1 Reis 20
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Hi Benhadad e patul di Syria ey inemung tuddan emin hu sindalu tu. Ey nei-dum ni hi-gada hu telumpulut dewwan patul niyadda sindalu da. Immegah ida e nantakkay idad kebayyu niya nanlugan idad kalesah ni kaussalad gubat et da gubaten hu Samaria.
1 O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.
2 Immitu-dak hi Benhadad idan tuu tu etan di bebley et da ehelen nan Ahab e patul ni Israel huyya: “Kan patul e hi Benhadad ey
2 Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: "Isto é o que diz Ben-Hadade:
3 ‘Ellan kudda silber mu niya balituk mu anin idan kekatkat-aguan ni ahwam niyadda u-ungngam.’”
3 ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ".
4 Hinumang Ahab et kantuy “Apu, nakka ebbuluta muka ibbaga. Anin ala muwak et yadda emin ni wadan hi-gak.”
4 O rei respondeu: "Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus".
5 Nambangngad ida mewan hu bineal Benhadad et kanday “Kan Benhadad ey ‘Imbagak e iddawat mun hi-gak hu silber ya balituk, yadda ahwam et yadda u-ungngam,
5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Assim diz Ben-Hadade: ‘Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
6 nem yan kabbuhhan ni hanneyan olas ey ittu-dak kudda opisyal ku ma-lat da hinapen hu baballey yuddan opisyal mu et alen dan emin hu hipan nebalol.’”
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor’ ".
7 Inaygan Ahab ida emin hu kamengipappangngulun bebley tu et kantuy “Ang-ang yu kedi, pinhed nunman ni tuun mekigguluh ni hi-gatsu. Nenu-dak la e kantuy iddawat kun hi-gatu ida ahwak, yadda u-ungngak, et yadda silber niya balituk ku et tebalek.”
7 O rei de Israel convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Vejam como esse homem está querendo a nossa desgraça! Quando mandou tomar as minhas mulheres e os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, eu não lhe neguei! "
8 Kan idan nunman ni kamengipappangngulu et yadda tuu ey “Entan tu kaya dengel niya entan abulut tu hu tuka ibbaga.”
8 As autoridades e todo o povo responderam: "Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências".
9 Et kan Ahab idan intu-dak Benhadad ey “Ehel yun patul yu e inebulut ku etan nemangulun imbagetu nem eleg mabalin ni nak ebbuluten eya tuka ibbagan nunya.” Immanemut ida et da ehelen nan Benhadad humman ni inhumang nan Ahab.
9 E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: "Digam ao rei, meu senhor: Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência". E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
10 Entanniy nenu-dak mewan hi Benhadad e kantuy “I-alik hu dakel ni sindalu et bahbahen mi eya et-eteng ni bebley mu et ya dep-ul law hu i-anemut da. Anin ni petteyen da-ak idan dios hedin eggak pehding humman!”
10 Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens".
11 Hinumang daman Ahab e kantuy “Ehel yun patul yu e ya hakey ni sindalu ey eleg ni mampahhiya hedin kamandaddan ni an mekiggubbat. Et hedin negibbuh hu gubat et mengapput ey han law nampahhiya.”
11 O rei de Israel respondeu: "Digam-lhe: ‘Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando’ ".
12 Dingngel Benhadad huyyan inhumang Ahab ni daka pengi-innumiddan edum tun patul di nangkampuan da, et kantuddan tuu tuy “Pandaddan kayun mekiggubbat!” Et mandaddan idan mengubbat etan ni et-eteng ni bebley Ahab.
12 Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas, e ordenou aos seus homens: "Preparem-se para atacar a cidade". E eles lhe obedeceram.
13 Entanniy wada prophet ni limmaw di kad-an Ahab e patul ni Israel et kantuy “Kan Apu Dios ey ‘Entan takut muddan eman ni muka ang-ang-angan dakel ni sindalun mengubbat ni hi-gayu, tep peapput kuddan hi-gam ni nunyan aggew et pengamtaam e hi-gak hu Ap-Apu.’”
13 Nessa ocasião, um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e anunciou: "Assim diz o Senhor: ‘Vê este exército enorme? Hoje eu o entregarei nas suas mãos, e então você saberá que eu sou o Senhor’ ".
14 Kan Ahab ey “Hipa mengippengnguluddan mekiggubbat?” Kan etan ni prophet ey “Kan Apu Dios ey yadda kakat-agun aap-apun sindaluddad probinsiya.”
