1 Reis 20

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi Benhadad e patul di Syria ey inemung tuddan emin hu sindalu tu. Ey nei-dum ni hi-gada hu telumpulut dewwan patul niyadda sindalu da. Immegah ida e nantakkay idad kebayyu niya nanlugan idad kalesah ni kaussalad gubat et da gubaten hu Samaria.
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 Immitu-dak hi Benhadad idan tuu tu etan di bebley et da ehelen nan Ahab e patul ni Israel huyya: “Kan patul e hi Benhadad ey
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 ‘Ellan kudda silber mu niya balituk mu anin idan kekatkat-aguan ni ahwam niyadda u-ungngam.’”
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 Hinumang Ahab et kantuy “Apu, nakka ebbuluta muka ibbaga. Anin ala muwak et yadda emin ni wadan hi-gak.”
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Nambangngad ida mewan hu bineal Benhadad et kanday “Kan Benhadad ey ‘Imbagak e iddawat mun hi-gak hu silber ya balituk, yadda ahwam et yadda u-ungngam,
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 nem yan kabbuhhan ni hanneyan olas ey ittu-dak kudda opisyal ku ma-lat da hinapen hu baballey yuddan opisyal mu et alen dan emin hu hipan nebalol.’”
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 Inaygan Ahab ida emin hu kamengipappangngulun bebley tu et kantuy “Ang-ang yu kedi, pinhed nunman ni tuun mekigguluh ni hi-gatsu. Nenu-dak la e kantuy iddawat kun hi-gatu ida ahwak, yadda u-ungngak, et yadda silber niya balituk ku et tebalek.”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 Kan idan nunman ni kamengipappangngulu et yadda tuu ey “Entan tu kaya dengel niya entan abulut tu hu tuka ibbaga.”
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 Et kan Ahab idan intu-dak Benhadad ey “Ehel yun patul yu e inebulut ku etan nemangulun imbagetu nem eleg mabalin ni nak ebbuluten eya tuka ibbagan nunya.” Immanemut ida et da ehelen nan Benhadad humman ni inhumang nan Ahab.
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 Entanniy nenu-dak mewan hi Benhadad e kantuy “I-alik hu dakel ni sindalu et bahbahen mi eya et-eteng ni bebley mu et ya dep-ul law hu i-anemut da. Anin ni petteyen da-ak idan dios hedin eggak pehding humman!”
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 Hinumang daman Ahab e kantuy “Ehel yun patul yu e ya hakey ni sindalu ey eleg ni mampahhiya hedin kamandaddan ni an mekiggubbat. Et hedin negibbuh hu gubat et mengapput ey han law nampahhiya.”
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 Dingngel Benhadad huyyan inhumang Ahab ni daka pengi-innumiddan edum tun patul di nangkampuan da, et kantuddan tuu tuy “Pandaddan kayun mekiggubbat!” Et mandaddan idan mengubbat etan ni et-eteng ni bebley Ahab.
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 Entanniy wada prophet ni limmaw di kad-an Ahab e patul ni Israel et kantuy “Kan Apu Dios ey ‘Entan takut muddan eman ni muka ang-ang-angan dakel ni sindalun mengubbat ni hi-gayu, tep peapput kuddan hi-gam ni nunyan aggew et pengamtaam e hi-gak hu Ap-Apu.’”
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 Kan Ahab ey “Hipa mengippengnguluddan mekiggubbat?” Kan etan ni prophet ey “Kan Apu Dios ey yadda kakat-agun aap-apun sindaluddad probinsiya.”
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Et paeyag Ahab hu ap-apuddan sindalud probinsiya e ya bilang da ey dewanggatut et telumpulut dewwa. Et hantudda amunga hu sindalun Israel e pitu libu bilang da.
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 Nandattek aggew nunman ey limmaw idan an mengubbat idan iSyria. Ey yan nunman ni tsimpuh ey ida kamangkebutteng di Benhadad niyadda etan telumpulut dewwan patul ni memaddang ni hi-gatu.
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 Nemanguludda hu sindalud probinsiya ni limmaw. Et ida kamenetteng ey inang-ang idan sindalun Benhadad ni kaman-ang-ang-ang et kandan hi-gatuy “Wadadda sindalun kamengellin nalpud Samaria.”
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 Kan Benhadad ey “Entan tudda patey, nem depap yudda, anin hedin kantu et kayyaggud hu in-ali da winu mekiggubbat ida.”
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 Nem ay kapan-ipenguluddan ap-apun sindalud probinsiya hu edum dan sindalun Israel ni an mengubbat ni hi-gada.
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 Et wada hakey idan sindalud Israel ey pintey tu hu kehangga tun sindalun Syria. Endi maptek law ey namsik ida hu sindalun Syria et pampedugen idan sindalun Israel, nem impepuppuut Benhadad et mangkebayyuddan edum ni sindalu tu et bumsik ida.
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 Naka-apput Ahab ida iSyria anin idan etan ni nampangkebayyu ey nampangkalesah ni sindalu da.
