1 Reis 2

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngannganih mettey hi David ey impaeyag tu hi Solomon et tugunen tu.
1 Aproximando-se o fim de Davi, deu ele ao seu filho Salomão as suas {últimas} instruções:
2 Kantuy “Anggegannuy mepappeg law hu biyag ku. Pandinel ka ey pa-let mu nemnem mu,
2 Eu me vou, disse ele, pelo caminho que segue toda a terra. Sê corajoso: porta-te como homem.
3 niya ipahding mun emin hu pinhed Apu Dios ni pehding mu. Peka-u-unnud mu hu tugun tu niya olden tun wada etan di Tugun Moses, et anin ni attu lawwam niya hipa pehding mu ey kayyaggud emin hu mekapkapya.
3 Guarda os preceitos do Senhor, teu Deus; anda em seus caminhos, observa suas leis, seus mandamentos, seus preceitos e seus ensinamentos, tais como estão escritos na lei de Moisés. Desse modo serás bem-sucedido em tudo o que fizeres e em tudo o que empreenderes,
4 Hedin u-unnudem hi Apu Dios um-amnu etan inhel tu lan hi-gak e kantuy ‘Hedin peka-u-unnuden idallin helag mun emin hu tugun ku, hi-gadalli man-ap-apun ingganah.’
4 e o Senhor cumprirá a promessa que me fez, isto é, que eu terei sempre um de meus descendentes no trono de Israel, se meus filhos guardarem seus caminhos e andarem diante dele com fidelidade, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
5 Wada pay hu pinhed kun ittugun ni hi-gam. Nemnem mu impahding nan Joab e u-ungngan Seruiah ni hi-gak e pintey tu dewwan ap-apun sindaluk e di Abner e u-ungngan Ner et hi Amasa e u-ungngan Jether. Pintey tuddan tsimpuh ni linggep tep imbaleh tu neipahding ni tsimpuh ni gubat. Beken ni lebbengtun tu pehding humman tep anggeba-ing. Hi-gak kumedek hu nebahulan tep hi-gak hu ap-apu tu.
5 Tu sabes tão bem como eu o que me fez Joab, filho de Sarvia, como ele assassinou os dois chefes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jeter, derramando assim em pleno tempo de paz o sangue da guerra, e manchando com o sangue da guerra o cinto de seus rins e o calçado de seus pés.
6 Ngenamung kan pehding mu, nem nemnem mu e mahapul ni meippepettey.
6 Farás como julgares prudente, e não deixarás que as suas cãs desçam em paz à habitação dos mortos.
7 Yadda etan u-ungngan Barsillai e iGilead, ang-ang mu et kabbabbal kan hi-gada ey ipaptek mudda tep impaptek da-ak ni nampamdugan tuwak nan hi Absalom e agim.
7 Por outro lado, tratarás com benevolência os filhos de Berzelai, o galaadita; faze-os comer à tua mesa, porque foi esse o gesto que tiveram para comigo quando eu fugia diante de teu irmão Absalão.
8 Nemnem mu dama hi Simei e u-ungngan Gerah di Bahurim e helag Benjamin. Lawah ni peteg hu nan-ehel tun hi-gak ni nakka pampenglawid Mahanaim. Nem yan nambangngadak, immali et tuwak dammuen di Wangwang e Jordan et isapatah kud ngadan Apu Dios e eggak pepettey.
8 Tens também perto de ti Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, que me insultou tão violentamente no dia em que eu ia para Maanaim. Mas como ele veio ao meu encontro até o Jordão, jurei-lhe por Deus que o não mataria pela espada.
9 Nem anin ni hanniman insapatah ku, ey mahapul ni mekastigu, et humman hu papetey mu tep nanengtun nambahul. Inamtam hu pehding mu tep nelaing ka.”
9 Tu, porém, não o deixarás impune; és bastante sensato para saber como o terás de tratar; farás descer, com sangue, as suas cãs à habitação dos mortos.
10 Netey hi David et ikulung dad Bebley David.
10 Davi adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Nampatul di Israel ni na-pat ni toon. Nambebley di Hebron ni pitun toon et yad Jerusalem ni telumpulut tellun toon.
