1 Reis 4
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARIB
1 Hi Solomon hu patul di emin ni kebebbebley di Israel,
1 Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 et huyyadda hu eta-gey ni opisyal tu:
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, era sacerdote;
3 Di Elihorep nan Ahijah e u-ungngan Sisha hu kamengittuddek idan meippanggep ni kamekapkapya etan di bebley.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
4 Hi Benaiah e u-ungngan Jehoiadah hu ap-apuddan emin ni sindalu.
4 Benaías, filho de Jeoiada, estava sobre o exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Hi Asariah e u-ungngan Nathan hu ap-apuddan gobernor.
5 Azarias, filho de Natã, estava sobre os intendentes; Zabude, filho de Natã, era o oficial-mor, amigo do rei;
6 Hi Ahishar hu kamenang-ang idan bega-en di baley ni patul.
6 Aisar, o mordomo; e Adonirão, filho de Abda, estava sobre a gente de trabalhos forçados.
7 Wada pay hu hampulut dewwan pinutuk Solomon ni manggobernor di Israel. Hi-gada hu ngenamung ni kennen di baley ni patul. Hakey ni bulan ni ya hakey ni hi-gada hu ngenamung ni mengidwat ni emin ni kennen di baley ni patul.
7 Salomão tinha doze intendentes sobre todo o Israel, que proviam de mantimentos ao rei e à sua casa; e cada um tinha que prover mantimentos para um mês no ano.
8 Huyyadda ngadan idan nunman ni hampulut dewwan gobernor niya ngadan idan bebley ni pan-ap-apuan da: hi Ben Hur hu gobernor di Epraim.
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, na região montanhosa de Efraim.
9 Hi Ben Deker hu gobernor idad bebley e Makas, Saalbim, Bet Semes, Elon et ya Bet Haman.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Hi Ben Hesed hu gobernor etan di dewwan bebley e Arubbot et yad Sokoh, et yad emin ni bebley di Heper.
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha Socó e toda a terra de Jefer;
11 Hi Ben Abinadab e ahwatu hi Taphat e hakey ni u-ungngan Solomon ey gobernor di emin ni bebley di Dor.
11 Ben-Abinadabe, em toda a região alta de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Hi Baanah e u-ungngan Ahilud hu gobernor di bebley di Taanak, et yad Megiddo et yad emin ni bebley di Bet Shan e neihnup di Sarethan e wadad south di Jesreel. Ya sakup ni pan-ap-apuan tu ey meippalpud Bet Shan ingganah di Abel Meholah et yad Jokmeam.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
13 Hi Ben Geber hu gobernor di Ramot di Gilead et yaddad etan di ekka-kut ni bebley di Gilead e bebley ni helag Jair e helag Manasseh, et yaddad bebley di Argob di Bashan. Na-nem ni emin ida huyyan bebley ni linikweh diman ni sinuping dan eta-gey niya giniling hu eheb tu.
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze:
14 Hi Ahinadab e u-ungngan Iddo hu gobernor idad bebley di Mahanaim.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Hi Ahimaas e ahwan Basemat e u-ungngan Solomon hu gobernor di emin ni bebley di Naptali.
15 Aimaaz, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Hi Baana e u-ungngan Hushai hu gobernor idan bebley di Asher anin ni Bealot.
16 Baaná, filho de Hasai, em Aser e em Alote;
17 Hi Jehoshaphat e u-ungngan Paruah hu gobernor idan bebley di Issakar.
17 Jeosafá, filho de Paruá, em Issacar;
18 Hi Simei e u-ungngan Ela hu gobernor idan bebley di Benjamin.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Hi Geber e u-ungngan Uri hu gobernor idan bebley di Gilead e nan-ap-apuan lan Sihon e patul ni iAmor et hi Og e patul ni iBashan.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; havia um só intendente naquela terra.
20 Ya kedakkel ni tutu-ud Judah et yad Israel ey henin kedakkel ni palnah di gilig ni baybay. Dakel hu kennen da niya innumen da ey ida kamampan-an-anla.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
21 Ya sinekup ni nan-ap-apuan Solomon ey emin hu bebley ni meippalpud Wangwang e Euphrates ingganah di Pilistia et lumaw lad pappeg ni Egypt. Ida kamambeyyad emin ni hi-gatun buwis ey hi-gatu ap-apuda ingganah ni neteyyan tu.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egito; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Ya mahapul Solomon ni kennen ni han-aggew di baley da ey hanggatut et neliman sakuh ni pinun alinah, telunggatut ni sakuh ni kennen e henin begah,
22 O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha;
23 hampulun bakan daka ia-allain kennen da, hampulut dewwan bakan kameippattul, hanggatut ni kalneroh niya gelding, yadda makwah, yadda manuk, yadda gawgawa niyadda sisit.
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas.
24 Nan-ap-apu hi Solomon di emin ni bebley di appit di kakelinnugin aggew, hedin wada itad Euphrates e Wangwang meippalpud Tipsah ingganah di Gaza. Emin ida hu patul diman ni bebley ey hi-gatu daka u-unnuda. Ey kayyaggud pay hu kapekiddagyumiddan papatul di nangkeihnup ni bebley dadman.
24 Pois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor.
25 Yan nan-ap-apuan Solomon ey melinggep ida tuud Israel et yad Judah et wada hakkeyey kamakaddinel di nanha-adan tu. Meippalpud Dan ingganah di Beersheba ey wada hakey ni pamilya ey wada baley tu niya pantenneman tu.
25 Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.
26 Hi Solomon e patul ey wada hu na-pat ni libun pukkungngan ni kebayyun kamangguyyud ni kalesah niya hampulut dewwan libun kebayyu tun kamei-ussal di gubat.
26 Salomão tinha também quarenta mil manjedouras para os cavalos dos seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Yadda etan hampulut dewwan gobernor ey nei-peng idad bulan ni mengillaw ni kennen ni mahapul di baley Solomon. Mahapul ni ang-angen da et eleg ida mangkulang di hipan kennen.
27 Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Da pay kaillaw hu daka pekkan ni kebayyun daka ussalad gubat et yadda etan edum ni kebayyun daka pangngunnu.
28 Também traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem.
29 Indawtan Apu Dios hi Solomon ni kamengippetngan laing, ya et-eteng ni kabaelan ni kapan-ewwat niya dakel ni inamta tu.
29 Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos múltiplos, como a areia que está na praia do mar.
30 Nelalla-ing nem yadda kelaingan ni tutu-ud appit ni kasimmilin aggew niyad Egypt.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Hi-gatu kelalla-ingan ni emin ni tuu. Nelalla-ing nem di Ethan e helag Ezra, hi Heman et di Kalkol nan Darda e u-ungngaddan Mahol. Nandingngel hu ngadan Solomon di emin ni nanlinikweh ni bebley.
31 Era ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor.
32 Intudek tu tellun libun kandan proverbs et ya hanlibu et liman a-appeh.
32 Proferiu ele três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Inamta tu niya intuttuddu tu meippanggep ni kameitnem, henin keyew e sedar di Lebanon niya kandan hyssop ni kaumtemel di tuping, yadda meippanggep ni animal, sisit, et yadda mategud danum.
33 Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
34 Nandingngel hu laing tud kebebbebley, et humman hu, emin ida patul di kebebbebley ey immitu-dak idan tuu dan an mandedngel ni hi-gatu.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.