1 Reis 13

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Intu-dak Apu Dios hu hakey ni prophet di Bethel e nalpud Judah. Dimmateng diman ey hina-kupan tu hi Jeroboam e immehneng di pan-appitan tep man-appit.
1 Por ordem do Senhor Deus, um profeta de Judá foi a Betel e chegou ali quando Jeroboão estava diante do altar para oferecer o sacrifício .
2 Inu-unnud nunman ni prophet hu intugun Apu Dios ni hi-gatu et eleten tun immehel e kantuy “Hi-gam ni pan-appitan, yahhuy hu kan Apu Dios ‘Wadalli hu mei-ungngad pamilyah nan David ni lakin gelang e hi Josiah ali ngadan tu. I-appit tuddallidya etan ida padin kaum-alidyan man-appit. Gihheben tullidya hu tu-ngal da.’”
2 Seguindo a ordem do Senhor , o profeta falou assim contra o altar: — Ó altar, ó altar! O que o
3 Kan pay nunman ni prophet ey “Mepi-ang ali eya pan-appitan et maiwehit ida dep-ul tu. Humman ali immatun e hi Apu Dios hu nalpuan eyan inhel ku.”
3 E o profeta continuou: — Este altar cairá em pedaços, e as cinzas que estiverem nele se espalharão. Essa será a prova de que o
4 Dingngel Jeroboam hu intekuk nunman ni prophet et ledngen tu e kantuy “Depap yu humman ni tuu!” Nem pinhakkeyey kimmedhel hu indengdeng nan Jeroboam ni ngamay tu ey eleg meyku.
4 Quando Jeroboão ouviu isso, apontou para o profeta e ordenou: — Prendam este homem! No mesmo instante, o braço do rei ficou paralisado, e ele não pôde fazê-lo voltar à posição normal.
5 Pinhakkey mewan ey nepi-ang etan pan-appitan et maiwehit hu dep-ul di puyek e humman inamnuan ni inhel nunman ni prophet ni pengimmatunan e hi Apu Dios hu nalpuan ni inhel tu.
5 E, de repente, o altar caiu em pedaços, e as cinzas se espalharam pelo chão, como o profeta, em nome do Senhor , tinha dito que ia acontecer.
6 Kan Jeroboam nunman ni prophet ey “Idasal mu anhan nan Ap-Apu e Dios mu ma-lat peyaggud tu eya ngamay ku.” Nandasal humman prophet nan Apu Dios et yumaggud etan ngamay ni patul,
6 Então o rei disse ao profeta: — Por favor, acalme o O profeta fez o que o rei pediu, e o braço do rei sarou.
7 et kantun nunman ni prophet ey “Ikay di baley et ita mangan et wada iddawat kun hi-gam.”
7 Então o rei disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa. Eu vou recompensar você pelo que fez.
8 Hinumang nunman ni prophet e kantuy “Anin ni iddawat mun hi-gak hu kagedwah ni kinedangyan mu et eggak mekillaw ni hi-gam. Eggak mengngan winu um-inum ni hipan mekkan winu meinnum eyad bebley di deya,
8 Mas o profeta respondeu: — Mesmo que o senhor me desse a metade da sua riqueza, eu não iria com o senhor e não comeria, nem beberia nada neste lugar.
9 tep in-olden Apu Dios e aggak mengngan winu um-inum ni hipadya, ey eggak iddalan ni keibbangngadak di dinlan kun inlian kudya.”
9 O Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Et umenamut nem hin-appil hu nengidlanan tu.
10 E assim ele não voltou pelo mesmo caminho por onde tinha ido, mas voltou por outra estrada.
11 Wada etan nea-amman prophet ni nambebley di Bethel. Immanemut ida etan lalakkin u-ungnga tu, et ehlen dan hi-gatu meippanggep ni impahding nunman ni prophet nunman ni aggew. Inhel da pay ni hi-gatu hu inhel nunman ni prophet nan Jeroboam e patul.
