1 Reis 2
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Ngannganih mettey hi David ey impaeyag tu hi Solomon et tugunen tu.
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Kantuy “Anggegannuy mepappeg law hu biyag ku. Pandinel ka ey pa-let mu nemnem mu,
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 niya ipahding mun emin hu pinhed Apu Dios ni pehding mu. Peka-u-unnud mu hu tugun tu niya olden tun wada etan di Tugun Moses, et anin ni attu lawwam niya hipa pehding mu ey kayyaggud emin hu mekapkapya.
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 Hedin u-unnudem hi Apu Dios um-amnu etan inhel tu lan hi-gak e kantuy ‘Hedin peka-u-unnuden idallin helag mun emin hu tugun ku, hi-gadalli man-ap-apun ingganah.’
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 Wada pay hu pinhed kun ittugun ni hi-gam. Nemnem mu impahding nan Joab e u-ungngan Seruiah ni hi-gak e pintey tu dewwan ap-apun sindaluk e di Abner e u-ungngan Ner et hi Amasa e u-ungngan Jether. Pintey tuddan tsimpuh ni linggep tep imbaleh tu neipahding ni tsimpuh ni gubat. Beken ni lebbengtun tu pehding humman tep anggeba-ing. Hi-gak kumedek hu nebahulan tep hi-gak hu ap-apu tu.
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Ngenamung kan pehding mu, nem nemnem mu e mahapul ni meippepettey.
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 Yadda etan u-ungngan Barsillai e iGilead, ang-ang mu et kabbabbal kan hi-gada ey ipaptek mudda tep impaptek da-ak ni nampamdugan tuwak nan hi Absalom e agim.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 Nemnem mu dama hi Simei e u-ungngan Gerah di Bahurim e helag Benjamin. Lawah ni peteg hu nan-ehel tun hi-gak ni nakka pampenglawid Mahanaim. Nem yan nambangngadak, immali et tuwak dammuen di Wangwang e Jordan et isapatah kud ngadan Apu Dios e eggak pepettey.
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Nem anin ni hanniman insapatah ku, ey mahapul ni mekastigu, et humman hu papetey mu tep nanengtun nambahul. Inamtam hu pehding mu tep nelaing ka.”
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 Netey hi David et ikulung dad Bebley David.
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Nampatul di Israel ni na-pat ni toon. Nambebley di Hebron ni pitun toon et yad Jerusalem ni telumpulut tellun toon.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Hi Solomon law hu nampatul, e neihullul nan ametu e hi David, ey nehammad hu nan-ap-apuan tu.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Entanni ey limmaw hi Adonijah e u-ungngan Haggit di kad-an Bathsheba et kan Bathsheba ni hi-gatuy “Kaw kayyaggud hu inliam di deya?” Kan Adonijah ey “Em!
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 Wada-et anhan hu ibbagak ni hi-gam.” Kan Bathsheba ey “Hipa humman?”
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 Hinumang tu e kantuy “Inamtam e hi-gak et kuma hu lebbeng tun mampatul ey emin hu edum tayun helag Israel ey humman amta da. Nem hin-appil hu neipahding tep hi agik hu nampatul tep humman hu pinhed Apu Dios ni meippahding.
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 Nem wada-et anhan hu ibbagak hedin tetbalem.” Kan Bathsheba ey “Hipa humman?”
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 Kan Adonijah ey “Inamtak et ebbuluten nan patul hu hipan mu ibbagan hi-gatu et humman hu, attu et iehneng muwak et ibegam et iebulut tun i-ahwak hi Abishag e iSunem.”
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Kan Bathsheba ey “Em, ngenamung ngak ni meki-ungbal nan patul.”
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Limmaw hi Bathsheba di kad-an ni patul e hi Solomon et tu e-helen hu imbagan Adonijah. Immehneng hi Solomon et manyuung ni panlispituh tun inetu. Yimmudung et mampaelan hakey ni yuddungngan ni meihha-ad di winannan tu et payudung tu inetu.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Kan Bathsheba ey “Wada ibbagak ni hi-gam ey pinhed kun tetbalem anhan.”
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 Kan inetuy “Iebulut mu hi Abishag e iSunem ni i-ahwan agim e hi Adonijah.”
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Kan Solomon ey “Kele mu ibbagan hi-gak e iebulut ku hi Abishag ni i-ahwa tu? Inamtam e pengulwan nem hi-gak niya hi-gatu hu pinhed nan Abiathar e padi et hi Joab ni mampatul?”