11 Reinou quarenta anos sobre Israel: sete anos em Hebron e trinta e três em Jerusalém.
12 Hi Solomon law hu nampatul, e neihullul nan ametu e hi David, ey nehammad hu nan-ap-apuan tu.
12 Salomão sentou-se no trono de Davi, seu pai, e seu reino foi solidamente estabelecido.
13 Entanni ey limmaw hi Adonijah e u-ungngan Haggit di kad-an Bathsheba et kan Bathsheba ni hi-gatuy “Kaw kayyaggud hu inliam di deya?” Kan Adonijah ey “Em!
13 Adonias, filho de Hagit, foi ter com Betsabé, mãe de Salomão. Ela disse-lhe: Vens como amigo?
14 Wada-et anhan hu ibbagak ni hi-gam.” Kan Bathsheba ey “Hipa humman?”
14 Sim, disse ele, preciso falar-te. Fala.
15 Hinumang tu e kantuy “Inamtam e hi-gak et kuma hu lebbeng tun mampatul ey emin hu edum tayun helag Israel ey humman amta da. Nem hin-appil hu neipahding tep hi agik hu nampatul tep humman hu pinhed Apu Dios ni meippahding.
15 Ele continuou: Sabes que o reino era meu, e que todo o Israel me considerava como o seu futuro rei. Mas o trono foi transferido a outro, passando para o meu irmão, porque o Senhor lho deu.
16 Nem wada-et anhan hu ibbagak hedin tetbalem.” Kan Bathsheba ey “Hipa humman?”
16 Tenho a esse respeito um pedido a fazer-te; não mo recuses. Fala.
17 Kan Adonijah ey “Inamtak et ebbuluten nan patul hu hipan mu ibbagan hi-gatu et humman hu, attu et iehneng muwak et ibegam et iebulut tun i-ahwak hi Abishag e iSunem.”
17 Pede ao rei Salomão, que nada te recusa, que me dê Abisag, a sunamita, por mulher.
18 Kan Bathsheba ey “Em, ngenamung ngak ni meki-ungbal nan patul.”
18 Está bem, respondeu Betsabé, falarei por ti ao rei.
19 Limmaw hi Bathsheba di kad-an ni patul e hi Solomon et tu e-helen hu imbagan Adonijah. Immehneng hi Solomon et manyuung ni panlispituh tun inetu. Yimmudung et mampaelan hakey ni yuddungngan ni meihha-ad di winannan tu et payudung tu inetu.
19 Betsabé foi, pois, ter com o rei para falar-lhe em favor de Adonias. O rei levantou-se para ir-lhe ao encontro, fez-lhe uma profunda reverência e sentou-se no trono. Mandou colocar um trono para a sua mãe, e ela sentou-se à sua direita:
20 Kan Bathsheba ey “Wada ibbagak ni hi-gam ey pinhed kun tetbalem anhan.”
20 Tenho um pequeno pedido a fazer-te, disse ela; não mo recuses. Pede, minha mãe, respondeu o rei, porque nada te recusarei.
21 Kan inetuy “Iebulut mu hi Abishag e iSunem ni i-ahwan agim e hi Adonijah.”
21 Disse Betsabé: Peço-te que Abisag, a sunamita, seja dada por mulher ao teu irmão Adonias.
22 Kan Solomon ey “Kele mu ibbagan hi-gak e iebulut ku hi Abishag ni i-ahwa tu? Inamtam e pengulwan nem hi-gak niya hi-gatu hu pinhed nan Abiathar e padi et hi Joab ni mampatul?”
22 E o rei Salomão disse à sua mãe: Por que queres que Abisag, a sunamita, seja dada a Adonias? Pede também para ele o reino, que é meu irmão primogênito, assim como para o sacerdote Abiatar e para Joab, filho de Sarvia...
23 Entanniy insapatah Solomon di ngadan Apu Dios e kantuy “Hi Apu Dios hu memettey ni hi-gak hedin eggak petteya hi Adonijah gapuh eyan tuka ibbagan hi-gak.
23 Jurou então o rei Salomão em nome de Deus, dizendo: Deus me trate com o último rigor, se Adonias não pagar esta palavra com a sua própria vida!