11 Naquele tempo havia um velho profeta que morava em Betel. Os seus filhos chegaram e contaram a ele tudo o que o profeta de Judá tinha feito naquele dia em Betel e o que tinha dito ao rei Jeroboão.
12 Kan amedan hi-gaday “Attu la nampelawwan tu?” Lindeng idan u-ungnga tu hu dinlan nunman ni prophet ni nalpud Judah,
12 Então o velho profeta perguntou: — Por onde ele foi embora? E eles lhe mostraram a estrada.
13 et kantun hi-gaday “Idaddan yu hu pantakkayak ni kebayyu.” Indaddan da et mantakkay
13 Ele pediu que os filhos pusessem a sela no seu jumento, e eles puseram. Então o profeta montou
14 et mandayyu et unuden tu humman ni prophet ni nalpud Judah. Hina-kup tun kamanyuyyuddung di hengeg ni keyew ni oak et kantun hi-gatuy “Kaw hi-gam etan prophet ni nalpud Judah?”
14 e foi atrás do profeta de Judá. Ele o encontrou sentado debaixo de uma árvore sagrada e perguntou: — Você é o profeta de Judá? — Sou, sim! — respondeu o homem.
15 Kan etan ni nea-amman prophet ey “Ikay di baley et ita mangan.”
15 — Venha até a minha casa e coma alguma coisa comigo — convidou ele.
16 Nem hinumang nunman ni prophet e kantuy “Eleg mabalin ni nak mekillaw ni hi-gam di baley yu winu nak ebbuluten hu kayyaggud ni pengapngam ni hi-gak tep eggak mabalin ni mengngan winu um-inum ni danum di deya.
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Eu não posso ir até a sua casa, nem ficar hospedado lá. E também não vou comer, nem beber nada aqui com você
17 Tep in-olden Apu Dios ni hi-gak ey eggak mengngan winu um-inum di deya, niya hedin um-anemuttak ey eggak iddalan di dinlan kun inlian ku.”
17 porque o Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Kan etan ni nea-amman prophet ni iBethel ey “Anin ni hi-gak et prophettak dama e henin hi-gam. Ey in-olden Apu Dios etan ni hakey ni anghel et ehlen tun hi-gak e daka ewwiten di baley et pangan daka ey peinnuman dakan danum.” Nem itek tu kaya.
18 Então o velho profeta disse: — Eu também sou profeta como você, e o Mas ele estava mentindo.
19 Et makilaw humman ni prophet Apu Dios ni nalpud Judah et mangan et uminum diman.
19 Então o profeta de Judá foi com o velho profeta para a sua casa e comeu uma refeição com ele.
20 Nanengtun ida kamanyuyyuddung ey immehel hi Apu Dios etan ni nea-amman prophet.
20 Enquanto estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao velho profeta,
21 Et itkuk tu etan ni prophet ni nalpud Judah e kantuy “Kan Apu Dios ey nginhay mu tep eleg mu u-unnuden hu inhel tun pehding mu.
21 e ele gritou para o profeta de Judá: — O
22 Tep neki-li ka et mangan ka et uminum ka eyad bebley ni in-olden tun eleg mu pengngannan niya eleg mu innuman. Gapuh nunyan impahding mu ey mettey ka ey eleg meikkullung hu annel mud gungat idan ammed mu.”
22 Em vez disso, voltou e comeu uma refeição num lugar onde ele havia mandado que você não comesse. Por causa disso, você será morto, e o seu corpo não será sepultado no túmulo da sua família.
23 Negibbuh idan nengan et idaddan etan ni nea-amman prophet etan kebayyu tu et pantakkayan nunman ni prophet ni iJudah
23 Depois que acabaram de comer, o velho profeta selou o jumento para o profeta de Judá,
24 et manglaw. Wadad dalan ey dinammun layon et pateyen tu. Neipullay hu annel nunman ni prophet di keltad ey immehneng ida etan layon et ya kebayyud dagsi tu.
