1 Reis 18
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC
1 Hakey ni aggew ni meikkatlun toon ni eleg tu udanan ey kan Apu Dios nan Elijah ey “Lakkay di kad-an Ahab e patul et ehlen mun hi-gatu e peellik law hu udan”
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do Senhor veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai e mostra-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 et lumaw hi Elijah di kad-an Ahab.
2 E foi Elias mostrar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Entanni ey ineyagan Ahab hi Obadiah e kamampaptek ni palasyoh tu. (Hi Obadiah ey nanengtun kamengu-unnud nan Apu Dios.
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 Yan nampemateyan Jesebel idan prophet Apu Dios ey intalun Obadiah hu hanggatut ni prophet di dewwan leyang ey hannenelimad hakey ni leyang. Imbabballunan tuddan kennen da et ya innumen da.)
4 porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu, numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 Kan Ahab nan Obadiah ey “Umlaw ita et ta ang-angen emin hu ida hebwak niyadda kulukul eyad nambebleyan tayu hedin wada um-ustuh ni helek ni kennen ida eyan kebayyu et tumegudda et anhan hu edum. Eleg na-mu-et anhan mahapul ni tayu petteyen hu edum ni animal tayu.”
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas e não estejamos privados dos animais.
6 Nanhummangan ida e mampellaw di pangil hakey ey ya damad pangil hu hakey et manhi-yan ida.
6 E repartiram entre si a terra, para passarem por ela; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi à parte por outro caminho.
7 Kamenglaw hi Obadiah ey dinammu tu hi Elijah. Inimmatunan tu et manyuung e kantun hi-gatuy “Kaw hi-gam hi Elijah, e apu?”
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e, conhecendo-o ele, prostrou-se sobre o seu rosto e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 Kan Elijah ey “Em, hi-gak hi Elijah. Lakkay et mu ehelen etan ni patul ni kan bega-en ni hi-gam e wada-ak.”
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
9 Hinumang Obadiah et kantuy “Kaw hipa impahding kun lawah et pinhed mun petteyen da-ak nan Ahab e patul?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 Issapatah kud ngadan nan Apu Dios e Dios mun wadan ingganah e daka impahemahemak di kebebbebley nan Ahab. Hedin mewan kan ni hakey ni patul ey endi kad bebley tu, kapepillit Ahab ni mansapatah etan patul diman e makulug ni endi kadman ni bebley tu.
10 Vive o Senhor , teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então, ajuramentava os reinos e as nações, se eles te não tinham achado.
11 Ey kammun hi-gak nunyay umlawwak et nak ehelen etan ni patul e wada ka?
11 E, agora, dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 Inna-nu hedin nakka menglaw ni an menghel ni hi-gatu e wada ka ey immali mewan kumedek hu Ispirituh Apu Dios et ibsik daka lad edum ni bebley. Kaw eleg tuwak petteyan hi-gatu hedin um-ali ey endi ka? Ey hedin ngun hi-gak e bega-en mu man dinaydayaw ku hi Apu Dios neipalpu eman ni kaglang ku.
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Kaw eleg mu dengelen hu nengiteluan kun hanggatut ni prophet di dewwan leyang, e hannenelimad hakey ni leyang, et i-illawwak idan kennen da, tep yan nunman hu tsimpuh ni nampemateyan Jesebel idan prophet Apu Dios?
13 Porventura, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi a cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 Et humman hu entan tu kan ey nak e-helen etan ni patul e wada ka? Tep makulug anhan et petteyen tuwak!”
14 E, agora, dizes tu: Vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias; ele me mataria.
15 Hinumang Elijah e kantuy “Issapatah kud ngadan Apu Dios e wadan ingganah niya Kabaelan tun emin ey hi-gatu Ap-Apu ni kan bega-en ni hi-gak e mampeang-angngak etan ni patul ni nunyan aggew.”
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me mostrarei a ele.
16 Limmaw hi Obadiah et tu ehelen nan Ahab e patul et umlin an menammun Elijah.
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 Inang-ang Ahab hi Elijah ey kantuy “Itten ka law ditan ni kaumhuhulun ni kapanligligasiddan Israel?”
