1 Reis 4
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Hi Solomon hu patul di emin ni kebebbebley di Israel,
1 Assim, o rei Salomão foi rei sobre todo o Israel.
2 et huyyadda hu eta-gey ni opisyal tu:
2 E estes eram os príncipes que ele tinha: Azarias, o filho de Zadoque, o sacerdote,
3 Di Elihorep nan Ahijah e u-ungngan Sisha hu kamengittuddek idan meippanggep ni kamekapkapya etan di bebley.
3 Eliorefe e Aías, os filhos de Sisa, escribas; Josafá, o filho de Ailude, o cronista.
4 Hi Benaiah e u-ungngan Jehoiadah hu ap-apuddan emin ni sindalu.
4 E Benaia, o filho de Joiada estava sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes:
5 Hi Asariah e u-ungngan Nathan hu ap-apuddan gobernor.
5 e Azarias, o filho de Natã estava sobre os oficiais; e Zabude, o filho de Natã era o oficial-mor, e amigo do rei;
6 Hi Ahishar hu kamenang-ang idan bega-en di baley ni patul.
6 e Aisar estava sobre a casa; e Adonirão, o filho de Abda estava sobre o tributo.
7 Wada pay hu hampulut dewwan pinutuk Solomon ni manggobernor di Israel. Hi-gada hu ngenamung ni kennen di baley ni patul. Hakey ni bulan ni ya hakey ni hi-gada hu ngenamung ni mengidwat ni emin ni kennen di baley ni patul.
7 E Salomão tinha doze oficiais sobre todo o Israel, os quais davam conta das provisões para o rei e sua casa; cada homem fazia a provisão para um mês no ano.
8 Huyyadda ngadan idan nunman ni hampulut dewwan gobernor niya ngadan idan bebley ni pan-ap-apuan da: hi Ben Hur hu gobernor di Epraim.
8 E estes são os seus nomes: o filho de Hur, no monte Efraim:
9 Hi Ben Deker hu gobernor idad bebley e Makas, Saalbim, Bet Semes, Elon et ya Bet Haman.
9 o filho de Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e Bete-Semes, e Elom-Bete-Hanã;
10 Hi Ben Hesed hu gobernor etan di dewwan bebley e Arubbot et yad Sokoh, et yad emin ni bebley di Heper.
10 o filho de Hesede, em Arubote; a ele pertencia Socó, e toda a terra de Héfer;
11 Hi Ben Abinadab e ahwatu hi Taphat e hakey ni u-ungngan Solomon ey gobernor di emin ni bebley di Dor.
11 o filho de Abinadabe, em toda a região de Dor; o qual tinha por esposa a Tafate, a filha de Salomão;
12 Hi Baanah e u-ungngan Ahilud hu gobernor di bebley di Taanak, et yad Megiddo et yad emin ni bebley di Bet Shan e neihnup di Sarethan e wadad south di Jesreel. Ya sakup ni pan-ap-apuan tu ey meippalpud Bet Shan ingganah di Abel Meholah et yad Jokmeam.
12 Baaná, o filho de Ailude; a ele pertencia Taanaque e Megido, e toda Bete-Seã, a qual está junto a Zaretã abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até o lugar que está além de Jocmeão.
13 Hi Ben Geber hu gobernor di Ramot di Gilead et yaddad etan di ekka-kut ni bebley di Gilead e bebley ni helag Jair e helag Manasseh, et yaddad bebley di Argob di Bashan. Na-nem ni emin ida huyyan bebley ni linikweh diman ni sinuping dan eta-gey niya giniling hu eheb tu.
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; a ele pertencia as aldeias de Jair, o filho de Manassés, as quais estão em Gileade; a ele também pertencia a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta cidades grandes com muralhas e barras de bronze;
14 Hi Ahinadab e u-ungngan Iddo hu gobernor idad bebley di Mahanaim.
14 Ainadabe, o filho de Ido tinha Maanaim;
15 Hi Ahimaas e ahwan Basemat e u-ungngan Solomon hu gobernor di emin ni bebley di Naptali.
15 Aimaás estava em Naftali; ele também tomou Basemate, a filha de Salomão, como esposa;
16 Hi Baana e u-ungngan Hushai hu gobernor idan bebley di Asher anin ni Bealot.
16 Baaná, o filho de Husai estava em Aser e em Alote;
17 Hi Jehoshaphat e u-ungngan Paruah hu gobernor idan bebley di Issakar.
17 Josafá, o filho de Parua, em Issacar;
18 Hi Simei e u-ungngan Ela hu gobernor idan bebley di Benjamin.
18 Simei, o filho de Elá, em Benjamim;
19 Hi Geber e u-ungngan Uri hu gobernor idan bebley di Gilead e nan-ap-apuan lan Sihon e patul ni iAmor et hi Og e patul ni iBashan.
19 Geber, o filho de Uri estava na região de Gileade, na região de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e ele era o único oficial que estava na terra.