24 e este foi embora. No caminho, um leão o encontrou e matou. O corpo do profeta ficou jogado na estrada, e o leão e o jumento ficaram parados ali perto dele.
25 Inang-ang idan nelabah ni tuu hu annel nunman ni prophet ni neipullay di keltad ey kaman-eh-ehneng hu layon di dagsi tu et lumaw idad Bethel e nambebleyan etan ni nea-amman prophet et ehlen da humman ni inang-ang da.
25 Alguns homens passaram por aquele lugar e viram o corpo jogado no caminho e o leão ali do lado. Então foram a Betel e contaram o que tinham visto.
26 Dingngel etan ni nea-amman prophet humman ey kantuy “Humman etan prophet ni eleg mengu-unnud ni in-olden Apu Dios! Impeamnun Apu Dios hu kantun pehding tu et itu-dak tu hu layon ni memettey ni hi-gatu.”
26 Quando o velho profeta soube do que havia acontecido, disse: — Aquele é o profeta que desobedeceu às ordens de Deus, o
27 Entanniy kan etan ni nea-amman prophet idan u-ungnga tuy “Idaddan yu etan kebayyu.” Et idaddan idan u-ungnga tu,
27 Então disse para os filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles fizeram o que o pai pediu.
28 et mantakkay et lumaw ey himmak tu etan annel ni prophet di keltad ey nanengtu etan layon et ya etan kebayyun immehneng di dagsi tu. Eleg kanen etan ni layon hu annel ni prophet niya eleg tu pateyen etan kebayyu.
28 Então o velho foi e achou o corpo do profeta caído no caminho e o jumento e o leão parados perto dele. O leão não havia comido o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Hinakyuyyu etan ni nea-amman prophet etan netey et itakkay tud kebayyu tu et mambangngad di Bethel et nannangngihan tu et ikulung tu.
29 Aí o velho profeta pegou o corpo, pôs em cima do jumento e o levou de volta para Betel a fim de chorar sobre ele e sepultá-lo.
30 Ingkulung tud kulung ni pamilyah da et nannangngihan tu e kantuy “Anggehemmek ka e agik!”
30 Ele o sepultou no seu próprio túmulo. Então ele e os seus filhos choraram sobre o corpo do profeta e diziam: — Ó meu irmão, meu irmão!
31 Entanniy kan etan ni nea-amman prophet idan u-ungnga tuy “Hedin metteyyak ali, idagsi yulli hu annel ku eyad annel tu eyad gungat tayu,
31 Depois do sepultamento, o velho disse aos filhos: — Quando eu morrer, me sepultem neste túmulo e ponham o meu corpo perto do dele.
32 tep huyyan tuu ey makulug ni prophet et emin hu inebig tun inhel Apu Dios ni meippahding ni pan-appitan di Bethel et yadda kapandeyyawid kebebbebley di Samaria ey nanna-ud ni um-amnu.”
32 Porque certamente vai se cumprir a ameaça que ele fez por ordem de Deus, o Senhor , contra o altar de Betel e contra os lugares pagãos de adoração que existem nas cidades da região de Samaria.
33 Nanengtun manghay hi Jeroboam e patul di Israel e eleg tu issiked hu lawah ni tuka pehpehding. Intuluy tu anhan law ni memilliddan papaddin nalpud linggeman ni helag et hi-gada hu mansilbi etan di kapandeyyawin kinapya tu. Linggeman law ni tuun neminhed ey tuka puttukan mampeddi.
33 Ainda assim o rei Jeroboão não se arrependeu dos seus maus caminhos, mas continuou a escolher para sacerdotes homens de todo tipo a fim de servirem nos altares dos morros. O rei ordenava como sacerdote desses altares qualquer um que queria ser sacerdote.
34 Huyya gaputun nekabbahbahan ni pan-ap-apuan tu niya neteyyan ni helag tu tep impahding tu hu lawah ni peteg di hinanggan Apu Dios.
34 Esse seu pecado trouxe desgraça e destruição total para a sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.