1 Reis 18

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hakey ni aggew ni meikkatlun toon ni eleg tu udanan ey kan Apu Dios nan Elijah ey “Lakkay di kad-an Ahab e patul et ehlen mun hi-gatu e peellik law hu udan”
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 et lumaw hi Elijah di kad-an Ahab.
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 Entanni ey ineyagan Ahab hi Obadiah e kamampaptek ni palasyoh tu. (Hi Obadiah ey nanengtun kamengu-unnud nan Apu Dios.
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 Yan nampemateyan Jesebel idan prophet Apu Dios ey intalun Obadiah hu hanggatut ni prophet di dewwan leyang ey hannenelimad hakey ni leyang. Imbabballunan tuddan kennen da et ya innumen da.)
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 Kan Ahab nan Obadiah ey “Umlaw ita et ta ang-angen emin hu ida hebwak niyadda kulukul eyad nambebleyan tayu hedin wada um-ustuh ni helek ni kennen ida eyan kebayyu et tumegudda et anhan hu edum. Eleg na-mu-et anhan mahapul ni tayu petteyen hu edum ni animal tayu.”
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 Nanhummangan ida e mampellaw di pangil hakey ey ya damad pangil hu hakey et manhi-yan ida.
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 Kamenglaw hi Obadiah ey dinammu tu hi Elijah. Inimmatunan tu et manyuung e kantun hi-gatuy “Kaw hi-gam hi Elijah, e apu?”
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 Kan Elijah ey “Em, hi-gak hi Elijah. Lakkay et mu ehelen etan ni patul ni kan bega-en ni hi-gam e wada-ak.”
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 Hinumang Obadiah et kantuy “Kaw hipa impahding kun lawah et pinhed mun petteyen da-ak nan Ahab e patul?
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 Issapatah kud ngadan nan Apu Dios e Dios mun wadan ingganah e daka impahemahemak di kebebbebley nan Ahab. Hedin mewan kan ni hakey ni patul ey endi kad bebley tu, kapepillit Ahab ni mansapatah etan patul diman e makulug ni endi kadman ni bebley tu.
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 Ey kammun hi-gak nunyay umlawwak et nak ehelen etan ni patul e wada ka?
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 Inna-nu hedin nakka menglaw ni an menghel ni hi-gatu e wada ka ey immali mewan kumedek hu Ispirituh Apu Dios et ibsik daka lad edum ni bebley. Kaw eleg tuwak petteyan hi-gatu hedin um-ali ey endi ka? Ey hedin ngun hi-gak e bega-en mu man dinaydayaw ku hi Apu Dios neipalpu eman ni kaglang ku.
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 Kaw eleg mu dengelen hu nengiteluan kun hanggatut ni prophet di dewwan leyang, e hannenelimad hakey ni leyang, et i-illawwak idan kennen da, tep yan nunman hu tsimpuh ni nampemateyan Jesebel idan prophet Apu Dios?
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 Et humman hu entan tu kan ey nak e-helen etan ni patul e wada ka? Tep makulug anhan et petteyen tuwak!”
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 Hinumang Elijah e kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah niya Kabaelan tun emin ey hi-gatu Ap-Apu ni kan bega-en ni hi-gak e mampeang-angngak etan ni patul ni nunyan aggew.”
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 Limmaw hi Obadiah et tu ehelen nan Ahab e patul et umlin an menammun Elijah.
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Inang-ang Ahab hi Elijah ey kantuy “Itten ka law ditan ni kaumhuhulun ni kapanligligasiddan Israel?”
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 Kan Elijah ey “Beken ni hi-gak hu gaputun kayu kamanligligat tep nalpun hi-gayun amam. Nginhay yu hu tugun Apu Dios ey yuka daydayawa hi Baal e dios ni kinapyan tuu.
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 Lakkay et mu oldenan idan emin hu tuud Israel et mandadammu itsud Duntug e Karmel. Peki-lim ida emin hu prophet ni kapappangngan nan hi Jesebel e bineley mu. Humman ida ey epat ni gatut et neliman prophet Baal et yadda etan epat ni gatut ni prophet Asherah e biin dios.”
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 Ineyagan Ahab ida emin hu tuud Israel, anin idan prophet et maemung idad Duntug e Karmel.
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Limmaw hi Elijah di hinanggaddan tuu et kantun hi-gaday “Pigan tulli pannemneman yun ustuh? Hedin kanyud nemnem yu ey hi Apu Dios hu makulug ni Dios, hi-gatu unud yu! Nem hedin kanyuy hi Baal hu ustuh ni dios, hi-gatu daydayaw yu!”
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 Kan mewan Elijah ni hi-gaday “Hi-gak ni ebuh hu natdaan ni prophet Apu Dios, nem yadda prophet Baal ey epat ni gatut et nelima.
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 I-li yu hu dewwan lakkitun baka. Idwat yu hakey idan eyan prophet Baal et wa-teken dat genedgeden da et ita-pew da eyad ittungun keyew nem eleg da apuyi. Henin nunman dama pehding ku etan ni hakey ni baka.
