1 Reis 18
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Hakey ni aggew ni meikkatlun toon ni eleg tu udanan ey kan Apu Dios nan Elijah ey “Lakkay di kad-an Ahab e patul et ehlen mun hi-gatu e peellik law hu udan”
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 et lumaw hi Elijah di kad-an Ahab.
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 Entanni ey ineyagan Ahab hi Obadiah e kamampaptek ni palasyoh tu. (Hi Obadiah ey nanengtun kamengu-unnud nan Apu Dios.
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 Yan nampemateyan Jesebel idan prophet Apu Dios ey intalun Obadiah hu hanggatut ni prophet di dewwan leyang ey hannenelimad hakey ni leyang. Imbabballunan tuddan kennen da et ya innumen da.)
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 Kan Ahab nan Obadiah ey “Umlaw ita et ta ang-angen emin hu ida hebwak niyadda kulukul eyad nambebleyan tayu hedin wada um-ustuh ni helek ni kennen ida eyan kebayyu et tumegudda et anhan hu edum. Eleg na-mu-et anhan mahapul ni tayu petteyen hu edum ni animal tayu.”
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 Nanhummangan ida e mampellaw di pangil hakey ey ya damad pangil hu hakey et manhi-yan ida.
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 Kamenglaw hi Obadiah ey dinammu tu hi Elijah. Inimmatunan tu et manyuung e kantun hi-gatuy “Kaw hi-gam hi Elijah, e apu?”
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 Kan Elijah ey “Em, hi-gak hi Elijah. Lakkay et mu ehelen etan ni patul ni kan bega-en ni hi-gam e wada-ak.”
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 Hinumang Obadiah et kantuy “Kaw hipa impahding kun lawah et pinhed mun petteyen da-ak nan Ahab e patul?
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 Issapatah kud ngadan nan Apu Dios e Dios mun wadan ingganah e daka impahemahemak di kebebbebley nan Ahab. Hedin mewan kan ni hakey ni patul ey endi kad bebley tu, kapepillit Ahab ni mansapatah etan patul diman e makulug ni endi kadman ni bebley tu.
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 Ey kammun hi-gak nunyay umlawwak et nak ehelen etan ni patul e wada ka?
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 Inna-nu hedin nakka menglaw ni an menghel ni hi-gatu e wada ka ey immali mewan kumedek hu Ispirituh Apu Dios et ibsik daka lad edum ni bebley. Kaw eleg tuwak petteyan hi-gatu hedin um-ali ey endi ka? Ey hedin ngun hi-gak e bega-en mu man dinaydayaw ku hi Apu Dios neipalpu eman ni kaglang ku.
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 Kaw eleg mu dengelen hu nengiteluan kun hanggatut ni prophet di dewwan leyang, e hannenelimad hakey ni leyang, et i-illawwak idan kennen da, tep yan nunman hu tsimpuh ni nampemateyan Jesebel idan prophet Apu Dios?
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 Et humman hu entan tu kan ey nak e-helen etan ni patul e wada ka? Tep makulug anhan et petteyen tuwak!”
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 Hinumang Elijah e kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah niya Kabaelan tun emin ey hi-gatu Ap-Apu ni kan bega-en ni hi-gak e mampeang-angngak etan ni patul ni nunyan aggew.”
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 Limmaw hi Obadiah et tu ehelen nan Ahab e patul et umlin an menammun Elijah.
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 Inang-ang Ahab hi Elijah ey kantuy “Itten ka law ditan ni kaumhuhulun ni kapanligligasiddan Israel?”
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 Kan Elijah ey “Beken ni hi-gak hu gaputun kayu kamanligligat tep nalpun hi-gayun amam. Nginhay yu hu tugun Apu Dios ey yuka daydayawa hi Baal e dios ni kinapyan tuu.
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Lakkay et mu oldenan idan emin hu tuud Israel et mandadammu itsud Duntug e Karmel. Peki-lim ida emin hu prophet ni kapappangngan nan hi Jesebel e bineley mu. Humman ida ey epat ni gatut et neliman prophet Baal et yadda etan epat ni gatut ni prophet Asherah e biin dios.”
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 Ineyagan Ahab ida emin hu tuud Israel, anin idan prophet et maemung idad Duntug e Karmel.
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 Limmaw hi Elijah di hinanggaddan tuu et kantun hi-gaday “Pigan tulli pannemneman yun ustuh? Hedin kanyud nemnem yu ey hi Apu Dios hu makulug ni Dios, hi-gatu unud yu! Nem hedin kanyuy hi Baal hu ustuh ni dios, hi-gatu daydayaw yu!”
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 Kan mewan Elijah ni hi-gaday “Hi-gak ni ebuh hu natdaan ni prophet Apu Dios, nem yadda prophet Baal ey epat ni gatut et nelima.
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 I-li yu hu dewwan lakkitun baka. Idwat yu hakey idan eyan prophet Baal et wa-teken dat genedgeden da et ita-pew da eyad ittungun keyew nem eleg da apuyi. Henin nunman dama pehding ku etan ni hakey ni baka.