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Entanniy insapatah Solomon di ngadan Apu Dios e kantuy “Hi Apu Dios hu memettey ni hi-gak hedin eggak petteya hi Adonijah gapuh eyan tuka ibbagan hi-gak.
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Hi Apu Dios hu nengiha-ad ni hi-gak eyad yuddungngan ama e hi David ni mampatul. Impeammu tu hu insapatah tun yaddalli helag ku hu mampatul. Issapatah kud ngadan Apu Dios e pepettey ku hi Adonijah nunyan aggew.”
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 Entanni et itu-dak tu hi Benaiah et tu pateyen hi Adonijah.
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Entanniy kan Solomon nan hi Abiathar ey “Kaibangngad kad bebley mud Anathot. Lebbeng tun pepettey daka, nem eleg daka pepettey nunya tep hi-gam hu nangnged ni Kaban Apu Dios e Eta-gey ni peteg ni nekilawwam nan ama e hi David ey hineltap mu dama hu hineltap tu.”
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Nem ingkal Solomon et eleg law mansilbin padin Apu Dios. Et huyya inamnuan etan ni inhel lan Apu Dios di Siloh meippanggep idan helag Eli e padi.
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 Yan nangngelan Joab ni meippanggep ni nunman ey bimmesik di baley Apu Dios et itnged tud dugun etan ni altar. Hi Joab ey in-ehneng tu hi Adonijah nem eleg tu iehneng hi Absalom.
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Impeamta dan Solomon huyya et itu-dak tu hi Benaiah e u-ungngan Jehoiada ni memettey ni hi-gatu.
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Limmaw hi Benaiah di baley Apu Dios et kantun Joab ey “In-olden apu patul e um-ehep ka.”
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Kan Solomon ey “Anin u-unnud mu hu inhel tu. Patey mu et ikulung mu ma-lat hi-gak niyadda helag David ey eleg kami mailegat di nambahulan tun nemateyan tuddan tutu-un endi bahul da.
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 Kastiguen Apu Dios hi Joab tep ya nemateyan tun dewwan tuun endi bahul da ey eleg amtan ama e hi David. Pintey Joab di Abner e ap-apun sindalud Israel et hi Amasa e ap-apun sindalud Judah e kakkayyaggud hu elaw da nem hi-gatu.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Et humman hu, mekastigu hi Joab anin idan helag tun inggana. Nem hedin hi David niyadda helag tu, man pelinggep niya pan-ap-apuddan Apu Dios ni ingganah.”
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 Limmaw hi Benaiah di baley Apu Dios et patyen tu hi Joab et tu ikulung di neihnup di eleg mebebleyi.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Impambalin Solomon hi Benaiah ni ap-apun sindalu tu, et maihullul nan Joab niya impambalin tun padi hi Sadok, et maihullul nan Abiathar ni nampadi.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Impaeyag Solomon hi Simei et kantun hi-gatuy “Pengapya kan baley mudya Jerusalem et manha-ad kadya et agka lumaw di edum ni bebley,
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 tep hedin um-a-allaw ka et agwaten mu hu Kulukul e Kidron, man mettey ka, et bahul mu ngu.”
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Hinumang Simei ey kantuy “Em, apu patul, u-unnudek hu inhel mu.” Et manha-ad di Jerusalem.
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Nem entanni et malebah hu tellun toon ey bimmesik hu dewwan bega-en Simei et lumaw idad baley Akhis e u-ungngan Maakah e patul di Gath. Dingngel tu e wadaddadman
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 ey nangkebayyu et lumaw di kad-an Akhis e patul di Gath et tudda hamaken. Himmak tudda et mambangngad ida emin di baley tu.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Neamtaan Solomon humman ni impahding Simei
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 et paeyag tu et kantun hi-gatuy “Kaw eleg daka pansapatah di ngadan Apu Dios e eleg mu hi-yana Jerusalem? Et ehlen ku pay ni hi-gam e hedin hi-yanem man nanna-ud ni mettey ka? Kaw eleg mu tebalen et kammun hi-gak ey u-unnudem hu inhel ku?
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 Kele mu nginhay hu olden ku et ya insapatah mu?
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Neka-amtam ni emin hu impahpahding mun lawah nan hi ama e hi David et hi Apu Dios hu mengastigun hi-gam.
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 Nem hedin hi-gak man bendisyonan tuwak et anhan ni hi-gatu ey ihhammad tun ingganah hu pan-ap-apuan David.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 In-olden nan Solomon nan Benaiah et pateyen tu hi Simei. Nehammad law hu pan-ap-apuan Solomon tep endi law hu mangngenghay ni hi-gatu.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.