1 Reis 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA
1 Nekigayyum hi Solomon etan ni patul di Egypt et ahwaen tu hu hakey ni u-ungngan nunman ni patul. Nanha-ad idad Bebley David ingganah ni negibbuhan ni palasyoh tu, ya Tempol nan Apu Dios et ya etan eta-gey ni tuping di nanlinikweh di Jerusalem.
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 Yan endi ni nekapyan Tempol Apu Dios, ey ida kaumlaw hu helag Israel ni an man-appit di etata-gey ni duntug.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Nakappinhed Solomon hi Apu Dios niya tuka pekau-unnudadda tugun nan ametu e hi David, nem kaman-appit ni animal idad dakel ni daka pan-appisiddan edum ni dios.
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 Wadan pinhakkey ni limmaw hi Solomon ni an man-appit di Gibeon tep humman hu nandingngel ni daka pan-appisi, et kelngen tu hu hanlibun kagihheban kamei-appit.
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 Yan nunman ni hileng ey nampeang-ang hi Apu Dios ni hi-gatud i-innep tu e kantuy “Hipa pinhed mun iddawat kun hi-gam?”
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Himmumang hi Solomon et kantuy “Impeenang-ang mun ama e hi David e bega-en mu hu et-eteng ni impeminhed mun hi-gatu, tep kayyaggud ey limpiyuh niya kamengu-unnud ni hi-gam. Ey eleg mu isiked ni nengipeang-ang ni et-eteng ni impeminhed mun hi-gatun nengidwatam ni u-ungnga tu et maihullul ni hi-gatun mampatul.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 Ap-Apu e Dios ku, hi-gak hu inhullul mun aman mampatul anin ni u-ungnga-ak pay ni et eggak amtan man-ap-apu
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 nem adyahhak ni man-ap-apuddan dakel ni tuun eleg mebillang.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 Et humman hu, ya ibbagak anhan ni hi-gam ey idwasi muwak ni laing ma-lat kayyaggud hu pehding kun man-ap-apuddan eyan tuum, ey ma-lat maweda hu kabaelan kun mengamta hedin hipa kayyaggud winu lawah, tep hipa kuma tuun kabaelan tun man-ap-apu eyaddan dakel ni tuum?”
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 Immamleng hi Apu Dios ni nengibegaan Solomon
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 et kantun hi-gatuy “Gapu tep ya laing ni man-ap-apu hu imbagam ma-lat meandeng hu pehding mun man-ap-apu, e beken ni ya andukkey ni biyag, niya kinedangyan winu ketteyyan ni buhul mu, ey
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 iddawat ku hu muka ibbaga. Pambalin dakan nekallaing niya iddawtan dakan kabaelan mun man-ewwat e endi tu kei-ingngehan ni laing idan nemangulu winu meittu-nud ni hi-gam ni mampatul.
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 Iddawat ku pay ni hi-gam ida etan eleg mu ibega, henin kinedangyan niya dayaw ni nunyan ketaggum, et hi-gam hu kekakkaddangyanan niya hi-gam hu kee-ettengan dayaw tud emin ni patul.
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Hedin u-unnuden mun emin hu tugun ku niya olden ku, henin nengu-unnudan amam e hi David ni hi-gak, ey iddawtan dakan andukkey ni biyag.”
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 Inggibek Solomon ey inamta tu e i-innep humman ni immehelan Apu Dios ni hi-gatu. Et lumaw di Jerusalem et umehneng di hinangga etan ni Kaban Apu Dios et man-appit ni kagihheba niya pekiddagyuman nan Apu Dios. Negibbuh humman et mampahemul idan opisyal tu.
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Hakey ni aggew ey immaliddad kad-an Solomon hu dewwan biin daka pebeyyad hu annel dan laki.
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Kan etan ni hakey ni hi-gaday “Apu patul, kami kamanha-ad eyan kadwak ni biid hakey ni baley. Entanniy nan-ungnga-ak ni laki e wada eya kadwak ni nunman.
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Nelabah hu dewwan aggew ey nan-ungnga daman laki eya bii. Dewwa kamin ebuh ni kamanha-ad diman.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 Hakey ni hileng ey inipit tu u-ungnga tun nampiggadan tu, nem eleg tu igeb-at, et matey etan u-ungnga tu.
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Bimmangun nunman ni hileng et alen tu u-ungngak et ihullul tu u-ungnga tun netey, et paulig tun hi-gak nem eggak igibek tep neka-uyengngak.
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 Newa-wa law et bumengunnak et nak pan-innum hu u-ungngak ey netey. Nem entanni et pekabbinbinek ey beken humman ni u-ungngak.”
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 Nem immehel etan bii e kantuy “Eleg, u-ungngak etan mategun gelang! Ya etan netey hu u-ungngam!”
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Entanni et kan Solomon ey “Hipa inna-nun nuntan e wada hakey ni hi-gayu ey kanyuy u-ungnga yu eya mategun gelang.”
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 Tulli impaela hu ispadah et i-li da et
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 kantuy “Gedwa yu eya gelang et panggedwadda eyan dewwan bii.”
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 Ya etan makulug ni kan u-ungnga etan ni mategun gelang ey et-eteng hu impeminhed tun u-ungnga tu et kantuy “Apu patul, entan tu ahan patey eya gelang! Anin ew katteg ni idwat mu eyan kadwak!”
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 Immehel law hi Solomon et kantuy “Entan tu patey eya gelang, idwat yu eyan nemangulun bii. Hi-gatu hu makulug ni inetu.”
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Yan nangngelan idan iIsrael ni nunman ni impahding Solomon ni nanhuwet nunman ni kasuh, ey et-eteng hu lispituh dan hi-gatu tep inamta da law e hi Apu Dios hu nengidwat ni laing tu, et meandeng nenuwet tun kasuh.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.