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe Acabe: És tu o perturbador de Israel?
18 Kan Elijah ey “Beken ni hi-gak hu gaputun kayu kamanligligat tep nalpun hi-gayun amam. Nginhay yu hu tugun Apu Dios ey yuka daydayawa hi Baal e dios ni kinapyan tuu.
18 Então, disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 Lakkay et mu oldenan idan emin hu tuud Israel et mandadammu itsud Duntug e Karmel. Peki-lim ida emin hu prophet ni kapappangngan nan hi Jesebel e bineley mu. Humman ida ey epat ni gatut et neliman prophet Baal et yadda etan epat ni gatut ni prophet Asherah e biin dios.”
19 Agora, pois, envia, ajunta a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 Ineyagan Ahab ida emin hu tuud Israel, anin idan prophet et maemung idad Duntug e Karmel.
20 Então, enviou Acabe os mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Limmaw hi Elijah di hinanggaddan tuu et kantun hi-gaday “Pigan tulli pannemneman yun ustuh? Hedin kanyud nemnem yu ey hi Apu Dios hu makulug ni Dios, hi-gatu unud yu! Nem hedin kanyuy hi Baal hu ustuh ni dios, hi-gatu daydayaw yu!”
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; e, se Baal, segui-o. Porém o povo lhe não respondeu nada.
22 Kan mewan Elijah ni hi-gaday “Hi-gak ni ebuh hu natdaan ni prophet Apu Dios, nem yadda prophet Baal ey epat ni gatut et nelima.
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 I-li yu hu dewwan lakkitun baka. Idwat yu hakey idan eyan prophet Baal et wa-teken dat genedgeden da et ita-pew da eyad ittungun keyew nem eleg da apuyi. Henin nunman dama pehding ku etan ni hakey ni baka.
23 Deem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Ey mandasal ida etan ni dios da e hi Baal. Mandasallak daman Apu Dios. Ya etan mengippeellin apuy ey humman hu makulug ni Dios.”
24 Então, invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 Kan Elijah etan idan prophet Baal ey “Hi-gayu pamengulu tep dakel kayu. Aleyu hakey ni lakkitun baka et idaddan yu. Pandasal kayun dios yu nem entan tu apuyi.”
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe metais fogo.
26 Inla da etan hakey ni lakkitun bakan iddaddan da, et mandasal idan Baal meippalpun nunman ni kakkabbuhan et ingganah ni emaggew. Kandan dasal day “Humang mu dasal mi e Baal!” Nem endi kaumhumang.
26 E tomaram o bezerro que lhes dera e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que se tinha feito.
27 Ngannganih ni emaggew ey kaheghegnitaddan Elijah e kantuy “Kele eleg umhumang hi Baal? Kaw beken ni dios? E-ellet yu pay hu tekuk, nungay wada tuka nemnemnema winu wada tuka pan-ingngunu? Nungay wada linawwan tu winu neugip et mahapul ni bengngunen?”
27 E sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; porventura, dorme e despertará.
28 Et nema-man daka pan-itkuk hu dasal dan Baal ey daka panlipusi annel dan pahul niya hinallung, tep humman dedan hu daka pehding ingganah ni kamanpangkukuheyaw hu liput da.
28 E eles clamavam a grandes vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme o seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 Nahwing law aggew ey tagan da pay hu dasal ey tagan da hu ngalan endi tunung tu ingganah ni kamangkelinnug hu aggew ey nedatngan law hu tsimpuh ni kapan-appisin mahmahdem ey endi hu humang Baal.
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Immehel law hi Elijah idad tuu et kantuy “Keihehhennup kayudya.” Neamung ida hu tuud kad-an Elijah et iyayyaggud tu hu nebahbah ni kapan-appisin Apu Dios.
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e reparou o altar do Senhor , que estava quebrado.
