1 Reis 3

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nekigayyum hi Solomon etan ni patul di Egypt et ahwaen tu hu hakey ni u-ungngan nunman ni patul. Nanha-ad idad Bebley David ingganah ni negibbuhan ni palasyoh tu, ya Tempol nan Apu Dios et ya etan eta-gey ni tuping di nanlinikweh di Jerusalem.
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 Yan endi ni nekapyan Tempol Apu Dios, ey ida kaumlaw hu helag Israel ni an man-appit di etata-gey ni duntug.
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 Nakappinhed Solomon hi Apu Dios niya tuka pekau-unnudadda tugun nan ametu e hi David, nem kaman-appit ni animal idad dakel ni daka pan-appisiddan edum ni dios.
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 Wadan pinhakkey ni limmaw hi Solomon ni an man-appit di Gibeon tep humman hu nandingngel ni daka pan-appisi, et kelngen tu hu hanlibun kagihheban kamei-appit.
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 Yan nunman ni hileng ey nampeang-ang hi Apu Dios ni hi-gatud i-innep tu e kantuy “Hipa pinhed mun iddawat kun hi-gam?”
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 Himmumang hi Solomon et kantuy “Impeenang-ang mun ama e hi David e bega-en mu hu et-eteng ni impeminhed mun hi-gatu, tep kayyaggud ey limpiyuh niya kamengu-unnud ni hi-gam. Ey eleg mu isiked ni nengipeang-ang ni et-eteng ni impeminhed mun hi-gatun nengidwatam ni u-ungnga tu et maihullul ni hi-gatun mampatul.
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 Ap-Apu e Dios ku, hi-gak hu inhullul mun aman mampatul anin ni u-ungnga-ak pay ni et eggak amtan man-ap-apu
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 nem adyahhak ni man-ap-apuddan dakel ni tuun eleg mebillang.
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 Et humman hu, ya ibbagak anhan ni hi-gam ey idwasi muwak ni laing ma-lat kayyaggud hu pehding kun man-ap-apuddan eyan tuum, ey ma-lat maweda hu kabaelan kun mengamta hedin hipa kayyaggud winu lawah, tep hipa kuma tuun kabaelan tun man-ap-apu eyaddan dakel ni tuum?”
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 Immamleng hi Apu Dios ni nengibegaan Solomon
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 et kantun hi-gatuy “Gapu tep ya laing ni man-ap-apu hu imbagam ma-lat meandeng hu pehding mun man-ap-apu, e beken ni ya andukkey ni biyag, niya kinedangyan winu ketteyyan ni buhul mu, ey
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 iddawat ku hu muka ibbaga. Pambalin dakan nekallaing niya iddawtan dakan kabaelan mun man-ewwat e endi tu kei-ingngehan ni laing idan nemangulu winu meittu-nud ni hi-gam ni mampatul.
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 Iddawat ku pay ni hi-gam ida etan eleg mu ibega, henin kinedangyan niya dayaw ni nunyan ketaggum, et hi-gam hu kekakkaddangyanan niya hi-gam hu kee-ettengan dayaw tud emin ni patul.
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 Hedin u-unnuden mun emin hu tugun ku niya olden ku, henin nengu-unnudan amam e hi David ni hi-gak, ey iddawtan dakan andukkey ni biyag.”
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 Inggibek Solomon ey inamta tu e i-innep humman ni immehelan Apu Dios ni hi-gatu. Et lumaw di Jerusalem et umehneng di hinangga etan ni Kaban Apu Dios et man-appit ni kagihheba niya pekiddagyuman nan Apu Dios. Negibbuh humman et mampahemul idan opisyal tu.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 Hakey ni aggew ey immaliddad kad-an Solomon hu dewwan biin daka pebeyyad hu annel dan laki.
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 Kan etan ni hakey ni hi-gaday “Apu patul, kami kamanha-ad eyan kadwak ni biid hakey ni baley. Entanniy nan-ungnga-ak ni laki e wada eya kadwak ni nunman.
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 Nelabah hu dewwan aggew ey nan-ungnga daman laki eya bii. Dewwa kamin ebuh ni kamanha-ad diman.
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 Hakey ni hileng ey inipit tu u-ungnga tun nampiggadan tu, nem eleg tu igeb-at, et matey etan u-ungnga tu.
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 Bimmangun nunman ni hileng et alen tu u-ungngak et ihullul tu u-ungnga tun netey, et paulig tun hi-gak nem eggak igibek tep neka-uyengngak.
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 Newa-wa law et bumengunnak et nak pan-innum hu u-ungngak ey netey. Nem entanni et pekabbinbinek ey beken humman ni u-ungngak.”
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 Nem immehel etan bii e kantuy “Eleg, u-ungngak etan mategun gelang! Ya etan netey hu u-ungngam!”
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 Entanni et kan Solomon ey “Hipa inna-nun nuntan e wada hakey ni hi-gayu ey kanyuy u-ungnga yu eya mategun gelang.”
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 Tulli impaela hu ispadah et i-li da et
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 kantuy “Gedwa yu eya gelang et panggedwadda eyan dewwan bii.”
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 Ya etan makulug ni kan u-ungnga etan ni mategun gelang ey et-eteng hu impeminhed tun u-ungnga tu et kantuy “Apu patul, entan tu ahan patey eya gelang! Anin ew katteg ni idwat mu eyan kadwak!”
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 Immehel law hi Solomon et kantuy “Entan tu patey eya gelang, idwat yu eyan nemangulun bii. Hi-gatu hu makulug ni inetu.”
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 Yan nangngelan idan iIsrael ni nunman ni impahding Solomon ni nanhuwet nunman ni kasuh, ey et-eteng hu lispituh dan hi-gatu tep inamta da law e hi Apu Dios hu nengidwat ni laing tu, et meandeng nenuwet tun kasuh.
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.