1 Reis 21

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wada etan puyek Nabot e kapantennemin grapes ni neihnup di palasyoh nan Ahab e patul di Jesreel.
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Hakey ni aggew ey kan Ahab nan Nabot ey “Ettu et idwat mun hi-gak etan puyek mun sinneman mun grapes? Neihnup di palasyoh ku et pinhed kun tenneman ni natnateng. Mekiwwa-hi-ak ni kakkayyaggud pay ni pantennemam ni grapes hedin pinhed mu. Hedin bekken, beyyadak ni ustuh.”
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 Hinumang Nabot ey kantuy “Bineltan ku huyyan leguntan pantenneman ni grapes et humman hu eleg et kuma ahan i-abulut Apu Dios ni nak iddawat ni hi-gam!”
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 Immanemut hi Ahab ey kaumbubunget ey kaumlelemyung ni nenumang Nabot ni hi-gatu. Bimmaktad di uggippan tu e inhangga tud dingding ey eleg tu pinhed ni mengngan.
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 Limmaw hi Jesebel et kantuy “Kele kakaumlelemyung? Ey kele eleg ka mengngan?”
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 Hinumang Ahab et kantuy “Tep imbagak nan Nabot e gettangek etan leguntan tuka tennemin grapes winu hullulak ni hakey ni legunta ey kantuy ‘Eleg mabalin ni nak iddawat hu leguntak ni hi-gam.’”
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 Kan Jesebel ey “Kaw bekken kan patul ni Israel? Bangun ka ey nan-an-anla ka ey nengan ka. Ellak humman ni leguntan Nabot.”
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 Nengapya hi Jesebel ni dakel ni tudek et ipilma tu ngadan Ahab et malkaan tu etan ni kapammalkan patul et iwatwat tuddan opisyal tu niyadda ap-apud Jesreel.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 Heninnuy hu neitudek: “Iolden yuddan tutu-u tayun mantetpel idan nunya. Amung yudda ey impayudung yu hi Nabot di yuddungngan ni kametbal ni tuu.
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 Nem ayag kayun dewwan mabunget e endi silbi tun tuu et e-helen da e inidutan Nabot di Apu Dios nan Ahab. Hedin negibbuh, inlaw yu hi Nabot di a-allaw eyan bebley et yu tengbaen et matey.”
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 Inu-unnud idan opisyal et yadda ap-apu humman ni in-olden Jesebel,
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 et getuden da hakey ni aggew ni pantetpelan da. Inemung dadda tutu-u et payudung da hi Nabot di yuddungngan ni kametbal ni tuu.
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 Impayudung da dama etan dewwan mabunget ni endi silbi tun tuud hinanggan Nabot, et ehelen da e inidutan tud Apu Dios nan Ahab et ilaw dad a-allaw ni bebley et tengbaen da et matey.
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 Intu-dak da an nanghel nan Jesebel e kanday “Netey law hi Nabot.”
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 Dingngel Jesebel hu inhel da et kantun Ahab ey “Netey law hi Nabot. Hi-gam law kan leguntan etan ni eleg tu iggatang ni hi-gam ni puyek tu.”
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 Imminah hi Ahab et ganuganun limmaw di leguntan Nabot et pambalin tun legunta tu.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 Nem kan Apu Dios nan Elijah e prophet di Tisbi ey
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 “Lakkay di kad-an Ahab e patul di Samaria. Immen di sinneman Nabot ni grapes tep kantuy legunta tu humman.
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 Ehel mun hi-gatu e kammuy ‘Pintey mu hi Nabot et piliwem pay hu puyek tu. Gapun nunyan impahding mu ey panhimmutan alin ahhu hu kuheyaw mud a-allaw eyan bebley henin nampenimutan dan kuheyaw Nabot!’”
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 Inang-ang Ahab hi Elijah et kantuy “Himmak muwak mewan e buhul ku?”
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 Et humman hu, kan Apu Dios ey ‘Peellik hu memabbah ni hi-gam. Petteyen daka et ya emin lakid pamilyah mu, u-ungnga winu nea-amma.
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 Mambalin hu pamilyah mun henin pamilyah lan Jeroboam e u-ungngan Nebat niya heni lan pamilyah nan hi Baasha e u-ungngan Ahijah, tep impabunget muwak ni nengipappangnguluam idan helag Israel ni manliwwat.
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 Hedin hi Jesebel, kennen alin ahhu hu annel tud kad-an ni tuping di Jesreel.
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 Et yaddalli pamilyah mun mettey di bebley ey kennen alin ahhu annel da ey hedin yadda mettey di a-allaw ni bebley ey kennen idan sisit annel da.’”
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 (Endi an kei-ingngehan idan lawah ni impenahding Ahab di hinanggan Apu Dios, tep tinuttudduan nan ahwa tu e hi Jesebel.
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 Impenahding tu hu anggeba-ing ni peteg, tep dinaydayaw tu hu dios ni kinapyan tuu e humman kadaydayawaddalan iAmmon. Huyyaddan iAmmon hu dinegyun Apu Dios ni nalpuan idan helag Israel di Egypt.)
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 Dingngel Ahab humman ni inhel Elijah ey bini-ki tu balwasi tu et mambalwasin langgusi ey eleg mammangngan. Tuka i-ugip etan langgusin balwasi tu ey kamandaladalan e kaumlelemyung.
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 Kan Apu Dios nan Elijah ey
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 “Inang-ang mu hu nantuttuyyuan kumamman law Ahab di hinanggak? Gapun nengipahdingan tun nunman ey eggak peelli hu memahbah ni hi-gatun nunyan ketaggu tu. Hannak ali kastigua hu helag tu hedin mettey.”
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.