1 Reis 10

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dingngel etan ni biin ap-apud Seba hu meippanggep nan Solomon e nandingngel ni patul niya meippanggep ni tuka pengu-unnudin Apu Dios, et umlin mematnan hi-gatu hedin inna-nu penummang tuddan neligat ni pinhed tun mahmahan.
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Dimmateng humman ni patul di Seba ey dakel hu ingkuyug tun bega-en tu, yadda kamel tun nangkalgan kameikkamdug di kennen, yadda nebalol ni batu niya dakel ni balituk.
2 Ela chegou com um grande grupo de servidores e também com camelos carregados de especiarias , pedras preciosas e uma grande quantidade de ouro. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
3 ey hinumang Solomon ni emin. Endi neligat ni hi-gatu.
3 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
4 Natngan peteg humman ni biin ap-apud Seba ni laing Solomon, niyan nenang-angan tun palasyoh ni kinapya tu.
4 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
5 — ausente —
5 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nas festas e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
6 — ausente —
6 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
7 Nem eggak ni kulugen ida humman ni dingngel ku ingganah immali-ak et ang-angen kun emin. Ya kakulugan tu ey kagedwah ni ebuh hu dingngel ku tep nelalla-ing ka ey kekkeddangyan ka nem ya inhel da.
7 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade. A sua sabedoria e a sua riqueza são muito maiores do que ouvi dizer.
8 Negahat ida tuum! Anin idan opisyal mun wadan ingganah di kad-an mu, tep daka deddedngela hu ehel ni nelaing ni tuu.
8 Como são felizes as suas esposas! Que sorte têm os seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
9 Medeyyaw hi Apu Dios e Dios mu! Impeang-ang tu amleng tun hi-gam eman ni nemutukan tun hi-gam ni pampatul idan tutu-u tun helag Israel. Ey gapuh ni kamannananeng ni impeminhed tuddan helag Israel ey impambalin dakan patul ma-lat kayyaggud niya limpiyuh hu pan-ap-apum ni hi-gada.”
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel! O amor dele por Israel é eterno; por isso, ele o tornou rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
10 Indawat tun Solomon hu nehuluk ni epat ni libun kiloh ni balituk, ya dakel ni kameikkamdug di kennen niyadda nangkebalol ni batu. Endi edum ni an immidwat nan Solomon ni henin nunman ni kadinakkel ni kameikkamdug di kennen, ebuh humman ni biin ap-apud Seba.
10 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio uma quantidade tão grande de especiarias como a que a rainha de Sabá deu a Salomão.
11 (Yan eman ni nengi-lian idan bapor Hiram ni balituk ni nalpud Ophir, ey impeki-li tu dakel ni keyew e almug niyadda nangkebalol ni batu.
11 (Os navios de Hirão, que haviam trazido ouro da terra de Ofir, também trouxeram de lá uma grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Ingkapyan Solomon humman idan keyew ni almug ni balundilya di Tempol niyad Palasyoh ey kinapya tu edum ni ayyuding niya gitalah ni ussalen dan man-a-appeh. Endi henin nunman ni kadinakkel ni keyew ni almug ni an neidwat winu negatang neipalpun nunman.)
12 Salomão usou a madeira para fazer corrimãos para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Foi a primeira vez que se viu essa madeira em Israel, e até hoje nunca mais se viu ali madeira igual àquela.)
13 Indawat daman Solomon hu hipan kindew nunman ni biin ap-apud Seba, et mei-dum etan idad eleg mebillang ni tu ngu dedan kaiddawat ni bisita tu. Et mambangngad humman ni ap-apu et yadda bega-en tud bebley da.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de todos os outros presentes de costume. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
14 Katootoon ni kadewwatan Solomon hu umlaw di dewampulut liman libun kiloh ni balituk.
14 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
15 Hin-appil ngu dedan hu buwis ni kabeyyadiddan kamampanggettang niya hin-appil hu kamelpuddan patul di Arabia niyadda gobernor idan bebley di Israel.
15 além dos impostos pagos pelos comerciantes, dos lucros do comércio e dos impostos pagos pelos reis árabes e pelos administradores dos vários distritos do país.
