1 Reis 11

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hi Solomon e patul ey pinpinhed tudda bibi-id edum ni bebley. Beken ni ebuh etan u-ungngan patul di Egypt inahwa tu tep inahwa tudda pay hu bibi-in Hittite, iMoab, iAmmon, iEdom ey iSidon.
1 Além da filha de Faraó, Salomão amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Inahwa tudda anin ni in-olden Apu Dios ni hi-gadan tuu tu e eleg mabalin ni da meki-ahwan biid edum ni bebley, tep lektattuy neawis idan mandeyyaw ni dios da. Nem kinehing nan Solomon et pan-iahwa tudda.
2 mulheres das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: “Não casem com elas, nem casem elas com vocês, pois perverteriam o coração de vocês, para seguirem os seus deuses.” A estas Salomão se apegou pelo amor.
3 Inahwa tu hu pitu gatut ni u-ungngaddan patul ey hin-appil mewan hu telunggatut ni biin imbilang tun ahwa tu. Lektattu tu-wangu ey impambalin idan nunyan bibi-in eleg mengu-unnud hi Solomon nan Apu Dios,
3 Tinha setecentas mulheres que eram princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 et yan nea-ammaan tu ey inewis dan mandeyyaw ni dios da. Eleg tu pannanengen ni mengu-unnud nan Apu Dios, beken ni heni lan ametu hi David e ingkahhakey tun nandayaw nan Apu Dios.
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses, e o coração dele não era fiel ao Senhor , seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
5 Dineyaw tu hi Astoret e biin dios ni Sidon, et hi Molek e kamengippebungnget ni dios di Ammon.
5 Salomão seguiu Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, abominação dos amonitas.
6 Nanliwat nan Apu Dios ey eleg tu law idinel hi-gatu, beken ni henin nan ametu hi David.
6 Assim, Salomão fez o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir o Senhor , como Davi, seu pai, havia feito.
7 Nengapya pay hi Solomon ni pandeyyawan etan ni kamengippebungnget ni dios ni Moab e hi Kemos di duntug di appit ni kasimmilin aggew di Jerusalem. Nengapya pay ni pandeyyawan nan Molek e kamengipebungnget ni dios ni Ammon.
7 Nesse tempo, sobre o monte que fica diante de Jerusalém, Salomão construiu um santuário a Quemos, abominação de Moabe, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 Entanniy nengapyan pandeyyawan idan ahwa tun nalpud edum ni bebley, ma-lat wada panggihheban dan insensoh niya wada pan-appitan daddan dios da.
8 Assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus deuses.
9 — ausente —
9 O Senhor se indignou contra Salomão, por ter desviado o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes
10 — ausente —
10 e ordenado que não seguisse outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe havia ordenado.
11 et kantuy “Gapu tep inggeb-at mu et eleg mu u-unnuden hu nehammad ni nanhummanganan ta et eleg mu u-unnuden humman ni olden ku, ey issapatah kun iddawat ku hu pan-ap-apuam ni hakey ni opisyal mu.
11 Por isso o Senhor disse a Salomão: — Já que você procedeu assim e não guardou a minha aliança, nem os meus estatutos que lhe ordenei, vou tirar o reino de você e dá-lo a um dos seus servos.
12 Nem gapun nan hi amam e hi David ey eleg ku ni ippahding ni nunyan ketaggum. Hannak ali ipahding ni pampatulan ni u-ungngam.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Eleg ku endia hu pan-ap-apuan tu nem i-abulut kun mampatul di hakey ni helag Israel gapuh nan David e bega-en ku ey gapun Jerusalem e bebley ku.”
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a seu filho, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, que escolhi.
14 Entanni ey impambalin nan Apu Dios hi Hadad e helag ni patul di Edom ni buhul Solomon.
14 O Senhor levantou um adversário contra Salomão, a saber, Hadade, o edomita, que era da linhagem real de Edom.
15 — ausente —
15 Porque, quando Davi esteve em Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido sepultar os mortos, matou todos os homens em Edom.
16 — ausente —
16 Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os homens em Edom.
17 Nem hi Hadad niyadda edum ni opisyal ametu ey bimmesik idad Egypt, et eleg ida mailegat ni netey. Yan nunman ey u-ungnga ni hi Hadad.
17 Porém Hadade fugiu para o Egito na companhia de alguns homens edomitas, dos servos de seu pai. Na ocasião, Hadade era ainda muito jovem.