24 Hi Apu Dios hu nengiha-ad ni hi-gak eyad yuddungngan ama e hi David ni mampatul. Impeammu tu hu insapatah tun yaddalli helag ku hu mampatul. Issapatah kud ngadan Apu Dios e pepettey ku hi Adonijah nunyan aggew.”
24 Pela vida de Deus que me estabeleceu solidamente no trono de Davi, meu pai, e que fundou a minha casa como tinha prometido, Adonias será morto hoje mesmo.
25 Entanni et itu-dak tu hi Benaiah et tu pateyen hi Adonijah.
25 O rei Salomão enviou Banaías, filho de Jojada, para o matar; e Adonias morreu.
26 Entanniy kan Solomon nan hi Abiathar ey “Kaibangngad kad bebley mud Anathot. Lebbeng tun pepettey daka, nem eleg daka pepettey nunya tep hi-gam hu nangnged ni Kaban Apu Dios e Eta-gey ni peteg ni nekilawwam nan ama e hi David ey hineltap mu dama hu hineltap tu.”
26 Disse também o rei ao sacerdote Abiatar: Vai para as tuas terras, em Anatot, porque és digno de morte. Entretanto, não te matarei agora, porque levaste a arca do Senhor Javé diante de Davi, meu pai, e compartilhaste todas as suas provações.
27 Nem ingkal Solomon et eleg law mansilbin padin Apu Dios. Et huyya inamnuan etan ni inhel lan Apu Dios di Siloh meippanggep idan helag Eli e padi.
27 Salomão destituiu Abiatar de suas funções sacerdotais, cumprindo-se assim a palavra pronunciada por Deus em Silo contra a casa de Heli.
28 Yan nangngelan Joab ni meippanggep ni nunman ey bimmesik di baley Apu Dios et itnged tud dugun etan ni altar. Hi Joab ey in-ehneng tu hi Adonijah nem eleg tu iehneng hi Absalom.
28 Quando chegou esta notícia a Joab, que tinha seguido o partido de Adonias, embora não tivesse seguido o de Absalão, ele fugiu e refugiou-se no tabernáculo do Senhor, agarrando-se aos cornos do altar.
29 Impeamta dan Solomon huyya et itu-dak tu hi Benaiah e u-ungngan Jehoiada ni memettey ni hi-gatu.
29 Foram dizer ao rei Salomão: Joab refugiou-se no tabernáculo do Senhor, e está junto do altar. Salomão mandou Banaías, filho de Jojada dizendo-lhe: Vai e mata-o.
30 Limmaw hi Benaiah di baley Apu Dios et kantun Joab ey “In-olden apu patul e um-ehep ka.”
30 Banaías, chegando ao tabernáculo do Senhor, disse a Joab: O rei ordena que saias daqui. Não saio, respondeu Joab; quero morrer aqui. Banaías foi ao rei e disse-lhe: Eis o que me disse Joab, e o que me respondeu.
31 Kan Solomon ey “Anin u-unnud mu hu inhel tu. Patey mu et ikulung mu ma-lat hi-gak niyadda helag David ey eleg kami mailegat di nambahulan tun nemateyan tuddan tutu-un endi bahul da.
31 O rei disse-lhe: Faze como ele disse. Mata-o e enterra-o, para que assim se afaste de mim e da casa de meu pai o sangue que ele derramou sem motivo.
32 Kastiguen Apu Dios hi Joab tep ya nemateyan tun dewwan tuun endi bahul da ey eleg amtan ama e hi David. Pintey Joab di Abner e ap-apun sindalud Israel et hi Amasa e ap-apun sindalud Judah e kakkayyaggud hu elaw da nem hi-gatu.
32 O Senhor fará cair esse sangue sobre a sua própria cabeça, porque ele matou, feriu à espada, sem que o soubesse Davi, meu pai, dois homens mais justos e melhores do que ele: Abner, filho de Ner, general do exército de Israel, e Amasa, filho de Jeter, general do exército de Judá.
33 Et humman hu, mekastigu hi Joab anin idan helag tun inggana. Nem hedin hi David niyadda helag tu, man pelinggep niya pan-ap-apuddan Apu Dios ni ingganah.”
33 O sangue deles recairá para sempre sobre a cabeça de Joab e de sua posteridade; mas a Davi, à sua raça e ao seu trono, dará o Senhor paz para sempre.