16 Nengapya hi Solomon ni dewanggatut ni etta-teng ni happiyaw e umlaw di pitun kiloh ni balituk hu neusal di hakey.
16 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
17 Ey nengapyan telunggatut ni ekka-kut ni happiyaw ni umlaw di dewwan kiloh ni balituk hu neusal di hakey. Intalu tudda humman ni happiyaw di palasyoh tud Muyung e Lebanon ngadan tu.
17 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase dois quilos de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
18 Nampekapya pay ni et-eteng ni yuddungngan ni patul e neal-alkusan ni bakgit ni elephant ey netakapan ni nemahmah ni balituk.
18 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro. O trono tinha seis degraus, com a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Atrás do trono havia uma figura de cabeça de touro e no lado de cada um dos dois braços do trono havia a figura de um leão. Nunca havia existido em outro reino um trono como esse.
19 Humman ni yuddungngan ni patul ey wada enem ni palekad ni mampeahpat diman. Ya keiddangkigan ni beneg nunman ni yuddungngan ey nanyeku. Wada pengihhaklayan ni ngamay di nambina-hil nunman ni yuddungngan, ey wada dewwan heni layon ni immehneng di nambina-hil.
19 — ausente —
20 Wada mewan hu hampulut dewwan heni layon ni immehneng di utduk idan enem ni palekad di nambina-hil. Ebuh humman ni yuddungngan ni patul ni henin nunman e endi tu kei-ingngehan.
20 — ausente —
21 Emin ida basuh Solomon et yadda hipan kameussal diman ni Muyung e Lebanon ey nemahmah ni balituk hu kinapya da. Yan nunman ni tsimpuh Solomon ey endi balol ni silber et humman hu, endi nekapyan silber ni kameussal di baley tu.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não se usou prata porque no tempo de Salomão esse metal era considerado sem valor.
22 Wadadda bapor nan Solomon ni kamekikkillaw idan bapor Hiram. Hedin nelabah tellun toon, neibbangngad ida huyyan bapor ni wada in-anemut dan balituk, ya silber, yadda bakgit ni elephant, niyadda tadaw.
22 Salomão tinha uma frota de navios que viajava junto com a frota de Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
23 Hi Solomon hu kekekkeddangyanan ey kelalla-ingan di emin idan nampatul eyad puyek.
23 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
24 Et emin hu katuutuud kebebbebley ey limmaw idan an mandedngel ni laing tun indawat Apu Dios ni hi-gatu.
24 e pessoas do mundo inteiro queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Emin ida ey wada daka iddawat ni hi-gatun nekapyad silber, ya balituk, yadda balwasi, yadda almas, yadda meikkamdug di kennen, yadda kebayyu niyadda mule. Henin nunya kameippenahding ni katootoon.
25 Todos aqueles que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Inemung nan Solomon hu hampulut epat ni gatut ni kalesah ni kameussal di gubat niya hampulut dewwan libun kebayyu. Inha-ad etan dakel ni kalesah niyadda kebayyud idan bebley ni kinapya tun keihha-adan da ey inha-ad tudda edum di Jerusalem.
26 Salomão ajuntou mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria. Espalhou uma parte deles por várias cidades e deixou o resto em Jerusalém.
27 Yan nunman ni nampatulan tu ey dakel ni peteg hu silber di Jerusalem henin kadinakkel ni batu, ey dakel ni peteg hu keyew ni sedar henin kadinakkel ni keyew ni sycamore di hengeg idan duntug di Judah.
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 Yadda kebayyun Solomon ey gintang idan ahenteh tud Egypt niyad Silisia e nebayadan meippuun di kameunnud ni kapemeyyad.
28 Os agentes do rei controlavam a importação de cavalos de Musri e da Cilícia
29 Yan nunman ni tsimpuh ey enem ni gatut ni silber hu bayad ni hakey ni kalesah ni meussal di gubat e neidteng di Jerusalem ni nalpud Egypt. Et ya hakey ni kebayyu ey hanggatut et neliman silber hu bayad tu. Kagettangaddan ahenteh Solomon ida humman di Egypt et handa igtang damaddan patul idan Hittite et yadda patul di Syria.
29 e a importação de carros de guerra do Egito. Esses agentes forneciam cavalos e carros de guerra para os reis heteus e sírios, vendendo cada carro por seiscentas barras de prata e cada cavalo por cento e cinquenta barras de prata.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.