1 Reis 13

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Intu-dak Apu Dios hu hakey ni prophet di Bethel e nalpud Judah. Dimmateng diman ey hina-kupan tu hi Jeroboam e immehneng di pan-appitan tep man-appit.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Inu-unnud nunman ni prophet hu intugun Apu Dios ni hi-gatu et eleten tun immehel e kantuy “Hi-gam ni pan-appitan, yahhuy hu kan Apu Dios ‘Wadalli hu mei-ungngad pamilyah nan David ni lakin gelang e hi Josiah ali ngadan tu. I-appit tuddallidya etan ida padin kaum-alidyan man-appit. Gihheben tullidya hu tu-ngal da.’”
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 Kan pay nunman ni prophet ey “Mepi-ang ali eya pan-appitan et maiwehit ida dep-ul tu. Humman ali immatun e hi Apu Dios hu nalpuan eyan inhel ku.”
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Dingngel Jeroboam hu intekuk nunman ni prophet et ledngen tu e kantuy “Depap yu humman ni tuu!” Nem pinhakkeyey kimmedhel hu indengdeng nan Jeroboam ni ngamay tu ey eleg meyku.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Pinhakkey mewan ey nepi-ang etan pan-appitan et maiwehit hu dep-ul di puyek e humman inamnuan ni inhel nunman ni prophet ni pengimmatunan e hi Apu Dios hu nalpuan ni inhel tu.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Kan Jeroboam nunman ni prophet ey “Idasal mu anhan nan Ap-Apu e Dios mu ma-lat peyaggud tu eya ngamay ku.” Nandasal humman prophet nan Apu Dios et yumaggud etan ngamay ni patul,
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 et kantun nunman ni prophet ey “Ikay di baley et ita mangan et wada iddawat kun hi-gam.”
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Hinumang nunman ni prophet e kantuy “Anin ni iddawat mun hi-gak hu kagedwah ni kinedangyan mu et eggak mekillaw ni hi-gam. Eggak mengngan winu um-inum ni hipan mekkan winu meinnum eyad bebley di deya,
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 tep in-olden Apu Dios e aggak mengngan winu um-inum ni hipadya, ey eggak iddalan ni keibbangngadak di dinlan kun inlian kudya.”
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Et umenamut nem hin-appil hu nengidlanan tu.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Wada etan nea-amman prophet ni nambebley di Bethel. Immanemut ida etan lalakkin u-ungnga tu, et ehlen dan hi-gatu meippanggep ni impahding nunman ni prophet nunman ni aggew. Inhel da pay ni hi-gatu hu inhel nunman ni prophet nan Jeroboam e patul.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Kan amedan hi-gaday “Attu la nampelawwan tu?” Lindeng idan u-ungnga tu hu dinlan nunman ni prophet ni nalpud Judah,
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 et kantun hi-gaday “Idaddan yu hu pantakkayak ni kebayyu.” Indaddan da et mantakkay
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 et mandayyu et unuden tu humman ni prophet ni nalpud Judah. Hina-kup tun kamanyuyyuddung di hengeg ni keyew ni oak et kantun hi-gatuy “Kaw hi-gam etan prophet ni nalpud Judah?”
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Kan etan ni nea-amman prophet ey “Ikay di baley et ita mangan.”
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Nem hinumang nunman ni prophet e kantuy “Eleg mabalin ni nak mekillaw ni hi-gam di baley yu winu nak ebbuluten hu kayyaggud ni pengapngam ni hi-gak tep eggak mabalin ni mengngan winu um-inum ni danum di deya.
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 Tep in-olden Apu Dios ni hi-gak ey eggak mengngan winu um-inum di deya, niya hedin um-anemuttak ey eggak iddalan di dinlan kun inlian ku.”
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Kan etan ni nea-amman prophet ni iBethel ey “Anin ni hi-gak et prophettak dama e henin hi-gam. Ey in-olden Apu Dios etan ni hakey ni anghel et ehlen tun hi-gak e daka ewwiten di baley et pangan daka ey peinnuman dakan danum.” Nem itek tu kaya.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 Et makilaw humman ni prophet Apu Dios ni nalpud Judah et mangan et uminum diman.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Nanengtun ida kamanyuyyuddung ey immehel hi Apu Dios etan ni nea-amman prophet.
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Et itkuk tu etan ni prophet ni nalpud Judah e kantuy “Kan Apu Dios ey nginhay mu tep eleg mu u-unnuden hu inhel tun pehding mu.
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 Tep neki-li ka et mangan ka et uminum ka eyad bebley ni in-olden tun eleg mu pengngannan niya eleg mu innuman. Gapuh nunyan impahding mu ey mettey ka ey eleg meikkullung hu annel mud gungat idan ammed mu.”
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Negibbuh idan nengan et idaddan etan ni nea-amman prophet etan kebayyu tu et pantakkayan nunman ni prophet ni iJudah
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 et manglaw. Wadad dalan ey dinammun layon et pateyen tu. Neipullay hu annel nunman ni prophet di keltad ey immehneng ida etan layon et ya kebayyud dagsi tu.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Inang-ang idan nelabah ni tuu hu annel nunman ni prophet ni neipullay di keltad ey kaman-eh-ehneng hu layon di dagsi tu et lumaw idad Bethel e nambebleyan etan ni nea-amman prophet et ehlen da humman ni inang-ang da.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Dingngel etan ni nea-amman prophet humman ey kantuy “Humman etan prophet ni eleg mengu-unnud ni in-olden Apu Dios! Impeamnun Apu Dios hu kantun pehding tu et itu-dak tu hu layon ni memettey ni hi-gatu.”
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Entanniy kan etan ni nea-amman prophet idan u-ungnga tuy “Idaddan yu etan kebayyu.” Et idaddan idan u-ungnga tu,
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 et mantakkay et lumaw ey himmak tu etan annel ni prophet di keltad ey nanengtu etan layon et ya etan kebayyun immehneng di dagsi tu. Eleg kanen etan ni layon hu annel ni prophet niya eleg tu pateyen etan kebayyu.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Hinakyuyyu etan ni nea-amman prophet etan netey et itakkay tud kebayyu tu et mambangngad di Bethel et nannangngihan tu et ikulung tu.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Ingkulung tud kulung ni pamilyah da et nannangngihan tu e kantuy “Anggehemmek ka e agik!”
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Entanniy kan etan ni nea-amman prophet idan u-ungnga tuy “Hedin metteyyak ali, idagsi yulli hu annel ku eyad annel tu eyad gungat tayu,
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 tep huyyan tuu ey makulug ni prophet et emin hu inebig tun inhel Apu Dios ni meippahding ni pan-appitan di Bethel et yadda kapandeyyawid kebebbebley di Samaria ey nanna-ud ni um-amnu.”
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Nanengtun manghay hi Jeroboam e patul di Israel e eleg tu issiked hu lawah ni tuka pehpehding. Intuluy tu anhan law ni memilliddan papaddin nalpud linggeman ni helag et hi-gada hu mansilbi etan di kapandeyyawin kinapya tu. Linggeman law ni tuun neminhed ey tuka puttukan mampeddi.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Huyya gaputun nekabbahbahan ni pan-ap-apuan tu niya neteyyan ni helag tu tep impahding tu hu lawah ni peteg di hinanggan Apu Dios.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.