14 "Mas quem fará isso? ", perguntou Acabe. O profeta respondeu: "Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ". "E quem começará a batalha? ", perguntou. O profeta respondeu: "Você".
15 Et paeyag Ahab hu ap-apuddan sindalud probinsiya e ya bilang da ey dewanggatut et telumpulut dewwa. Et hantudda amunga hu sindalun Israel e pitu libu bilang da.
15 Então Acabe convocou os jovens soldados dos líderes das províncias, duzentos e trinta e dois homens. Em seguida reuniu o restante dos israelitas, sete mil ao todo.
16 Nandattek aggew nunman ey limmaw idan an mengubbat idan iSyria. Ey yan nunman ni tsimpuh ey ida kamangkebutteng di Benhadad niyadda etan telumpulut dewwan patul ni memaddang ni hi-gatu.
16 Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
17 Nemanguludda hu sindalud probinsiya ni limmaw. Et ida kamenetteng ey inang-ang idan sindalun Benhadad ni kaman-ang-ang-ang et kandan hi-gatuy “Wadadda sindalun kamengellin nalpud Samaria.”
17 Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: "Saíram alguns homens de Samaria".
18 Kan Benhadad ey “Entan tudda patey, nem depap yudda, anin hedin kantu et kayyaggud hu in-ali da winu mekiggubbat ida.”
18 Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
19 Nem ay kapan-ipenguluddan ap-apun sindalud probinsiya hu edum dan sindalun Israel ni an mengubbat ni hi-gada.
19 Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
20 Et wada hakey idan sindalud Israel ey pintey tu hu kehangga tun sindalun Syria. Endi maptek law ey namsik ida hu sindalun Syria et pampedugen idan sindalun Israel, nem impepuppuut Benhadad et mangkebayyuddan edum ni sindalu tu et bumsik ida.
20 e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
21 Naka-apput Ahab ida iSyria anin idan etan ni nampangkebayyu ey nampangkalesah ni sindalu da.
21 O rei de Israel avançou e destruiu os cavalos e carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
22 Entanniy limmaw hu hakey ni prophet et kantun Ahab ey “Hedin mambangngad kayu, ey ang-ang mu et paka-iddaddan mudda sindalum, niya pakannemnemen yu hu kayyaggud ni pehding yu, tep gubbaten dakeyulli mewan ni patul di Syria ni hanneyan tsimpuh ni balintu.”
22 Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: "Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo".
23 Kan idan opisyal nan Benhadad ni hi-gatuy “Ya gaputun neapput itsu ey dios di neduntug hu dios ni Israel. Nem kedi nem yad nedeklan hu panggugubatan tayu, mengapput itsu.
23 Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: "Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
24 Heninnuy pahding mu: Ekal mudda etan patul ni mengippengngulun gubat et ihullul mudda hu ap-apun sindalu.
24 Deves tirá-los todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros oficiais.
25 Ey idaddan mu hu henin kedakkel lan sindalu tayun nangketey ey hululim ida kekebayyun nangketey niya kakalesah ni nangkebahbah. Et gubaten tayudda iIsrael di nedeklan et apputen tayudda.”
25 Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos". Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
26 Entanni ey nelabah hu tsimpuh ni ketel et amungen Benhadad hu sindalu tu et lumaw idad Aphek ni an mengubbat ni Israel.
26 Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
27 Nandaddan ida dama iIsrael et lumaw idan menammun hi-gada. Henidda dewwan ek-ekut ni halun ni kalneroh ey hedin yadda iSyria man ninapnapan da hu pangil ni duntug. Nandimmang hu nangkampuan da.
27 Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto que os arameus cobriam todo o campo.
28 Limmaw etan prophet di kad-an Ahab et kantuy “Heninnuy hu inhel nan Apu Dios ‘Gapu tep kan idan iSyria ey hi-gak hu dios ni ebuh di duntug nem beken di nedeklan ey peapput kun hi-gayu eman ida dakel ni sindalu da et pengamtaan yu e hi-gak hu Apu Dios.’”
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Como os arameus pensam que o Senhor é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
29 Pitun aggew hu nanhahha-adan idan iSyria niyadda iIsrael di kampuddan nandemang. Inlapu dan manggubat ni meikkeppitun aggew ey pintey ni iIsrael hu hanggatut ni libun sindalun Syria.
