1 Reis 11
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Hi Solomon e patul ey pinpinhed tudda bibi-id edum ni bebley. Beken ni ebuh etan u-ungngan patul di Egypt inahwa tu tep inahwa tudda pay hu bibi-in Hittite, iMoab, iAmmon, iEdom ey iSidon.
1 O rei Salomão, porém, amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó, mulheres dos moabitas, amonitas, edomitas, sidônios, e dos heteus;
2 Inahwa tudda anin ni in-olden Apu Dios ni hi-gadan tuu tu e eleg mabalin ni da meki-ahwan biid edum ni bebley, tep lektattuy neawis idan mandeyyaw ni dios da. Nem kinehing nan Solomon et pan-iahwa tudda.
2 das nações acerca das quais o SENHOR disse aos filhos de Israel: A elas não entrareis, tampouco elas entrarão a vós; porquanto, certamente, elas desviarão o vosso coração atrás dos seus deuses. Salomão se apegou a estas em amor.
3 Inahwa tu hu pitu gatut ni u-ungngaddan patul ey hin-appil mewan hu telunggatut ni biin imbilang tun ahwa tu. Lektattu tu-wangu ey impambalin idan nunyan bibi-in eleg mengu-unnud hi Solomon nan Apu Dios,
3 E ele teve setecentas esposas, princesas, e trezentas concubinas; e as suas esposas desviaram o seu coração.
4 et yan nea-ammaan tu ey inewis dan mandeyyaw ni dios da. Eleg tu pannanengen ni mengu-unnud nan Apu Dios, beken ni heni lan ametu hi David e ingkahhakey tun nandayaw nan Apu Dios.
4 Porquanto, sucedeu, quando Salomão era idoso, que as suas esposas desviaram o seu coração atrás de outros deuses; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR seu Deus, como foi o coração de Davi, o seu pai.
5 Dineyaw tu hi Astoret e biin dios ni Sidon, et hi Molek e kamengippebungnget ni dios di Ammon.
5 Porque Salomão foi atrás de Astarote, a deusa dos sidônios, e atrás de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Nanliwat nan Apu Dios ey eleg tu law idinel hi-gatu, beken ni henin nan ametu hi David.
6 E Salomão fez o mal à vista do SENHOR, e não seguiu inteiramente o SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
7 Nengapya pay hi Solomon ni pandeyyawan etan ni kamengippebungnget ni dios ni Moab e hi Kemos di duntug di appit ni kasimmilin aggew di Jerusalem. Nengapya pay ni pandeyyawan nan Molek e kamengipebungnget ni dios ni Ammon.
7 Então, Salomão edificou um lugar alto para Quemós, a abominação de Moabe, no outeiro que está diante de Jerusalém, e para Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Entanniy nengapyan pandeyyawan idan ahwa tun nalpud edum ni bebley, ma-lat wada panggihheban dan insensoh niya wada pan-appitan daddan dios da.
8 E, de igual modo, ele fez para todas as suas esposas estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam para os seus deuses.
9 — ausente —
9 E o SENHOR ficou irado com Salomão, porque o seu coração foi desviado do SENHOR Deus de Israel, o qual lhe havia aparecido duas vezes,
10 — ausente —
10 e acerca disto lhe havia ordenado, que não deveria andar após outros deuses; no entanto, ele não guardou aquilo que o SENHOR lhe ordenou.
11 et kantuy “Gapu tep inggeb-at mu et eleg mu u-unnuden hu nehammad ni nanhummanganan ta et eleg mu u-unnuden humman ni olden ku, ey issapatah kun iddawat ku hu pan-ap-apuam ni hakey ni opisyal mu.
11 Porquanto o SENHOR disse a Salomão: Visto que isto se deu contigo, e não guardaste o meu pacto e os meus estatutos, os quais te ordenei, certamente rasgarei o reino de ti, e o darei ao teu servo.
12 Nem gapun nan hi amam e hi David ey eleg ku ni ippahding ni nunyan ketaggum. Hannak ali ipahding ni pampatulan ni u-ungngam.
12 Não obstante, nos teus dias isto não farei por causa de Davi, o teu pai; mas o rasgarei da mão do teu filho.
13 Eleg ku endia hu pan-ap-apuan tu nem i-abulut kun mampatul di hakey ni helag Israel gapuh nan David e bega-en ku ey gapun Jerusalem e bebley ku.”
13 Todavia não rasgarei todo o reino; mas darei uma tribo ao teu filho, por causa de Davi, o meu servo, e por causa de Jerusalém, a qual tenho escolhido.
14 Entanni ey impambalin nan Apu Dios hi Hadad e helag ni patul di Edom ni buhul Solomon.
14 E o SENHOR levantou um adversário para Salomão; Hadade, o edomita, ele era da semente do rei em Edom.
15 — ausente —
15 Porque sucedeu, quando Davi esteve em Edom, e Joabe, o capitão do exército, havia subido para sepultar os mortos, depois de ele ter ferido todo macho em Edom;
16 — ausente —
16 (por seis meses Joabe permaneceu ali com todo o Israel, até ter destruído todos os machos em Edom);
17 Nem hi Hadad niyadda edum ni opisyal ametu ey bimmesik idad Egypt, et eleg ida mailegat ni netey. Yan nunman ey u-ungnga ni hi Hadad.
