1 Reis 22
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Ya Israel et ya Syria ey eleg ida manggubat ni dewwan toon.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 Yan meikkatlun toon ey limmaw hi Jehoshaphat e patul di Judah ni an nenang-ang nan Ahab e patul ni Israel.
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Yan eleg ni lawwan nan Jehoshaphat diman Israel ey kan Ahab idan opisyal tuy “Hi-gatsu hu kambebley ni Ramot Gilead, nem kele ingganah nunya ey eleg tayu bangngaden hu Syria?”
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 Et yan nunman ni linawwan Jehoshaphat diman ey kan Ahab ni hi-gatuy “Attu et baddangan muwak et ta gubaten hu Ramot Gilead?”
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 Nem ya memengngulun pehding tayu ey mahmahan tayu nin Apu Dios hedin hipa e-helen tu.”
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 Et ayagan idan Ahab emin hu prophet tu e umlaw di epat ni gatut hu bilang da, et mahmahan tun hi-gada e kantuy “Hipa kanyu, kaw tayu gubbaten hu Ramot Gilead winu eleg?”
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Nem kan Jehoshaphat ey “Kaw endi prophet nan Apu Dios di deyan panmahmahan tayu?”
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 Kan Ahab ey “Wada hakey e hi Mikaiah e u-ungngan Imlah, nem anggebe-hel ku tep endi kayyaggud ni tuka e-helan hi-gak, lawah ni ingganah!”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 Et itu-dak nan Ahab hu hakey ni opisyal tun mengeyyag nan Mikaiah ma-lat mengin-aali.
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 Nambalwasid Ahab nan Jehoshaphat ni balwasin patul et yumudung idad yuddungngan dad kapan-illikin neihnup di eheb di Samaria, et man-abig ida hu prophet nan Ahab di hinangga da.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Wadadman hi Sedekiah e u-ungngan Kenaanah e nengapyan ha-duk ni gumek et peang-ang tu et kantun Ahab ey “Kan Apu Dios ey ‘Heni kayulli newang ni mampena-duk idan iSyria ingganah paka-apputen yudda.’”
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 Emin ida etan edum ni prophet ey nan-iingngeh inhel da. Kanday “Mu gubat hu Ramot Gilead et nanna-ud ni mengapput ka tep pengapput dakan Apu Dios.”
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 Ya etan opisyal ni an nengawit nan Mikaiah ey kantun hi-gatuy “Ang-ang mu kuma, tep emin ida edum ni prophet ey kanday mengapput hu patul tayu e hi Ahab, et humman hu, mahapul ni i-unnud mud inhel da!”
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 Nem kan Mikaiah ey “Hedin hi-gak man, issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah e ya e-helen tun ebuh hu e-helek.”
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 Dimmateng hi Mikaiah ey kan Ahab ni hi-gatuy “Mikaiah, kaw umlaw kamin Jehoshaphat ni an mengubbat ni Ramot Gilead winu eleg?”
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 Nem kan Ahab ey “Kaw eggak eheehelen ni hi-gam e ya makulug ni ebuh ni kae-helan Apu Dios hu e-helen mu?”
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 Et kan Mikaiah ey “Inang-ang kudda sindalun helag Israel e newahit idan emin di duduntug, e henidda kalneroh ni endi mampattul ni hi-gada. Ey immehel hi Apu Dios e kantuy ‘Endi mengippengnguluddan nunyan sindalu. Paenamut yudda et luminggep ida.’”
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 Et kan Ahab nan Jehoshaphat ey “Dingngel mu? Ambeken makulug etan inhel kun hi-gam e endi kayyaggud ni tuka e-helan hi-gak tep lawah emin?”
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Intuluy Mikaiah ni immehel e kantuy “Dengel yu! Inang-ang ku Apu Dios e yimmudung di yuddungngan tud kabunyan, ey immehneng idan emin hu anghel tud kad-an tu.
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 Entanni ey kan Apu Dios ni hi-gaday ‘Hipa umlaw ni an mene-ul nan Ahab et tu gubaten hu Ramot Gilead ma-lat matey diman?’ Ey wada hakey ni hi-gada ey hin-appil hu tuka pan-e-hela et endi maptek.
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 Lektattuy limmaw di hinanggan Apu Dios hu hakey ni ispirituh et kantuy ‘Hi-gak hu umlaw ni an mene-ul ni hi-gatu.’
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 Kan Apu Dios ey ‘Hipa pehding mu?’ Kan etan ni ispirituh ey ‘Umlawwak et nak pan-itek idan emin prophet Ahab.’
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 Et mukun hanneya neipahding e impan-itek nan Apu Dios ida eya prophet mu, ey hi-gatu metlaing nengiolden e mettey ka!”
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 Entanni ey limmaw hi Sedekiah e u-ungngan Kenaanah di kad-an Mikaiah et ampingen tu et kantuy “Kaw pigantu ni-ngangu neni-yanan ni Ispirituh Apu Dios ni hi-gak et hi-gam inhelan tu?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 Kan Mikaiah ey “Amtaem alin mu pantelluan di neihudek ni kuwaltuh.”
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 Entanni ey in-olden Ahab e kantuy “Depap yu hi Mikaiah et ilaw yun Amon e gobernor et yad kad-an Joas e u-ungngak.
