan gobernor ey nei-peng idad bulan ni mengillaw ni kennen ni mahapul di baley Solomon. Mahapul ni ang-angen da et eleg ida mangkulang di hipan kennen.
27 E estes oficiais, cada qual no seu mês, forneciam provisão para o rei Salomão, e para todos os que vinham à mesa do rei Salomão; nada deixavam faltar.
28 Da pay kaillaw hu daka pekkan ni kebayyun daka ussalad gubat et yadda etan edum ni kebayyun daka pangngunnu.
28 Também traziam cevada e palha para os cavalos e dromedários, para o local onde os oficiais estavam, cada homem segundo a sua incumbência.
29 Indawtan Apu Dios hi Solomon ni kamengippetngan laing, ya et-eteng ni kabaelan ni kapan-ewwat niya dakel ni inamta tu.
29 E Deus deu a Salomão sabedoria e muitíssimo entendimento, e grandeza de coração, como a areia que está à beira do mar.
30 Nelalla-ing nem yadda kelaingan ni tutu-ud appit ni kasimmilin aggew niyad Egypt.
30 E a sabedoria de Salomão sobressaía-se à sabedoria de todos os filhos da região oriental, e toda a sabedoria do Egito.
31 Hi-gatu kelalla-ingan ni emin ni tuu. Nelalla-ing nem di Ethan e helag Ezra, hi Heman et di Kalkol nan Darda e u-ungngaddan Mahol. Nandingngel hu ngadan Solomon di emin ni nanlinikweh ni bebley.
31 Porque ele era mais sábio do que todos os homens; mais do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, os filhos de Maol; e a sua fama estava em todas as nações ao redor.
32 Intudek tu tellun libun kandan proverbs et ya hanlibu et liman a-appeh.
32 E ele falou três mil provérbios; e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Inamta tu niya intuttuddu tu meippanggep ni kameitnem, henin keyew e sedar di Lebanon niya kandan hyssop ni kaumtemel di tuping, yadda meippanggep ni animal, sisit, et yadda mategud danum.
33 E ele falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da muralha; ele falou também dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 Nandingngel hu laing tud kebebbebley, et humman hu, emin ida patul di kebebbebley ey immitu-dak idan tuu dan an mandedngel ni hi-gatu.
34 E ali vinham de todos os povos para ouvir da sabedoria de Salomão, de todos os reis da terra, os quais haviam ouvido acerca da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.