17 que Hadade fugiu, ele e alguns edomitas dos servos dos seus pais consigo, para entrarem no Egito; Hadade sendo ainda uma pequena criança.
18 Hini-yan da Midian et lumaw idad Paran. Immikuyug idan mengippengngulun hi-gada, et lumaw idad Egypt di kad-an ni patul et idwatan tu hi Hadad ni puyek, ya baley et ya kennen.
18 E eles se levantaram de Midiã, e vieram a Parã; e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito, até Faraó, rei do Egito; o qual lhe deu uma casa, e lhe determinou provisões, e lhe deu terra.
19 Nekigayyum hi Hadad etan ni patul et peahwan nunman ni patul ni hi-gatu hu aydu tun agin Tahpenes e ahwa tu.
19 E Hadade achou grande favor à vista de Faraó, de modo que ele lhe deu por esposa a irmã da sua própria esposa, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Wada u-ungngadan hi Genubat e nekie-etteng di palasyoh idan u-ungngan patul.
20 E a irmã de Tafnes lhe gerou Genubate, o seu filho, ao qual Tafnes amamentou na casa de Faraó; e Genubate esteve na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Dingngel Hadad di Egypt e netey hi David et hi Joab e ap-apun sindalu tu ey kantu etan ni patul ey “Ettu et iebulut mu et mambangngaddak di bebley mi?”
21 E, quando Hadade ouviu, no Egito, que Davi dormira com os seus pais, e que Joabe, o capitão do exército, estava morto, Hadade disse a Faraó: Deixa-me partir, para que possa seguir ao meu próprio país.
22 Kan etan ni patul ey “Tep kela, kaw wada eggak idwat ni hi-gam? Kaw wada nangkulangak et humman gaputun pinhed mun um-anemut?” Kan Hadad ey “Endi, nem abulut mu anhan et umenamuttak di bebley mi” et maibangngad hi Hadad di bebley tu.
22 Então, Faraó lhe disse: Mas o que te faltou comigo, para que procures ir para o teu próprio país? E ele respondeu: Nada; todavia deixa-me ir, de qualquer forma.
23 Entanniy impambalin Apu Dios dama hi Reson e u-ungngan Eliadah ni buhul Solomon. Hi Reson ey bimmesik et hi-yanen tu hu ap-apu tun hi Hadadeser e patul di Sobah,
23 E Deus lhe levantou um outro adversário, Rezom, o filho de Eliada, o qual fugiu do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 et mambalin ni ap-apun buhul di bebley da. Yan nengubatan David nan Hadadeser et apputen tu et pateyen tun emin hu bimmaddang ni hi-gatu, ey limmaw hi Reson et yadda tuu tud Damascus et hi-gatu pambalin dan patul da.
24 E ele reuniu consigo homens, e se tornou capitão sobre um bando, quando Davi matou os de Zobá; e eles foram para Damasco, e nela habitaram, e reinaram em Damasco.
25 Hi-gatu hu nemahhig ni buhul ni Israel ni ketaggu pay nan Solomon. Nei-dum nan Hadad ni immidwat ni kakemunnumunnuin nemnem idan helag Israel. Anggebe-hel tun peteg ida helag Israel.
25 E ele foi um adversário para Israel todos os dias de Salomão, além do mal que Hadade fez; e ele detestou Israel, e reinou sobre a Síria.
26 Ya hakey ni nambalin ni buhul Solomon ey hi Jeroboam e hakey ni opisyal tu e u-ungngan Nebat e iSeredah di Epraim. Hi Seruah inetu e balu.
26 E Jeroboão, o filho de Nebate, um efrateu de Zereda, servo de Salomão, cuja mãe tinha o nome de Zeruia, uma viúva, também levantou a sua mão contra o rei.
27 Henin nunya neipahding et han mambalin hi Jeroboam ni buhul ni bebley tu. Yan kapampengippekapyain Solomon etan ni Millo, indihhan tun impekapya etan tuping di bebley ametu e hi David.
27 E esta era a causa pela qual ele levantou a sua mão contra o rei: Salomão edificou Milo, e reparou as brechas da cidade de Davi, o seu pai.
28 Yan nunman ey kimmat-agu law hi Jeroboam e na-let ni mangngunnu. Inang-ang Solomon hu helu tun mangngunnu et hi-gatu hu putuken tun man-ap-apuddan etan ni nepilit ni mangngunnun helag Manasseh et hi Epraim.
28 E o homem Jeroboão era um homem poderoso e valente; e Salomão, vendo no moço que ele era industrioso, fez dele governante sobre todo o encargo da casa de José.
29 Hakey ni aggew ni nalpu hi Jeroboam di Jerusalem, ey dinammun nan Ahijah e prophet ni iSiloh di keltad ey dewaddan ebuh etan di a-allaw ni bebley. Hi Ahijah ey baluh etan edah ni balwasi tu.