20 Ya kedakkel ni tutu-ud Judah et yad Israel ey henin kedakkel ni palnah di gilig ni baybay. Dakel hu kennen da niya innumen da ey ida kamampan-an-anla.
20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo, e se alegrando.
21 Ya sinekup ni nan-ap-apuan Solomon ey emin hu bebley ni meippalpud Wangwang e Euphrates ingganah di Pilistia et lumaw lad pappeg ni Egypt. Ida kamambeyyad emin ni hi-gatun buwis ey hi-gatu ap-apuda ingganah ni neteyyan tu.
21 E Salomão reinou sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus, e até o limite do Egito; eles traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Ya mahapul Solomon ni kennen ni han-aggew di baley da ey hanggatut et neliman sakuh ni pinun alinah, telunggatut ni sakuh ni kennen e henin begah,
22 E a provisão de Salomão para um dia era de trinta medidas de farinha fina, e sessenta medidas de alimento,
23 hampulun bakan daka ia-allain kennen da, hampulut dewwan bakan kameippattul, hanggatut ni kalneroh niya gelding, yadda makwah, yadda manuk, yadda gawgawa niyadda sisit.
23 dez bois gordos, e vinte bois dos pastos, e uma centena de ovelhas, além de cervos, e cabritos monteses, e corços, e aves cevadas.
24 Nan-ap-apu hi Solomon di emin ni bebley di appit di kakelinnugin aggew, hedin wada itad Euphrates e Wangwang meippalpud Tipsah ingganah di Gaza. Emin ida hu patul diman ni bebley ey hi-gatu daka u-unnuda. Ey kayyaggud pay hu kapekiddagyumiddan papatul di nangkeihnup ni bebley dadman.
24 Porquanto ele tinha domínio sobre toda a região neste lado do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis deste lado do rio; e tinha paz em todos os lados ao seu redor.
25 Yan nan-ap-apuan Solomon ey melinggep ida tuud Israel et yad Judah et wada hakkeyey kamakaddinel di nanha-adan tu. Meippalpud Dan ingganah di Beersheba ey wada hakey ni pamilya ey wada baley tu niya pantenneman tu.
25 E Judá e Israel habitaram seguros, cada homem debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Hi Solomon e patul ey wada hu na-pat ni libun pukkungngan ni kebayyun kamangguyyud ni kalesah niya hampulut dewwan libun kebayyu tun kamei-ussal di gubat.
26 E Salomão tinha quarenta mil cocheiras de cavalos para as suas carruagens, e doze mil cavaleiros.
27 Yadda etan hampulut dewwan gobernor ey nei-peng idad bulan ni mengillaw ni kennen ni mahapul di baley Solomon. Mahapul ni ang-angen da et eleg ida mangkulang di hipan kennen.
27 E estes oficiais, cada qual no seu mês, forneciam provisão para o rei Salomão, e para todos os que vinham à mesa do rei Salomão; nada deixavam faltar.
28 Da pay kaillaw hu daka pekkan ni kebayyun daka ussalad gubat et yadda etan edum ni kebayyun daka pangngunnu.
28 Também traziam cevada e palha para os cavalos e dromedários, para o local onde os oficiais estavam, cada homem segundo a sua incumbência.
29 Indawtan Apu Dios hi Solomon ni kamengippetngan laing, ya et-eteng ni kabaelan ni kapan-ewwat niya dakel ni inamta tu.
29 E Deus deu a Salomão sabedoria e muitíssimo entendimento, e grandeza de coração, como a areia que está à beira do mar.
30 Nelalla-ing nem yadda kelaingan ni tutu-ud appit ni kasimmilin aggew niyad Egypt.
30 E a sabedoria de Salomão sobressaía-se à sabedoria de todos os filhos da região oriental, e toda a sabedoria do Egito.
31 Hi-gatu kelalla-ingan ni emin ni tuu. Nelalla-ing nem di Ethan e helag Ezra, hi Heman et di Kalkol nan Darda e u-ungngaddan Mahol. Nandingngel hu ngadan Solomon di emin ni nanlinikweh ni bebley.
31 Porque ele era mais sábio do que todos os homens; mais do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, os filhos de Maol; e a sua fama estava em todas as nações ao redor.
32 Intudek tu tellun libun kandan proverbs et ya hanlibu et liman a-appeh.
32 E ele falou três mil provérbios; e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Inamta tu niya intuttuddu tu meippanggep ni kameitnem, henin keyew e sedar di Lebanon niya kandan hyssop ni kaumtemel di tuping, yadda meippanggep ni animal, sisit, et yadda mategud danum.
33 E ele falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da muralha; ele falou também dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 Nandingngel hu laing tud kebebbebley, et humman hu, emin ida patul di kebebbebley ey immitu-dak idan tuu dan an mandedngel ni hi-gatu.
34 E ali vinham de todos os povos para ouvir da sabedoria de Salomão, de todos os reis da terra, os quais haviam ouvido acerca da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.