1 Reis 11
Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARC
1 Hi Solomon e patul ey pinpinhed tudda bibi-id edum ni bebley. Beken ni ebuh etan u-ungngan patul di Egypt inahwa tu tep inahwa tudda pay hu bibi-in Hittite, iMoab, iAmmon, iEdom ey iSidon.
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estranhas, e isso além da filha de Faraó, moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Inahwa tudda anin ni in-olden Apu Dios ni hi-gadan tuu tu e eleg mabalin ni da meki-ahwan biid edum ni bebley, tep lektattuy neawis idan mandeyyaw ni dios da. Nem kinehing nan Solomon et pan-iahwa tudda.
2 das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: Não entrareis a elas, e elas não entrarão a vós; de outra maneira, perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 Inahwa tu hu pitu gatut ni u-ungngaddan patul ey hin-appil mewan hu telunggatut ni biin imbilang tun ahwa tu. Lektattu tu-wangu ey impambalin idan nunyan bibi-in eleg mengu-unnud hi Solomon nan Apu Dios,
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 et yan nea-ammaan tu ey inewis dan mandeyyaw ni dios da. Eleg tu pannanengen ni mengu-unnud nan Apu Dios, beken ni heni lan ametu hi David e ingkahhakey tun nandayaw nan Apu Dios.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor , seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Dineyaw tu hi Astoret e biin dios ni Sidon, et hi Molek e kamengippebungnget ni dios di Ammon.
5 porque Salomão andou em seguimento de Astarote, deusa dos sidônios, e em seguimento de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Nanliwat nan Apu Dios ey eleg tu law idinel hi-gatu, beken ni henin nan ametu hi David.
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor , como Davi, seu pai.
7 Nengapya pay hi Solomon ni pandeyyawan etan ni kamengippebungnget ni dios ni Moab e hi Kemos di duntug di appit ni kasimmilin aggew di Jerusalem. Nengapya pay ni pandeyyawan nan Molek e kamengipebungnget ni dios ni Ammon.
7 Então, edificou Salomão um alto a Quemos, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Entanniy nengapyan pandeyyawan idan ahwa tun nalpud edum ni bebley, ma-lat wada panggihheban dan insensoh niya wada pan-appitan daddan dios da.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 — ausente —
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto desviara o coração do Senhor , Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 — ausente —
10 E acerca desta matéria lhe tinha dado ordem que não andasse em seguimento de outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 et kantuy “Gapu tep inggeb-at mu et eleg mu u-unnuden hu nehammad ni nanhummanganan ta et eleg mu u-unnuden humman ni olden ku, ey issapatah kun iddawat ku hu pan-ap-apuam ni hakey ni opisyal mu.
11 Pelo que disse o Senhor a Salomão: Visto que houve isso em ti, que não guardaste o meu concerto e os meus estatutos que te mandei, certamente, rasgarei de ti este reino e o darei a teu servo.
12 Nem gapun nan hi amam e hi David ey eleg ku ni ippahding ni nunyan ketaggum. Hannak ali ipahding ni pampatulan ni u-ungngam.
12 Todavia, nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 Eleg ku endia hu pan-ap-apuan tu nem i-abulut kun mampatul di hakey ni helag Israel gapuh nan David e bega-en ku ey gapun Jerusalem e bebley ku.”
13 porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi e por amor de Jerusalém, que tenho elegido.
14 Entanni ey impambalin nan Apu Dios hi Hadad e helag ni patul di Edom ni buhul Solomon.
14 Levantou, pois, o Senhor a Salomão um adversário, a Hadade, o edomita; ele era da semente do rei em Edom.
15 — ausente —
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o chefe do exército, a enterrar os mortos, feriu a todos os varões em Edom
16 — ausente —
16 (porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todos os varões em Edom).
17 Nem hi Hadad niyadda edum ni opisyal ametu ey bimmesik idad Egypt, et eleg ida mailegat ni netey. Yan nunman ey u-ungnga ni hi Hadad.
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era porém Hadade um rapaz muito jovem.
18 Hini-yan da Midian et lumaw idad Paran. Immikuyug idan mengippengngulun hi-gada, et lumaw idad Egypt di kad-an ni patul et idwatan tu hi Hadad ni puyek, ya baley et ya kennen.
18 E levantaram-se de Midiã, e vieram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito a Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 Nekigayyum hi Hadad etan ni patul et peahwan nunman ni patul ni hi-gatu hu aydu tun agin Tahpenes e ahwa tu.
19 E achou Hadade grande mercê aos olhos de Faraó; de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Wada u-ungngadan hi Genubat e nekie-etteng di palasyoh idan u-ungngan patul.
20 E a irmã de Tafnes lhe deu seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Dingngel Hadad di Egypt e netey hi David et hi Joab e ap-apun sindalu tu ey kantu etan ni patul ey “Ettu et iebulut mu et mambangngaddak di bebley mi?”
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais e que Joabe, chefe do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 Kan etan ni patul ey “Tep kela, kaw wada eggak idwat ni hi-gam? Kaw wada nangkulangak et humman gaputun pinhed mun um-anemut?” Kan Hadad ey “Endi, nem abulut mu anhan et umenamuttak di bebley mi” et maibangngad hi Hadad di bebley tu.
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas, todavia, despede-me.