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 Ey mandasal ida etan ni dios da e hi Baal. Mandasallak daman Apu Dios. Ya etan mengippeellin apuy ey humman hu makulug ni Dios.”
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 Kan Elijah etan idan prophet Baal ey “Hi-gayu pamengulu tep dakel kayu. Aleyu hakey ni lakkitun baka et idaddan yu. Pandasal kayun dios yu nem entan tu apuyi.”
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 Inla da etan hakey ni lakkitun bakan iddaddan da, et mandasal idan Baal meippalpun nunman ni kakkabbuhan et ingganah ni emaggew. Kandan dasal day “Humang mu dasal mi e Baal!” Nem endi kaumhumang.
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 Ngannganih ni emaggew ey kaheghegnitaddan Elijah e kantuy “Kele eleg umhumang hi Baal? Kaw beken ni dios? E-ellet yu pay hu tekuk, nungay wada tuka nemnemnema winu wada tuka pan-ingngunu? Nungay wada linawwan tu winu neugip et mahapul ni bengngunen?”
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 Et nema-man daka pan-itkuk hu dasal dan Baal ey daka panlipusi annel dan pahul niya hinallung, tep humman dedan hu daka pehding ingganah ni kamanpangkukuheyaw hu liput da.
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 Nahwing law aggew ey tagan da pay hu dasal ey tagan da hu ngalan endi tunung tu ingganah ni kamangkelinnug hu aggew ey nedatngan law hu tsimpuh ni kapan-appisin mahmahdem ey endi hu humang Baal.
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Immehel law hi Elijah idad tuu et kantuy “Keihehhennup kayudya.” Neamung ida hu tuud kad-an Elijah et iyayyaggud tu hu nebahbah ni kapan-appisin Apu Dios.
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 Immalan hampulut dewwan batun mengi-ehneng idan hampulut dewwan helag Jacob e nginedanan Apu Dios ni Israel.
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 Inusal tudda humman ni batun nengapyan altar et mengapyan kanal di nanlinikweh ni mabalin ni han-aletu hu epat ni galon ni danum.
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 Hina-adan tun keyew hu altar Apu Dios et genedgeden tu etan lakkitun baka, et ita-pew tud keyew ni ittungu. Negibbuh humman et kantuy “Penu yu hu epat ni pa-nay ni danum et iduyag yu eman di mei-appit et yad keyew ni ittungu.” Et u-unnuden da.
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 Kantu mewan ey “Ipidwa yu!” et idalli mewan man-ahul et iduyag da. Impitlu tu mewan e kantuy “Duyagi yu pay!” Et u-unnuden da inhel tu.
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 Kaman-aayuh hu danum di altar et mapnu etan kinu-kuan dan kanal.
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 Nedatngan law hu tsimpuh ni kapan-appisi et mandasal hi Elijah et kantuy “Hi-gam e Ap-Apu e Dios di Abraham, hi Isaac et hi Jacob, peamtam nunya e hi-gam hu Dios di deyad Israel niya peang-ang mu e hi-gak hu bega-en mu ey emin eya impahding ku ey in-olden mu.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 Humang mu anhan eya dasal ku e Apu Dios et pengamtaan idan nunyan tuu e hi-gam hu makulug ni Dios niya amtaen da e pinhed mun meibbangngad idan hi-gam.”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 Entanniy impaelin Apu Dios hu apuy et giheben tu etan neiappit, ya etan keyew ni ittungu, yadda etan batu niya puyek, et anin etan danum di kanal ey natduk.
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 Inang-ang idan tuu humman ni neipahding ey limmukbub idad puyek et daka pan-itkuk e kanday “Hi Apu Dios hu makulug ni Dios, endi edum ni Dios!”
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 Kan Elijah ey “Depap yudda hu prophet Baal! Ang-ang yu eya endi bumsik ni hi-gada, anin hakey!” Dimpap idan tuu emin prophet Baal et ilaw daddad Wangwang e Kishon et pateyen tuddan emin diman.
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Negibbuh emin humman ni neipahding et kan Elijah nan Ahab ey “Lakkay law et ka mekangngan, tep nakka deddengngela hu bungug ni udan e immen ali.”
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 Limmaw hi Ahab et an mangan ey nanteyed dama hi Elijah di Duntug e Karmel et yumudung e inlukluk tu hu ulu tud nambattanan ni pukel tu.
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 Kantu etan ni bega-en tuy “Lakkay et kaman-uhdung di baybay.” Limmaw etan bega-en ey nambangngad et kantuy “Endin hekey inang-ang ku.” Neminpittu nengitu-dakan Elijah ni hi-gatun an man-uhdung di baybay.
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 Yan meikkeppitun an pan-uhdungan nunman ni bega-en ey kantuy “Wada hu kulput ni heni ngamay ni tuun kamena-pew di baybay.”
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 Entanniy nan-enget tep dimmekket hu kulput. Kamandidibdib ey tuka pan-egaha udan. Impapuut Ahab et umenamut di Jesreel.
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Hedin hi Elijah, ey binallikidan tu hu andukkey ni balwasi tu et pa-let Apu Dios et besiken tud Jesreel ey nemangulu pay ni dimmateng nem hi Ahab e patul.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.