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 Ehel yun hi-gada e ikkalebut da, ey ebuh danum niya sinapay ni idawat dan kennen tu ingganah pambangngaddan ku e endi neipahding ni lawah ni hi-gak.”
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 Kan Mikaiah ey “Hedin mategu kan meibbangngad, humman keang-angan tu e beken hi Apu Dios ni immehel ni hi-gak!” Kantu pay ey “Emin kayun neamung, nemnemnem yudda huyyan inhel ku.”
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 Et lumaw di Ahab e patul di Israel nan Jehoshaphat e patul di Judah ni an nengubat ni Ramot Gilead.
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Yan immegahan da ey kan Ahab nan Jehoshaphat ey “Ya hin-appil ibbalwasik et endi mengimmatun ni hi-gak, nem hedin hi-gam, pambalwasi kan balwasi dedan ni patul.” Et humman hu impahding nan Ahab e patul di Israel e hinullulan tu ang-ang tun an nekigubat.
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 Ya etan patul di Syria ey in-olden tuddan etan ni telumpulut tellun aap-apun sindalun nampangkalesah e kantuy “Ebuh hu patul di Israel ni petek yun petteyen.”
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 Et mukun yan nenang-angan idan sindalun Syria nan Jehoshaphat ey nampedug da tep kanda nem hi-gatu etan patul di Israel, nem kamantetekkuk
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 et immatunan da e beken hi-gatu etan patul di Israel ey insiked dan memdug ni hi-gatu.
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Nem hedin hi Ahab e patul di Israel, wada hu sindalun iSyria ni neipaddih ni neka-iptek hu impanetud nambattanan ni nanhuupan ni gumek ni inhuklub tu. Et itkuk tu etan ni kamampellinun kalesah e kantuy, “Nepana-ak! Pambangngad ita kuma et hi-yanen ta eya kapanggugubati.”
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 Ida kamanggugubat nunman ni aggew ey immen hi Ahab e nandangdangkig di kalesah tun inhangga tuddan iSyria. Nangkeukat hu kuheyaw tu et nemahhig hu kuheyaw emin di det-al ni kalesah tu. Kamangkelinnug hu aggew ey netey hi Ahab.
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 Kamangkehilleng nunman ey wada nengitkuk etan idan sindalu e kantuy “Anemut itsun emin ni sindalud bebley tayu.”
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Hanniman hu neteyyan nan Ahab. Inlaw da annel tud Samaria et ikulung dadman.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 Da inulahan etan kalesah ni inusal tun nekigubat di lebeng di Samaria e kapan-e-mehiddan biin daka pebeyyad annel da. Nanhimutan ni ahhu hu kuheyaw Ahab, et humman hu inamnuan ni inhel lan Apu Dios.
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 Emin hu impahding Ahab e patul, anin ni ya baley tun neal-alkusan ni bakgit ni elephant niyadda etta-teng ni bebley ni kinapya tu ey neitudek di Libluh idan Patul di Israel.
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Netey et maihullul hi Ahasiah e u-ungngatun nampatul.
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Nampatul hi Jehoshaphat e u-ungngan Asa di Judah eman ni meikka-pat ni toon ni nampatulan Ahab di Israel.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Telumpulut lima toon tun nunman, et man-ap-apud Jerusalem ni dewampulut liman toon. Hi Asubah e u-ungngan Silhi hu inetu.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Kayyaggud impahding Jehoshaphat ni nampatul. Inu-unnud tu hu elaw ametun hi Asa e impahding tu pinhed Apu Dios. Nem eleg tu bahbahen ida pandeyyawan ni beken ni makulug ni dios et eleg issiked idan tuun man-appit niya mengihheb ni insensoh diman.
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Hi Jehoshaphat ey kayyaggud hu nekidagyuman tu etan ni patul ni Israel.
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 Emin hu impahding Jehoshaphat, ya kabaelan tu et yadda gubat ni nekihanggaan tu, ey neitudek di Libluh idan Patul di Judah.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Ingkal tuddad bebley da emin hu tuun daka pebeyyad annel dan daka pandeyyawiddan beken ni makulug ni dios. Humman ida etan eleg ekalen nan ametu e hi Asa eman ni nampatulan tu.
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 Endi la nin nunman hu patul di Edom tep hedin ya ap-apu da ey kamelpud Judah.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Wadadda bapor nan Jehoshaphat ni kaumlaw di Ophir ni um-alan balituk, nem nebahbah idad Esion Geber et eleg idelaw meussal.
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 Entanniy kan Ahasiah e patul ni Israel ey pinhed tun mekillaw hu tuu tuddad tuun Jehoshaphat ni an mambapor nem eleg abuluten Jehoshaphat.
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Netey hi Jehoshaphat et ikulung dad Bebley David etan di gungat idan aammed da et maihullul hi Jehoram e u-ungngatun nampatul.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 Yan meikkahampulut pitun toon ni nampatulan Jehoshaphat di Judah, ey nampatul hi Ahasiah di Israel et man-ap-apud Samaria ni dewwan toon.
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Nanliwat daman Apu Dios e henin ametu e hi Ahab et hi inetu e hi Jesebel. Nanliwat ni henin nanliwatan lan patul e hi Jeroboam e impappangngulu tudda tutu-ud Israel ni nanliwat.
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Dinaydayaw tu niya nansilbi daman Baal e henin ametu et pabunget tu hi Apu Dios e Dios ni Israel.
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.