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Ey mandasal ida etan ni dios da e hi Baal. Mandasallak daman Apu Dios. Ya etan mengippeellin apuy ey humman hu makulug ni Dios.”
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Kan Elijah etan idan prophet Baal ey “Hi-gayu pamengulu tep dakel kayu. Aleyu hakey ni lakkitun baka et idaddan yu. Pandasal kayun dios yu nem entan tu apuyi.”
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 Inla da etan hakey ni lakkitun bakan iddaddan da, et mandasal idan Baal meippalpun nunman ni kakkabbuhan et ingganah ni emaggew. Kandan dasal day “Humang mu dasal mi e Baal!” Nem endi kaumhumang.
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 Ngannganih ni emaggew ey kaheghegnitaddan Elijah e kantuy “Kele eleg umhumang hi Baal? Kaw beken ni dios? E-ellet yu pay hu tekuk, nungay wada tuka nemnemnema winu wada tuka pan-ingngunu? Nungay wada linawwan tu winu neugip et mahapul ni bengngunen?”
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 Et nema-man daka pan-itkuk hu dasal dan Baal ey daka panlipusi annel dan pahul niya hinallung, tep humman dedan hu daka pehding ingganah ni kamanpangkukuheyaw hu liput da.
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 Nahwing law aggew ey tagan da pay hu dasal ey tagan da hu ngalan endi tunung tu ingganah ni kamangkelinnug hu aggew ey nedatngan law hu tsimpuh ni kapan-appisin mahmahdem ey endi hu humang Baal.
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 Immehel law hi Elijah idad tuu et kantuy “Keihehhennup kayudya.” Neamung ida hu tuud kad-an Elijah et iyayyaggud tu hu nebahbah ni kapan-appisin Apu Dios.
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 Immalan hampulut dewwan batun mengi-ehneng idan hampulut dewwan helag Jacob e nginedanan Apu Dios ni Israel.
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 Inusal tudda humman ni batun nengapyan altar et mengapyan kanal di nanlinikweh ni mabalin ni han-aletu hu epat ni galon ni danum.
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 Hina-adan tun keyew hu altar Apu Dios et genedgeden tu etan lakkitun baka, et ita-pew tud keyew ni ittungu. Negibbuh humman et kantuy “Penu yu hu epat ni pa-nay ni danum et iduyag yu eman di mei-appit et yad keyew ni ittungu.” Et u-unnuden da.
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 Kantu mewan ey “Ipidwa yu!” et idalli mewan man-ahul et iduyag da. Impitlu tu mewan e kantuy “Duyagi yu pay!” Et u-unnuden da inhel tu.
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 Kaman-aayuh hu danum di altar et mapnu etan kinu-kuan dan kanal.
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 Nedatngan law hu tsimpuh ni kapan-appisi et mandasal hi Elijah et kantuy “Hi-gam e Ap-Apu e Dios di Abraham, hi Isaac et hi Jacob, peamtam nunya e hi-gam hu Dios di deyad Israel niya peang-ang mu e hi-gak hu bega-en mu ey emin eya impahding ku ey in-olden mu.
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 Humang mu anhan eya dasal ku e Apu Dios et pengamtaan idan nunyan tuu e hi-gam hu makulug ni Dios niya amtaen da e pinhed mun meibbangngad idan hi-gam.”
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 Entanniy impaelin Apu Dios hu apuy et giheben tu etan neiappit, ya etan keyew ni ittungu, yadda etan batu niya puyek, et anin etan danum di kanal ey natduk.
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 Inang-ang idan tuu humman ni neipahding ey limmukbub idad puyek et daka pan-itkuk e kanday “Hi Apu Dios hu makulug ni Dios, endi edum ni Dios!”
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 Kan Elijah ey “Depap yudda hu prophet Baal! Ang-ang yu eya endi bumsik ni hi-gada, anin hakey!” Dimpap idan tuu emin prophet Baal et ilaw daddad Wangwang e Kishon et pateyen tuddan emin diman.
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Negibbuh emin humman ni neipahding et kan Elijah nan Ahab ey “Lakkay law et ka mekangngan, tep nakka deddengngela hu bungug ni udan e immen ali.”
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 Limmaw hi Ahab et an mangan ey nanteyed dama hi Elijah di Duntug e Karmel et yumudung e inlukluk tu hu ulu tud nambattanan ni pukel tu.
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 Kantu etan ni bega-en tuy “Lakkay et kaman-uhdung di baybay.” Limmaw etan bega-en ey nambangngad et kantuy “Endin hekey inang-ang ku.” Neminpittu nengitu-dakan Elijah ni hi-gatun an man-uhdung di baybay.
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 Yan meikkeppitun an pan-uhdungan nunman ni bega-en ey kantuy “Wada hu kulput ni heni ngamay ni tuun kamena-pew di baybay.”
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 Entanniy nan-enget tep dimmekket hu kulput. Kamandidibdib ey tuka pan-egaha udan. Impapuut Ahab et umenamut di Jesreel.
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 Hedin hi Elijah, ey binallikidan tu hu andukkey ni balwasi tu et pa-let Apu Dios et besiken tud Jesreel ey nemangulu pay ni dimmateng nem hi Ahab e patul.
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.