31 Immalan hampulut dewwan batun mengi-ehneng idan hampulut dewwan helag Jacob e nginedanan Apu Dios ni Israel.
31 E Elias tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 Inusal tudda humman ni batun nengapyan altar et mengapyan kanal di nanlinikweh ni mabalin ni han-aletu hu epat ni galon ni danum.
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 Hina-adan tun keyew hu altar Apu Dios et genedgeden tu etan lakkitun baka, et ita-pew tud keyew ni ittungu. Negibbuh humman et kantuy “Penu yu hu epat ni pa-nay ni danum et iduyag yu eman di mei-appit et yad keyew ni ittungu.” Et u-unnuden da.
33 Então, armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha,
34 Kantu mewan ey “Ipidwa yu!” et idalli mewan man-ahul et iduyag da. Impitlu tu mewan e kantuy “Duyagi yu pay!” Et u-unnuden da inhel tu.
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez,
35 Kaman-aayuh hu danum di altar et mapnu etan kinu-kuan dan kanal.
35 de maneira que a água corria ao redor do altar, e ainda até o rego encheu de água.
36 Nedatngan law hu tsimpuh ni kapan-appisi et mandasal hi Elijah et kantuy “Hi-gam e Ap-Apu e Dios di Abraham, hi Isaac et hi Jacob, peamtam nunya e hi-gam hu Dios di deyad Israel niya peang-ang mu e hi-gak hu bega-en mu ey emin eya impahding ku ey in-olden mu.
36 Sucedeu, pois, que, oferecendo-se a oferta de manjares, o profeta Elias se chegou e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra fiz todas estas coisas.
37 Humang mu anhan eya dasal ku e Apu Dios et pengamtaan idan nunyan tuu e hi-gam hu makulug ni Dios niya amtaen da e pinhed mun meibbangngad idan hi-gam.”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo conheça que tu, Senhor , és Deus e que tu fizeste tornar o seu coração para trás.
38 Entanniy impaelin Apu Dios hu apuy et giheben tu etan neiappit, ya etan keyew ni ittungu, yadda etan batu niya puyek, et anin etan danum di kanal ey natduk.
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Inang-ang idan tuu humman ni neipahding ey limmukbub idad puyek et daka pan-itkuk e kanday “Hi Apu Dios hu makulug ni Dios, endi edum ni Dios!”
39 O que vendo todo o povo, caiu sobre os seus rostos e disse: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 Kan Elijah ey “Depap yudda hu prophet Baal! Ang-ang yu eya endi bumsik ni hi-gada, anin hakey!” Dimpap idan tuu emin prophet Baal et ilaw daddad Wangwang e Kishon et pateyen tuddan emin diman.
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Negibbuh emin humman ni neipahding et kan Elijah nan Ahab ey “Lakkay law et ka mekangngan, tep nakka deddengngela hu bungug ni udan e immen ali.”
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque ruído há de uma abundante chuva.
42 Limmaw hi Ahab et an mangan ey nanteyed dama hi Elijah di Duntug e Karmel et yumudung e inlukluk tu hu ulu tud nambattanan ni pukel tu.
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e meteu o seu rosto entre os seus joelhos.
43 Kantu etan ni bega-en tuy “Lakkay et kaman-uhdung di baybay.” Limmaw etan bega-en ey nambangngad et kantuy “Endin hekey inang-ang ku.” Neminpittu nengitu-dakan Elijah ni hi-gatun an man-uhdung di baybay.
43 E disse ao seu moço: Sobe agora e olha para a banda do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então, disse ele: Torna lá sete vezes.
44 Yan meikkeppitun an pan-uhdungan nunman ni bega-en ey kantuy “Wada hu kulput ni heni ngamay ni tuun kamena-pew di baybay.”
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva te não apanhe.
45 Entanniy nan-enget tep dimmekket hu kulput. Kamandidibdib ey tuka pan-egaha udan. Impapuut Ahab et umenamut di Jesreel.
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Hedin hi Elijah, ey binallikidan tu hu andukkey ni balwasi tu et pa-let Apu Dios et besiken tud Jesreel ey nemangulu pay ni dimmateng nem hi Ahab e patul.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.