1 Reis 17

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entanniy wada hu prophet e hi Elijah ngadan tu e iTisbi di Gilead e kantun Ahab ey “Yad ngadan nan Apu Dios e Dios idan helag Israel e wadan ingganah, e kan bega-en ni hi-gak, ey e-helen kun hi-gam e endilli delnu winu udan ni dewwa winu tellun toon ingganah ni penghelak e um-udan mewan.”
1 Então, Elias, o tisbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá, senão segundo a minha palavra.
2 Entanni ey kan Apu Dios nan Elijah ey
2 Depois, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
3 “Hi-yan mu huyyan bebley et mampalaw kad appit ni kasimmilin aggew, et mantalu ka etan di neihnup di Wangwang e Kerit di appit ni kasimmilin aggew di Wangwang e Jordan.
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 Ala kan innumen mud wangwang ey be-alen ku hu gawwang ni mengi-lin kennen mu.”
4 E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Inu-unnud Elijah humman ni inhel Apu Dios et lumaw, et manha-ad di gilig ni Wangwang e Kerit.
5 Foi, pois, e fez conforme a palavra do Senhor , porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Kai-aliddan gawwang hu kennen tun sinapay niya detag ni kakkabbuhhan niyan mahmahdem, ey yad wangwang tuka innumi.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à noite; e bebia do ribeiro.
7 Entannit hakey ni aggew ey natduk humman ni wangwang tep endi udan.
7 E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Kan Apu Dios nan Elijah ey
8 Então, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Lakkay di Sarephat e bebley ni neihnup di Sidon et manha-ad kadman. Wada hu nebalun biidman ni mengidwat ni kennen mu tep inhel kun hi-gatu.”
9 Levanta-te, e vai a Sarepta, que é de Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
10 Limmaw hi Elijah et dumteng di eheb nunman ni bebley, ey inang-ang tu hu hakey ni nebalun biin kamemessing. Kantun hi-gatuy “Idwasi muwak anhan ni danum ni innumen ku.”
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, numa vasilha um pouco de água que beba.
11 Kamenglaw humman ni nebalun biin an um-alan danum, ey impetu-nud Elijah e kantuy “Idwasi muwak anhan pay ni ekket ni sinapay.”
11 E, indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me, agora, também um bocado de pão na tua mão.
12 Immehel humman ni nebalun bii ey kantuy “Yad ngadan nan Ap-Apu e Dios mu e wadan ingganah ey issapatah ku e makulug ni endin hekey sinapay mi. Wadan ebuh hu hanggamal ni alinah di galapon et ya ekket ni mansika. Immali-ak deyan memessing et ienamut ku et panunguk ni alinah ni kennen mi etan ni u-ungngak ni laki. Humman ni ebuh law hu pinnangan mi et mettey kami law ni han-ina tep endi law kennen mi.”
12 Porém ela disse: Vive o Senhor , teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos e morramos.
13 Nem kan Elijah ni hi-gatuy “Entan pandanag! Lakkay et mu iheeng hu kennen yu, nem iheeng ka nin eket ni sinapay ni kennen ku et i-lim ey han ka law nenaeng ni kennen yun u-ungngam.
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faze conforme a tua palavra; porém faze disso primeiro para mim um bolo pequeno e traze-mo para fora; depois, farás para ti e para teu filho.
14 Tep inhel Apu Dios e Dios idan helag Israel e kantuy ‘Hi-gak e Ap-Apu ey peellik hu udan et eleg kayu me-puhan ni alinah niya mansikan olibah ingganah ni medettengan humman ni tsimpuh.’”
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 Inu-unnud nunman ni nebalun bii humman ni inhel Elijah ni pehding tu, ey neipalpun nunman ey wada kennen dan kewa-wa-wa.
15 E foi ela e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
16 Tep anin ni piga ussalen dan mansika niya alinah et eleg ida ma-puhan, tep humman hu inhel Apu Dios.
16 Da panela a farinha se não acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor , que falara pelo ministério de Elias.
17 Hakey ni aggew ey nandegeh etan u-ungngan nunman ni nebalun bii. Entanniy nema-ma degeh tu et matey.
17 E, depois destas coisas, sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, da dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
18 Kan nunman ni biin nan Elijah ey “Hi-gam ni bega-en nan Apu Dios, kele hanneya hu impahding mun hi-gak? Kaw immali kan mengastigun hi-gak tep ya liwat ku ma-lat pateyem eya u-ungngak?”
18 Então, ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares meu filho?
19 Kan Elijah ey “I-lim etan u-ungnga!” Et ilaw tu humman ni u-ungnga etan di meikkadwan gladuh nunman ni baley et ihgep tud kuwaltuh ni tuka panha-adi et pebaktad tud kama.
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
20 Inlet tun nandasal e kantuy “Apu Dios e Dios ku, kele hanneya mu impahding eyan u-ungngan nebalu? Impenaptek tuwak numan ey kele mu pintey hu u-ungnga tu?”
20 E clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?
21 Neita-pew hi Elijah di annel etan ni u-ungngan nampitlu et mandasal e kantuy “Apu Dios e Dios ku, pebangngad mu anhan hu yahyah eyan u-ungnga!”
21 Então, se mediu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor , e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que torne a alma deste menino a entrar nele.
22 Dingngel Apu Dios hu dasal nan Elijah et tumegu etan u-ungnga.
22 E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Inlaw Elijah nan inetu et kantun hi-gatuy “Ang-ang mu kedi, mategu eya u-ungngam!”
23 E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
24 Kan etan ni biin nan Elijah ey “Inamtak law e makulug ni bega-en daka ey prophet dakan Apu Dios.”
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço, agora, que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.