18 Hini-yan da Midian et lumaw idad Paran. Immikuyug idan mengippengngulun hi-gada, et lumaw idad Egypt di kad-an ni patul et idwatan tu hi Hadad ni puyek, ya baley et ya kennen.
18 Partiram de Midiã e foram até Parã, de onde levaram consigo alguns homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, que deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 Nekigayyum hi Hadad etan ni patul et peahwan nunman ni patul ni hi-gatu hu aydu tun agin Tahpenes e ahwa tu.
19 Hadade encontrou favor aos olhos de Faraó, tanto que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 Wada u-ungngadan hi Genubat e nekie-etteng di palasyoh idan u-ungngan patul.
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, que foi criado por Tafnes na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 Dingngel Hadad di Egypt e netey hi David et hi Joab e ap-apun sindalu tu ey kantu etan ni patul ey “Ettu et iebulut mu et mambangngaddak di bebley mi?”
21 Quando Hadade soube no Egito que Davi tinha morrido e que Joabe, comandante do exército, estava morto, disse a Faraó: — Deixe-me voltar para a minha terra.
22 Kan etan ni patul ey “Tep kela, kaw wada eggak idwat ni hi-gam? Kaw wada nangkulangak et humman gaputun pinhed mun um-anemut?” Kan Hadad ey “Endi, nem abulut mu anhan et umenamuttak di bebley mi” et maibangngad hi Hadad di bebley tu.
22 Então Faraó lhe perguntou: — Mas o que lhe falta comigo, para que você queira voltar para a sua terra? Hadade respondeu: — Não me falta nada; mas deixe-me ir.
23 Entanniy impambalin Apu Dios dama hi Reson e u-ungngan Eliadah ni buhul Solomon. Hi Reson ey bimmesik et hi-yanen tu hu ap-apu tun hi Hadadeser e patul di Sobah,
23 Deus levantou mais um adversário contra Salomão, a saber, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 et mambalin ni ap-apun buhul di bebley da. Yan nengubatan David nan Hadadeser et apputen tu et pateyen tun emin hu bimmaddang ni hi-gatu, ey limmaw hi Reson et yadda tuu tud Damascus et hi-gatu pambalin dan patul da.
24 Ele ajuntou homens e se fez chefe de um bando. Depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e fizeram de Rezom o seu rei.
25 Hi-gatu hu nemahhig ni buhul ni Israel ni ketaggu pay nan Solomon. Nei-dum nan Hadad ni immidwat ni kakemunnumunnuin nemnem idan helag Israel. Anggebe-hel tun peteg ida helag Israel.
25 Este foi adversário de Israel durante toda a vida de Salomão, e lhe fez mal, como Hadade havia feito. Rezom detestava Israel e reinava sobre a Síria.
26 Ya hakey ni nambalin ni buhul Solomon ey hi Jeroboam e hakey ni opisyal tu e u-ungngan Nebat e iSeredah di Epraim. Hi Seruah inetu e balu.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era uma viúva chamada Zerua, revoltou-se contra o rei.
27 Henin nunya neipahding et han mambalin hi Jeroboam ni buhul ni bebley tu. Yan kapampengippekapyain Solomon etan ni Millo, indihhan tun impekapya etan tuping di bebley ametu e hi David.
27 Esta foi a causa por que levantou a sua mão contra o rei: Salomão estava edificando Milo e reparando as brechas da cidade de seu pai Davi.
28 Yan nunman ey kimmat-agu law hi Jeroboam e na-let ni mangngunnu. Inang-ang Solomon hu helu tun mangngunnu et hi-gatu hu putuken tun man-ap-apuddan etan ni nepilit ni mangngunnun helag Manasseh et hi Epraim.
28 Jeroboão era um homem valente e capaz. Quando Salomão viu que ele era um jovem que fazia bem o seu trabalho, ele o encarregou de todos os trabalhadores forçados da casa de José.
29 Hakey ni aggew ni nalpu hi Jeroboam di Jerusalem, ey dinammun nan Ahijah e prophet ni iSiloh di keltad ey dewaddan ebuh etan di a-allaw ni bebley. Hi Ahijah ey baluh etan edah ni balwasi tu.
29 Aconteceu que, nesse tempo, quando Jeroboão estava saindo de Jerusalém, o profeta Aías, de Siló, o encontrou no caminho. O profeta estava usando uma capa nova, e os dois estavam sozinhos no campo.