29 Durante sete dias estiveram acampados em frente um do outro, e no sétimo dia entraram em combate. Num só dia os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria arameus.
30 Bimmesik idad Aphek etan eleg matey nem nealay natleb mewan etan binattun luhud nunman ni bebley et mangkede-hilan ida et matey hu dewampulut pitun libun hi-gada.
30 O restante deles escapou para a cidade de Afeque, onde o muro caiu sobre vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu para a cidade e se escondeu, ora num aposento, ora noutro.
31 Limmaw ida hu opisyal tud kad-an tu et kandan hi-gatuy “Dingngel mi e mahmek hu patul idan iIsrael. Abulut mu et lumaw kamid kad-an ni patul idan Israel et iewake mi langgusih ey imbanggel mi hu linubid et hemeken daka et eleg daka pateyen.”
31 Seus oficiais lhe disseram: "Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida".
32 Hanniman impahding da e imbalwasi da langgusih et ibanggel da linubid et lumaw idad kad-an Ahab et kandan hi-gatuy “Kan Benhadad ey ebuh anhan tu patey.”
32 Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ". O rei respondeu: "Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão! "
33 Hedin ya impan-awat idan opisyal Benhadad nunman ni inhel Ahab ey kayyaggud hu meippahding et humangen da e kanday “Makulug ni han-agi kayun Benhadad!”
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. "Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade! ", disseram. "Tragam-no aqui", disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
34 Kan Benhadad ni hi-gatuy “Ibbangngad kun hi-gam ida etan bebley ni inlan aman nan amam ey dammutun memehwat kan et-eteng ni panggettangan yud Damascus e henin impahding amadtan Samaria.”
34 "Devolverei as cidades que o meu pai tomou do teu pai", ofereceu Ben-Hadade. "Tu poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria. " Acabe disse: "Mediante um tratado, libertarei você". Então fizeram um tratado, e Acabe o deixou ir.
35 Entanni ey kan Apu Dios etan ni hakey ni prophet ey “Ehel mun kadwam ni prophet e kammuy ‘Kaway muwak.’” Nem eleg kawayen etan ni hakey ni prophet.
35 Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: "Fira-me", mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Et kan etan ni prophet ni hi-gatuy “Gapu tep muka ngenghaya olden Apu Dios ey petteyen daka lan layon ni peni-yanam ni hi-gak.” Immela etan prophet ey dinammu tu layon et pateyen nunman ni layon.
36 Então o profeta disse: "Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá". E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
37 Limmaw mewan huyyan prophet di hakey ni tuu et kantun hi-gatuy “Kaway muwak.” Inlet etan ni tuu nengaway ni hi-gatu et masugat kumamman.
37 O profeta encontrou outro homem e lhe disse: "Fira-me, por favor". Este o atingiu e o feriu.
38 Linibutan etan ni prophet hu angah tun luput, et eleg meimmatunan et umehneng di gilig ni keltad et hehheggeden tu kelebbahan etan ni patul.
38 Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
39 Nelabah etan patul et umhel etan prophet e kantuy “Apu patul, nak nekigubat ey wada hakey ni sindalun nengi-lin hi-gak ni dimpap tun buhul tayu. Kantuy ‘Guwalyaim huyyan tuu. Hedin pebsik mu man petteyen daka winu multaen dakan tellun libun silber.’
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: "Teu servo entrou no auge do combate, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
40 Nem endi maptek ni hanggaek et eggak kumedek pepuhdanan ey bimmesik etan tuu.”
40 Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu". "Essa é a sua sentença", disse o rei de Israel. "Você mesmo a pronunciou. "
41 Ingkal etan ni prophet hu inhani tud angah tu ey inimmatunan etan ni patul e hi-gatu hakey ni prophet.
41 Então o profeta rapidamente removeu a testeira dos olhos, e o rei o reconheceu como um dos profetas.
42 Et kan law etan ni prophet ni hi-gatuy “Heninnuy hu inhel Apu Dios ni hi-gam ‘Gapu tep in-abulut mun eleg mettey etan tuun in-olden kun mettey ey ihullul mu biyag mu. Ey mettey ida sindalum tep eleg da pateyen sindalu tu.’”
42 Ele disse ao rei: "Assim diz o Senhor: ‘Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele’ ".
43 Kaumlelemyung ey kaumbubunget hi Ahab e patul di Samaria ni immanemut.
43 Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.