23 Entanniy impambalin Apu Dios dama hi Reson e u-ungngan Eliadah ni buhul Solomon. Hi Reson ey bimmesik et hi-yanen tu hu ap-apu tun hi Hadadeser e patul di Sobah,
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 et mambalin ni ap-apun buhul di bebley da. Yan nengubatan David nan Hadadeser et apputen tu et pateyen tun emin hu bimmaddang ni hi-gatu, ey limmaw hi Reson et yadda tuu tud Damascus et hi-gatu pambalin dan patul da.
24 contra quem também ajuntou homens e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali e reinaram em Damasco.
25 Hi-gatu hu nemahhig ni buhul ni Israel ni ketaggu pay nan Solomon. Nei-dum nan Hadad ni immidwat ni kakemunnumunnuin nemnem idan helag Israel. Anggebe-hel tun peteg ida helag Israel.
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isso, além do mal que Hadade fazia, porque detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
26 Ya hakey ni nambalin ni buhul Solomon ey hi Jeroboam e hakey ni opisyal tu e u-ungngan Nebat e iSeredah di Epraim. Hi Seruah inetu e balu.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 Henin nunya neipahding et han mambalin hi Jeroboam ni buhul ni bebley tu. Yan kapampengippekapyain Solomon etan ni Millo, indihhan tun impekapya etan tuping di bebley ametu e hi David.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo e cerrou as aberturas da Cidade de Davi, seu pai.
28 Yan nunman ey kimmat-agu law hi Jeroboam e na-let ni mangngunnu. Inang-ang Solomon hu helu tun mangngunnu et hi-gatu hu putuken tun man-ap-apuddan etan ni nepilit ni mangngunnun helag Manasseh et hi Epraim.
28 E o homem Jeroboão era varão valente; e, vendo Salomão a esse jovem, que era laborioso, o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 Hakey ni aggew ni nalpu hi Jeroboam di Jerusalem, ey dinammun nan Ahijah e prophet ni iSiloh di keltad ey dewaddan ebuh etan di a-allaw ni bebley. Hi Ahijah ey baluh etan edah ni balwasi tu.
29 Sucedeu, pois, naquele tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho, e ele se tinha vestido de uma veste nova, e sós estavam os dois no campo.
30 Inukhup tu humman ni balwasi tu, et pambi-kien tun impanhampulu tu et dewa,
30 E Aías pegou na veste nova que sobre si tinha e a rasgou em doze pedaços.
31 et kantun Jeroboam ey “Alam hu hampulun eyan bineni-kik ni balwasi tep kan Apu Dios e Dios idan helag Israel ey ‘Hedin ya kei-elligan tu huyya ey bi-kien kulli pan-ap-apuan Solomon et iddawat kulli hampulun helag Israel ni hi-gam.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão e a ti darei as dez tribos.
32 Nem pannennengek hu hakey ni helag nan Solomon gapun nan David e bega-en ku ey gapuh ni Jerusalem e pinilik di emin ni bebley di Israel ni pambebleyak.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que elegi de todas as tribos de Israel.
33 Hanneya pehding ku tep inwalleng da-ak nan Solomon et dayawen tu hi Astoret e biin dios ni Sidon, hi Kemos e dios ni Moab et hi Molek e dios ni Ammon. Eleg tuwak u-unnuden, anin idan tugun ku et ipahding tudda hu lawah ni eggak pinhed, beken ni henin ametu e hi David.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom, e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 Nem eggak endia hu pan-ap-apuan Solomon, et pannenneng kun hi-gatu mampatul ni nunyan ketaggu tu gapun nan hi ametu hi David e pinilik ni bega-en kun nengu-unnud ni olden ku niya tugun ku.
34 Porém não tomarei nada desse reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Pebeltan kun hi-gam hu pan-ap-apuan ni u-ungngan Solomon ma-lat hi-gam mampatul ni hampulun helag Israel.
35 Mas das mãos de seu filho tomarei o reino e to darei a ti, as dez tribos dele.
36 Pannenneng ku hu pan-ap-apuan ni u-ungngan Solomon ni hakey ni helag ma-lat nanengtun mampatul hu helag David di Jerusalem, e pinilik ni bebley ni pandeyyawan ni ngadan ku.
36 E a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que elegi para pôr ali o meu nome.
37 Hi-gam e Jeroboam hu pambalin kun patul di Israel ey man-ap-apu kad emin ni bebley ni pinhed mu.
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma e serás rei sobre Israel.
38 Hedin peka-u-unnuden muwak et ippahding mu hu neiptek di hinanggak, ey u-unnudem hu olden ku et peamleng muwak et heni ka lan bega-en ku e hi David, ey wada-ak ni ingganah ni memaddang ni hi-gam. Pambalin dakan patul ni Israel ey pannenneng ku helag mun mampatul ni ingganah, henin nan David.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Nem kastiguen ku hu helag nan David tep ya liwat Solomon nem beken ni hanniman ni ingganah.’”
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi; todavia, não para sempre.
40 Impatnan Solomon ni petteyen hi Jeroboam nem bimmesik di Egypt di kad-an Sishak e patul diman et manha-ad diman ingganah ni neteyyan Solomon.
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 Yadda edum ni neipahding ni nampatulan Solomon, yadda impahding tu niya laing tu ey neitudek etan di libluh ni neitudekan idan impahpahding Solomon.
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no livro da história de Salomão?
42 Nampatul hi Solomon di Jerusalem et yad emin ni bebley di Israel ni na-pat ni toon.
42 E o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel foram quarenta anos.
43 Netey et maikulung di Bebley David e ametu, et maihullul ni nampatul hi Rehoboam e u-ungnga tu.
43 E adormeceu Salomão com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.