30 Inukhup tu humman ni balwasi tu, et pambi-kien tun impanhampulu tu et dewa,
30 Aías pegou a capa nova que estava usando, rasgou-a em doze pedaços
31 et kantun Jeroboam ey “Alam hu hampulun eyan bineni-kik ni balwasi tep kan Apu Dios e Dios idan helag Israel ey ‘Hedin ya kei-elligan tu huyya ey bi-kien kulli pan-ap-apuan Solomon et iddawat kulli hampulun helag Israel ni hi-gam.
31 e disse a Jeroboão: — Pegue dez pedaços, porque assim diz o
32 Nem pannennengek hu hakey ni helag nan Solomon gapun nan David e bega-en ku ey gapuh ni Jerusalem e pinilik di emin ni bebley di Israel ni pambebleyak.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Hanneya pehding ku tep inwalleng da-ak nan Solomon et dayawen tu hi Astoret e biin dios ni Sidon, hi Kemos e dios ni Moab et hi Molek e dios ni Ammon. Eleg tuwak u-unnuden, anin idan tugun ku et ipahding tudda hu lawah ni eggak pinhed, beken ni henin ametu e hi David.
33 Porque Salomão me abandonou e se inclinou diante de Astarote, deusa dos sidônios, diante de Quemos, deus de Moabe, e diante de Milcom, deus dos filhos de Amom. Ele não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto aos meus olhos, a saber, para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 Nem eggak endia hu pan-ap-apuan Solomon, et pannenneng kun hi-gatu mampatul ni nunyan ketaggu tu gapun nan hi ametu hi David e pinilik ni bega-en kun nengu-unnud ni olden ku niya tugun ku.
34 Porém não vou tirar de Salomão o reino todo; pelo contrário, farei com que ele governe durante todos os dias da sua vida, por amor a Davi, meu servo, que escolhi e que guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Pebeltan kun hi-gam hu pan-ap-apuan ni u-ungngan Solomon ma-lat hi-gam mampatul ni hampulun helag Israel.
35 Mas da mão do filho de Salomão tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e as darei a você.
36 Pannenneng ku hu pan-ap-apuan ni u-ungngan Solomon ni hakey ni helag ma-lat nanengtun mampatul hu helag David di Jerusalem, e pinilik ni bebley ni pandeyyawan ni ngadan ku.
36 E ao filho dele darei uma tribo, para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Hi-gam e Jeroboam hu pambalin kun patul di Israel ey man-ap-apu kad emin ni bebley ni pinhed mu.
37 Quanto a você, eu o tomarei e você reinará sobre tudo o que desejar a sua alma; e você será rei sobre Israel.
38 Hedin peka-u-unnuden muwak et ippahding mu hu neiptek di hinanggak, ey u-unnudem hu olden ku et peamleng muwak et heni ka lan bega-en ku e hi David, ey wada-ak ni ingganah ni memaddang ni hi-gam. Pambalin dakan patul ni Israel ey pannenneng ku helag mun mampatul ni ingganah, henin nan David.
38 Se você ouvir tudo o que eu lhe ordenar, e andar nos meus caminhos, e fizer o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu estarei com você, e lhe edificarei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Nem kastiguen ku hu helag nan David tep ya liwat Solomon nem beken ni hanniman ni ingganah.’”
39 Por causa disso, afligirei a descendência de Davi, mas não para sempre.”
40 Impatnan Solomon ni petteyen hi Jeroboam nem bimmesik di Egypt di kad-an Sishak e patul diman et manha-ad diman ingganah ni neteyyan Solomon.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas este se levantou e fugiu para o Egito, para junto de Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até a morte de Salomão.
41 Yadda edum ni neipahding ni nampatulan Solomon, yadda impahding tu niya laing tu ey neitudek etan di libluh ni neitudekan idan impahpahding Solomon.
41 Quanto aos demais atos de Salomão, a tudo o que fez e à sua sabedoria, não está tudo escrito no Livro da História de Salomão?
42 Nampatul hi Solomon di Jerusalem et yad emin ni bebley di Israel ni na-pat ni toon.
42 O tempo que Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, foi de quarenta anos.
43 Netey et maikulung di Bebley David e ametu, et maihullul ni nampatul hi Rehoboam e u-ungnga tu.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.