34 Limmaw hi Benaiah di baley Apu Dios et patyen tu hi Joab et tu ikulung di neihnup di eleg mebebleyi.
34 Banaías, filho de Jojada, voltou ao tabernáculo e feriu de morte a Joab. Sepultaram-no em sua casa, no deserto.
35 Impambalin Solomon hi Benaiah ni ap-apun sindalu tu, et maihullul nan Joab niya impambalin tun padi hi Sadok, et maihullul nan Abiathar ni nampadi.
35 Em seu lugar pôs o rei à frente do exército Banaías, filho de Jojada, e em lugar de Abiatar, estabeleceu Sadoc como sacerdote.
36 Impaeyag Solomon hi Simei et kantun hi-gatuy “Pengapya kan baley mudya Jerusalem et manha-ad kadya et agka lumaw di edum ni bebley,
36 Depois mandou o rei chamar Semei e disse-lhe: Faze para ti uma casa em Jerusalém e habita aí; dela não sairás para ir aonde quer que seja.
37 tep hedin um-a-allaw ka et agwaten mu hu Kulukul e Kidron, man mettey ka, et bahul mu ngu.”
37 No dia em que o fizeres e passares a torrente do Cedron, sabes que serás morto: serás responsável pelo que acontecer.
38 Hinumang Simei ey kantuy “Em, apu patul, u-unnudek hu inhel mu.” Et manha-ad di Jerusalem.
38 Semei respondeu ao rei: Está bem; teu servo fará como ordenou o rei, meu senhor. E Semei habitou longo tempo em Jerusalém.
39 Nem entanni et malebah hu tellun toon ey bimmesik hu dewwan bega-en Simei et lumaw idad baley Akhis e u-ungngan Maakah e patul di Gath. Dingngel tu e wadaddadman
39 Três anos depois, aconteceu que dois escravos de Semei fugiram para junto de Aquis, filho de Maaca, rei de Get. Vieram avisar a Semei, dizendo: Teus escravos estão em Get.
40 ey nangkebayyu et lumaw di kad-an Akhis e patul di Gath et tudda hamaken. Himmak tudda et mambangngad ida emin di baley tu.
40 Semei levantou-se, selou o jumento e foi ter com Aquis a Get, em busca de seus escravos.
41 Neamtaan Solomon humman ni impahding Simei
41 Disseram a Salomão que Semei fora de Jerusalém a Get e estava de volta.
42 et paeyag tu et kantun hi-gatuy “Kaw eleg daka pansapatah di ngadan Apu Dios e eleg mu hi-yana Jerusalem? Et ehlen ku pay ni hi-gam e hedin hi-yanem man nanna-ud ni mettey ka? Kaw eleg mu tebalen et kammun hi-gak ey u-unnudem hu inhel ku?
42 O rei chamou-o e disse-lhe: Não te fiz eu jurar em nome de Deus, não te avisei formalmente, dizendo-te que em qualquer dia que saísses para onde quer que fosse, haverias de morrer? E não me respondeste: Está bem; eu compreendi?
43 Kele mu nginhay hu olden ku et ya insapatah mu?
43 Por que não guardaste tu o juramento do Senhor e a ordem que eu te havia dado?
44 Neka-amtam ni emin hu impahpahding mun lawah nan hi ama e hi David et hi Apu Dios hu mengastigun hi-gam.
44 Tu sabes, ajuntou o rei, todo o mal que fizeste a Davi, meu pai; tens consciência disso. Por isso o Senhor faz recair a tua malícia sobre a tua cabeça.
45 Nem hedin hi-gak man bendisyonan tuwak et anhan ni hi-gatu ey ihhammad tun ingganah hu pan-ap-apuan David.”
45 O rei Salomão será abençoado e o trono de Davi será consolidado para sempre diante do Senhor.
46 In-olden nan Solomon nan Benaiah et pateyen tu hi Simei. Nehammad law hu pan-ap-apuan Solomon tep endi law hu mangngenghay ni hi-gatu.
46 Ordenou o rei a Banaías, filho de Jojada, o qual saiu e feriu Semei, e este morreu. E o reino foi consolidado nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.