1 Reis 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ACF
1 Nekigayyum hi Solomon etan ni patul di Egypt et ahwaen tu hu hakey ni u-ungngan nunman ni patul. Nanha-ad idad Bebley David ingganah ni negibbuhan ni palasyoh tu, ya Tempol nan Apu Dios et ya etan eta-gey ni tuping di nanlinikweh di Jerusalem.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito; e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 Yan endi ni nekapyan Tempol Apu Dios, ey ida kaumlaw hu helag Israel ni an man-appit di etata-gey ni duntug.
2 Entretanto, o povo sacrificava sobre os altos; porque até àqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Nakappinhed Solomon hi Apu Dios niya tuka pekau-unnudadda tugun nan ametu e hi David, nem kaman-appit ni animal idad dakel ni daka pan-appisiddan edum ni dios.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi seu pai; somente que nos altos sacrificava, e queimava incenso.
4 Wadan pinhakkey ni limmaw hi Solomon ni an man-appit di Gibeon tep humman hu nandingngel ni daka pan-appisi, et kelngen tu hu hanlibun kagihheban kamei-appit.
4 E foi o rei a Gibeom para lá sacrificar, porque aquele era o alto maior; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Yan nunman ni hileng ey nampeang-ang hi Apu Dios ni hi-gatud i-innep tu e kantuy “Hipa pinhed mun iddawat kun hi-gam?”
5 E em Gibeom apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos; e disse-lhe Deus: Pede o que queres que eu te dê.
6 Himmumang hi Solomon et kantuy “Impeenang-ang mun ama e hi David e bega-en mu hu et-eteng ni impeminhed mun hi-gatu, tep kayyaggud ey limpiyuh niya kamengu-unnud ni hi-gam. Ey eleg mu isiked ni nengipeang-ang ni et-eteng ni impeminhed mun hi-gatun nengidwatam ni u-ungnga tu et maihullul ni hi-gatun mampatul.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência, e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Ap-Apu e Dios ku, hi-gak hu inhullul mun aman mampatul anin ni u-ungnga-ak pay ni et eggak amtan man-ap-apu
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar a teu servo em lugar de Davi meu pai; e sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 nem adyahhak ni man-ap-apuddan dakel ni tuun eleg mebillang.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste; povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Et humman hu, ya ibbagak anhan ni hi-gam ey idwasi muwak ni laing ma-lat kayyaggud hu pehding kun man-ap-apuddan eyan tuum, ey ma-lat maweda hu kabaelan kun mengamta hedin hipa kayyaggud winu lawah, tep hipa kuma tuun kabaelan tun man-ap-apu eyaddan dakel ni tuum?”
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Immamleng hi Apu Dios ni nengibegaan Solomon
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, de que Salomão pedisse isso.
11 et kantun hi-gatuy “Gapu tep ya laing ni man-ap-apu hu imbagam ma-lat meandeng hu pehding mun man-ap-apu, e beken ni ya andukkey ni biyag, niya kinedangyan winu ketteyyan ni buhul mu, ey
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos; mas pediste para ti entendimento, para discernires o que é justo;
12 iddawat ku hu muka ibbaga. Pambalin dakan nekallaing niya iddawtan dakan kabaelan mun man-ewwat e endi tu kei-ingngehan ni laing idan nemangulu winu meittu-nud ni hi-gam ni mampatul.
12 Eis que fiz segundo as tuas palavras; eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti igual não houve, e depois de ti igual não se levantará.
13 Iddawat ku pay ni hi-gam ida etan eleg mu ibega, henin kinedangyan niya dayaw ni nunyan ketaggum, et hi-gam hu kekakkaddangyanan niya hi-gam hu kee-ettengan dayaw tud emin ni patul.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; de modo que não haverá um igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Hedin u-unnuden mun emin hu tugun ku niya olden ku, henin nengu-unnudan amam e hi David ni hi-gak, ey iddawtan dakan andukkey ni biyag.”
14 E, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos, e os meus mandamentos, como andou Davi teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Inggibek Solomon ey inamta tu e i-innep humman ni immehelan Apu Dios ni hi-gatu. Et lumaw di Jerusalem et umehneng di hinangga etan ni Kaban Apu Dios et man-appit ni kagihheba niya pekiddagyuman nan Apu Dios. Negibbuh humman et mampahemul idan opisyal tu.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E indo a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, e sacrificou holocausto, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Hakey ni aggew ey immaliddad kad-an Solomon hu dewwan biin daka pebeyyad hu annel dan laki.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ao rei, e se puseram perante ele.
17 Kan etan ni hakey ni hi-gaday “Apu patul, kami kamanha-ad eyan kadwak ni biid hakey ni baley. Entanniy nan-ungnga-ak ni laki e wada eya kadwak ni nunman.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Nelabah hu dewwan aggew ey nan-ungnga daman laki eya bii. Dewwa kamin ebuh ni kamanha-ad diman.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia, depois do meu parto, teve um filho também esta mulher; estávamos juntas; nenhum estranho estava conosco na casa; somente nós duas naquela casa.
19 Hakey ni hileng ey inipit tu u-ungnga tun nampiggadan tu, nem eleg tu igeb-at, et matey etan u-ungnga tu.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Bimmangun nunman ni hileng et alen tu u-ungngak et ihullul tu u-ungnga tun netey, et paulig tun hi-gak nem eggak igibek tep neka-uyengngak.
20 E levantou-se à meia-noite, e tirou o meu filho do meu lado, enquanto dormia a tua serva, e o deitou no seu seio; e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Newa-wa law et bumengunnak et nak pan-innum hu u-ungngak ey netey. Nem entanni et pekabbinbinek ey beken humman ni u-ungngak.”
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era meu filho, que eu havia tido.
22 Nem immehel etan bii e kantuy “Eleg, u-ungngak etan mategun gelang! Ya etan netey hu u-ungngam!”
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Entanni et kan Solomon ey “Hipa inna-nun nuntan e wada hakey ni hi-gayu ey kanyuy u-ungnga yu eya mategun gelang.”
23 Então disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não, por certo, o morto é teu filho e meu filho o vivo.
24 Tulli impaela hu ispadah et i-li da et
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 kantuy “Gedwa yu eya gelang et panggedwadda eyan dewwan bii.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo; e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Ya etan makulug ni kan u-ungnga etan ni mategun gelang ey et-eteng hu impeminhed tun u-ungnga tu et kantuy “Apu patul, entan tu ahan patey eya gelang! Anin ew katteg ni idwat mu eyan kadwak!”
26 Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou ao rei (porque as suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho), e disse: Ah! senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o.
27 Immehel law hi Solomon et kantuy “Entan tu patey eya gelang, idwat yu eyan nemangulun bii. Hi-gatu hu makulug ni inetu.”
27 Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta o menino vivo, e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Yan nangngelan idan iIsrael ni nunman ni impahding Solomon ni nanhuwet nunman ni kasuh, ey et-eteng hu lispituh dan hi-gatu tep inamta da law e hi Apu Dios hu nengidwat ni laing tu, et meandeng nenuwet tun kasuh.
28 E todo o Israel ouviu o juízo que havia dado o rei, e temeu ao rei; porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.