1 Reis 17

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entanniy wada hu prophet e hi Elijah ngadan tu e iTisbi di Gilead e kantun Ahab ey “Yad ngadan nan Apu Dios e Dios idan helag Israel e wadan ingganah, e kan bega-en ni hi-gak, ey e-helen kun hi-gam e endilli delnu winu udan ni dewwa winu tellun toon ingganah ni penghelak e um-udan mewan.”
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 Entanni ey kan Apu Dios nan Elijah ey
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 “Hi-yan mu huyyan bebley et mampalaw kad appit ni kasimmilin aggew, et mantalu ka etan di neihnup di Wangwang e Kerit di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan.
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 Ala kan innumen mud wangwang ey be-alen ku hu gawwang ni mengi-lin kennen mu.”
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 Inu-unnud Elijah humman ni inhel Apu Dios et lumaw, et manha-ad di gilig ni Wangwang e Kerit.
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Kai-aliddan gawwang hu kennen tun sinapay niya detag ni kakkabbuhhan niyan mahmahdem, ey yad wangwang tuka innumi.
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 Entannit hakey ni aggew ey natduk humman ni wangwang tep endi udan.
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 Kan Apu Dios nan Elijah ey
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 “Lakkay di Sarephat e bebley ni neihnup di Sidon et manha-ad kadman. Wada hu nebalun biidman ni mengidwat ni kennen mu tep inhel kun hi-gatu.”
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 Limmaw hi Elijah et dumteng di eheb nunman ni bebley, ey inang-ang tu hu hakey ni nebalun biin kamemessing. Kantun hi-gatuy “Idwasi muwak anhan ni danum ni innumen ku.”
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 Kamenglaw humman ni nebalun biin an um-alan danum, ey impetu-nud Elijah e kantuy “Idwasi muwak anhan pay ni ekket ni sinapay.”
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 Immehel humman ni nebalun bii ey kantuy “Yad ngadan nan Ap-Apu e Dios mu e wadan ingganah ey issapatah ku e makulug ni endin hekey sinapay mi. Wadan ebuh hu hanggamal ni alinah di galapon et ya ekket ni mansika. Immali-ak deyan memessing et ienamut ku et panunguk ni alinah ni kennen mi etan ni u-ungngak ni laki. Humman ni ebuh law hu pinnangan mi et mettey kami law ni han-ina tep endi law kennen mi.”
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 Nem kan Elijah ni hi-gatuy “Entan pandanag! Lakkay et mu iheeng hu kennen yu, nem iheeng ka nin eket ni sinapay ni kennen ku et i-lim ey han ka law nenaeng ni kennen yun u-ungngam.
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 Tep inhel Apu Dios e Dios idan helag Israel e kantuy ‘Hi-gak e Ap-Apu ey peellik hu udan et eleg kayu me-puhan ni alinah niya mansikan olibah ingganah ni medettengan humman ni tsimpuh.’”
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 Inu-unnud nunman ni nebalun bii humman ni inhel Elijah ni pehding tu, ey neipalpun nunman ey wada kennen dan kewa-wa-wa.
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 Tep anin ni piga ussalen dan mansika niya alinah et eleg ida ma-puhan, tep humman hu inhel Apu Dios.
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 Hakey ni aggew ey nandegeh etan u-ungngan nunman ni nebalun bii. Entanniy nema-ma degeh tu et matey.
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 Kan nunman ni biin nan Elijah ey “Hi-gam ni bega-en nan Apu Dios, kele hanneya hu impahding mun hi-gak? Kaw immali kan mengastigun hi-gak tep ya liwat ku ma-lat pateyem eya u-ungngak?”
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 Kan Elijah ey “I-lim etan u-ungnga!” Et ilaw tu humman ni u-ungnga etan di meikkadwan gladuh nunman ni baley et ihgep tud kuwaltuh ni tuka panha-adi et pebaktad tud kama.
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 Inlet tun nandasal e kantuy “Apu Dios e Dios ku, kele hanneya mu impahding eyan u-ungngan nebalu? Impenaptek tuwak numan ey kele mu pintey hu u-ungnga tu?”
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 Neita-pew hi Elijah di annel etan ni u-ungngan nampitlu et mandasal e kantuy “Apu Dios e Dios ku, pebangngad mu anhan hu yahyah eyan u-ungnga!”
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 Dingngel Apu Dios hu dasal nan Elijah et tumegu etan u-ungnga.
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 Inlaw Elijah nan inetu et kantun hi-gatuy “Ang-ang mu kedi, mategu eya u-ungngam!”
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 Kan etan ni biin nan Elijah ey “Inamtak law e makulug ni bega-en daka ey prophet dakan Apu Dios.”
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.