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 Entanniy limmaw hu hakey ni prophet et kantun Ahab ey “Hedin mambangngad kayu, ey ang-ang mu et paka-iddaddan mudda sindalum, niya pakannemnemen yu hu kayyaggud ni pehding yu, tep gubbaten dakeyulli mewan ni patul di Syria ni hanneyan tsimpuh ni balintu.”
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Kan idan opisyal nan Benhadad ni hi-gatuy “Ya gaputun neapput itsu ey dios di neduntug hu dios ni Israel. Nem kedi nem yad nedeklan hu panggugubatan tayu, mengapput itsu.
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 Heninnuy pahding mu: Ekal mudda etan patul ni mengippengngulun gubat et ihullul mudda hu ap-apun sindalu.
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 Ey idaddan mu hu henin kedakkel lan sindalu tayun nangketey ey hululim ida kekebayyun nangketey niya kakalesah ni nangkebahbah. Et gubaten tayudda iIsrael di nedeklan et apputen tayudda.”
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 Entanni ey nelabah hu tsimpuh ni ketel et amungen Benhadad hu sindalu tu et lumaw idad Aphek ni an mengubbat ni Israel.
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 Nandaddan ida dama iIsrael et lumaw idan menammun hi-gada. Henidda dewwan ek-ekut ni halun ni kalneroh ey hedin yadda iSyria man ninapnapan da hu pangil ni duntug. Nandimmang hu nangkampuan da.
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 Limmaw etan prophet di kad-an Ahab et kantuy “Heninnuy hu inhel nan Apu Dios ‘Gapu tep kan idan iSyria ey hi-gak hu dios ni ebuh di duntug nem beken di nedeklan ey peapput kun hi-gayu eman ida dakel ni sindalu da et pengamtaan yu e hi-gak hu Apu Dios.’”
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 Pitun aggew hu nanhahha-adan idan iSyria niyadda iIsrael di kampuddan nandemang. Inlapu dan manggubat ni meikkeppitun aggew ey pintey ni iIsrael hu hanggatut ni libun sindalun Syria.
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 Bimmesik idad Aphek etan eleg matey nem nealay natleb mewan etan binattun luhud nunman ni bebley et mangkede-hilan ida et matey hu dewampulut pitun libun hi-gada.
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 Limmaw ida hu opisyal tud kad-an tu et kandan hi-gatuy “Dingngel mi e mahmek hu patul idan iIsrael. Abulut mu et lumaw kamid kad-an ni patul idan Israel et iewake mi langgusih ey imbanggel mi hu linubid et hemeken daka et eleg daka pateyen.”
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 Hanniman impahding da e imbalwasi da langgusih et ibanggel da linubid et lumaw idad kad-an Ahab et kandan hi-gatuy “Kan Benhadad ey ebuh anhan tu patey.”
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Hedin ya impan-awat idan opisyal Benhadad nunman ni inhel Ahab ey kayyaggud hu meippahding et humangen da e kanday “Makulug ni han-agi kayun Benhadad!”
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 Kan Benhadad ni hi-gatuy “Ibbangngad kun hi-gam ida etan bebley ni inlan aman nan amam ey dammutun memehwat kan et-eteng ni panggettangan yud Damascus e henin impahding amadtan Samaria.”
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 Entanni ey kan Apu Dios etan ni hakey ni prophet ey “Ehel mun kadwam ni prophet e kammuy ‘Kaway muwak.’” Nem eleg kawayen etan ni hakey ni prophet.
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 Et kan etan ni prophet ni hi-gatuy “Gapu tep muka ngenghaya olden Apu Dios ey petteyen daka lan layon ni peni-yanam ni hi-gak.” Immela etan prophet ey dinammu tu layon et pateyen nunman ni layon.
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 Limmaw mewan huyyan prophet di hakey ni tuu et kantun hi-gatuy “Kaway muwak.” Inlet etan ni tuu nengaway ni hi-gatu et masugat kumamman.
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 Linibutan etan ni prophet hu angah tun luput, et eleg meimmatunan et umehneng di gilig ni keltad et hehheggeden tu kelebbahan etan ni patul.
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 Nelabah etan patul et umhel etan prophet e kantuy “Apu patul, nak nekigubat ey wada hakey ni sindalun nengi-lin hi-gak ni dimpap tun buhul tayu. Kantuy ‘Guwalyaim huyyan tuu. Hedin pebsik mu man petteyen daka winu multaen dakan tellun libun silber.’
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 Nem endi maptek ni hanggaek et eggak kumedek pepuhdanan ey bimmesik etan tuu.”
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 Ingkal etan ni prophet hu inhani tud angah tu ey inimmatunan etan ni patul e hi-gatu hakey ni prophet.
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 Et kan law etan ni prophet ni hi-gatuy “Heninnuy hu inhel Apu Dios ni hi-gam ‘Gapu tep in-abulut mun eleg mettey etan tuun in-olden kun mettey ey ihullul mu biyag mu. Ey mettey ida sindalum tep eleg da pateyen sindalu tu.’”
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 Kaumlelemyung ey kaumbubunget hi Ahab e patul di Samaria ni immanemut.
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.