29 E sucedeu, naquele tempo, quando Jeroboão saiu de Jerusalém, que o profeta Aías, o silonita, encontrou-lhe no caminho; e ele havia se vestido com uma vestimenta nova; e os dois estavam a sós no campo;
30 Inukhup tu humman ni balwasi tu, et pambi-kien tun impanhampulu tu et dewa,
30 e Aías tomou a vestimenta nova que estava sobre ele, e a rasgou em doze pedaços;
31 et kantun Jeroboam ey “Alam hu hampulun eyan bineni-kik ni balwasi tep kan Apu Dios e Dios idan helag Israel ey ‘Hedin ya kei-elligan tu huyya ey bi-kien kulli pan-ap-apuan Solomon et iddawat kulli hampulun helag Israel ni hi-gam.
31 e ele disse a Jeroboão: Toma para ti dez pedaços, porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e darei dez tribos para ti;
32 Nem pannennengek hu hakey ni helag nan Solomon gapun nan David e bega-en ku ey gapuh ni Jerusalem e pinilik di emin ni bebley di Israel ni pambebleyak.
32 (mas ele terá uma tribo por causa do meu servo Davi, e por causa de Jerusalém, a cidade que tenho escolhido de todas as tribos de Israel);
33 Hanneya pehding ku tep inwalleng da-ak nan Solomon et dayawen tu hi Astoret e biin dios ni Sidon, hi Kemos e dios ni Moab et hi Molek e dios ni Ammon. Eleg tuwak u-unnuden, anin idan tugun ku et ipahding tudda hu lawah ni eggak pinhed, beken ni henin ametu e hi David.
33 porque eles me abandonaram, e adoraram Astarote, a deusa dos sidônios, Quemós, o deus dos moabitas, e Milcom, o deus dos filhos de Amom, e não andaram nos meus caminhos, para fazerem aquilo que é certo aos meus olhos, e para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, o seu pai.
34 Nem eggak endia hu pan-ap-apuan Solomon, et pannenneng kun hi-gatu mampatul ni nunyan ketaggu tu gapun nan hi ametu hi David e pinilik ni bega-en kun nengu-unnud ni olden ku niya tugun ku.
34 Todavia não retirarei o reino inteiro da sua mão; mas farei dele príncipe todos os dias da sua vida por causa do meu servo Davi, a quem escolhi, porque ele guardou os meus mandamentos e os meus estatutos;
35 Pebeltan kun hi-gam hu pan-ap-apuan ni u-ungngan Solomon ma-lat hi-gam mampatul ni hampulun helag Israel.
35 no entanto, removerei o reino da mão do seu filho, e darei a ti, a saber, dez tribos.
36 Pannenneng ku hu pan-ap-apuan ni u-ungngan Solomon ni hakey ni helag ma-lat nanengtun mampatul hu helag David di Jerusalem, e pinilik ni bebley ni pandeyyawan ni ngadan ku.
36 E ao seu filho darei uma tribo, para que Davi, o meu servo, possa ter sempre uma luz diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali colocar o meu nome.
37 Hi-gam e Jeroboam hu pambalin kun patul di Israel ey man-ap-apu kad emin ni bebley ni pinhed mu.
37 E te tomarei, e tu reinarás segundo tudo o que a tua alma desejar, e serás rei sobre Israel.
38 Hedin peka-u-unnuden muwak et ippahding mu hu neiptek di hinanggak, ey u-unnudem hu olden ku et peamleng muwak et heni ka lan bega-en ku e hi David, ey wada-ak ni ingganah ni memaddang ni hi-gam. Pambalin dakan patul ni Israel ey pannenneng ku helag mun mampatul ni ingganah, henin nan David.
38 E o será, se tu atentares a tudo o que te ordeno, e andares nos meus caminhos, e fizeres aquilo que for reto à minha vista, para guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, o meu servo; que serei contigo e te edificarei uma casa segura, como edifiquei para Davi, e darei para ti Israel.
39 Nem kastiguen ku hu helag nan David tep ya liwat Solomon nem beken ni hanniman ni ingganah.’”
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi, mas não para sempre.
40 Impatnan Solomon ni petteyen hi Jeroboam nem bimmesik di Egypt di kad-an Sishak e patul diman et manha-ad diman ingganah ni neteyyan Solomon.
40 Porquanto Salomão procurou matar Jeroboão. E Jeroboão se levantou, e fugiu para dentro do Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até a morte de Salomão.
41 Yadda edum ni neipahding ni nampatulan Solomon, yadda impahding tu niya laing tu ey neitudek etan di libluh ni neitudekan idan impahpahding Solomon.
41 E o restante dos atos de Salomão, e tudo o que ele fez, e a sua sabedoria, não estão eles escritos no livro dos atos de Salomão?
42 Nampatul hi Solomon di Jerusalem et yad emin ni bebley di Israel ni na-pat ni toon.
42 E o tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel foi de quarenta anos.
43 Netey et maikulung di Bebley David e ametu, et maihullul ni nampatul hi Rehoboam e u-ungnga tu.
43 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.