Romanos 15

Hapit apo jos (IFU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chita-o an nehamad chi pammati na ja anuhan ta-o hana pungkulangan hana agkhuy hemmeꞌnad chi pammati na, ja pfu-un hitay achor ja angkhay chi khun ta-o nomnomon,
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ta un oha-ohanna hon enat nay aphochan hay hana ibpfa an tatakhu ta pfumi-ah cha hi pammati.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ti hi Kristo, chin agawwachaana heto lota, ja pfu-un hini penhod ni achor na chi nomnomnomona, ti inunud na hi Ama na. An amat ay tay impatulaꞌ Apo Jos hi nangarjana hi, “Chin namahigwan chi tatakhu ay he-a, Apo Jos, ja nidchumaꞌ an napahiw.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ja an amin hana impatulaꞌ Apo Jos chin nahop ja nitulaꞌ ta gway pun-achalan ta-o. Hot hitay Hapit Apo Jos ja papfi-ahonay nomnom ta anuhan ta-o an hahadchon hana maphod an inalin Apo Jos an ichat na hi uchum chi arkhaw.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Hi adniꞌ Apo Jos an arpugwan chi anuh ja pfi-ah chi nomnom chi tomolong ta gway pun-oh-ohhaan ju, ti hitay chin impatikhaw Hesu Kristo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Hot mun-oh-ohha aju an mundayaw ay Apo Jos an Jos ja Aman Hesu Kristo an Apo ta-o.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Manghin-a-apfulut aju an amat ay ni enat Kristo an nangapfulut ay chita-o ta madayaw hi Apo Jos.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Achi ta-o alichuwan an hi Kristo ja immali ta tulungana hana Hudju ta ipatikhaw na an umannung hi Apo Jos. Ti impa-annung na hachi inali na hachi a-ammod cha chin nahop.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Hay khu oha hi in-aliyana ja ta hachi Hentil ja dayawon cha hi Apo Jos khapo ta ninignikha na chicha. Hitay chi hapiton tay impatulaꞌ Apo Jos hi nangarjana hi,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ja gwa khu han impatulaꞌ na hi nangarjana hi,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ja gwa khu han oha an allona hi,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ja gwa khu han intulaꞌ profeta Isaiah hi nangarjana hi,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Hi Apo Jos an khun ta-o pangehcholan chi mangchat hi an-anla ja lenong ay chaꞌju an namati ay hija, ta khapo ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja mehamhamad pay chi i ju pangehcholan hana inalin Apo Jos.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 A-akhi, achiyaꞌ munharhalinchugwa an umannung an maphod hini ugali ju. Ja ma-awatan ju hi ohto hini omaꞌ-atan tay pammati ta-o ja anila ju an manghintitinnukhun.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Muti anong ja tayya an nun-aliꞌ ay tay tulaꞌ u hana uchumna hi achiꞌ penhod hi alichuwan ju. Ja hini kalintikhaꞌ an mangat heto ja narpu ay Apo Jos an nangkhohkhohan ay ha-in.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Hijay nanghaad ay ha-in ta munserbiyaꞌ ay Kristo Hesus ay tay khun u puntudtuchugwan ay chaꞌju an Hentil. Ti khun u ekasaba hitay Ebanghelyo ay chaꞌju, ja omataꞌ hi pachi an mangdaton ay chaꞌju ay Apo Jos ta maka-ay-ayu aju ay hija khapo ay ni tamun ni Espiritu Santo ay chaꞌju an tatakhu na.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Khapo hi neꞌ-oh-ohhaaꞌ ay Kristo Hesus ja mun-an-anlaaꞌ an mangpa-innila hay hato an enat u an tamun Apo Jos.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ma-id uchumna hi ujaꞌ hapiton nu pfu-un hato enat Hesu Kristo ta niꞌ-unud hana Hentil khapo hana tinnig cha an enat u ja hana chengngor cha an intuchuꞌ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ti cho-or hana enat u an milagro ja hana achi kayan chi takhu an aton khapo ay ni apfalinan ni Espiritu Santo an gwa ay ha-in. Hotti nete-a ad Jerusalem ja ingkhana ad Ilirikum ja enlawlalawlaw u an nangkaskasaba ay tay Ebanghelyon Hesu Kristo.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ti hini podhoꞌ an aton ja umujaꞌ hana pfuglay hana agkhuy nanginnila ay Kristo ta hichi ujaꞌ pangkaskasabaan ay tay Ebanghelyo. Ti pfu-un tamuꞌ chi i megtap hi ente-an chi uchumna an mangaskasaba.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Hitay an khun u aton ja meꞌ-annolot ay tay nitulaꞌ ay ni Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Hijaot unaꞌ mahalehalegwa an umali hina achaan ju.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Muti ad ugwani ja tan nakhibpfoh hitay tamuꞌ, ti angkhaynana an ma-id pay uchumna hi omajaꞌ heto. Ja napfajag an penpenhod u an umali hina an miꞌ-in-innila ay chaꞌju.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Hotti hay nenomnom u ja umalijaꞌ pay hina achaan ju chin omajaꞌ ad Spain. Ja mapfalin an mumpatolongaꞌ ay chaꞌju hay hana mahapor u ta etoloy u an umuy ad Spain. Muti mihinaaꞌ pay ay chaꞌju hi at hichi hi arkhaw ta mun-an-anla ta-o an munchichittum.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Muti achiꞌ pay epacheh ad ugwani, ti tan umujaꞌ ad Jerusalem ta ijuy u han mitolong hana tatakhun Apo Jos hichi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ti tayya agkhu niꞌ an hay hana namati ad Macedonia ja ad Greece ja nun-amung cha hi pelaꞌ ta gway i-uy hi mitolong hana napubli an tatakhun Apo Jos hichi.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Anong un cha Hentil ja un chicha ja nenomnom cha an tomolong hay hachi Hudju an namati. Amat heto tugwali aton cha ti nomnomon cha hini utang cha hana namati an Hudju. Ti khapuh nangaskasabaan hana Hudju ja nidchum cha an nangala hana na-ispirituwan an bindisyon Apo Jos hay hachi Hudju. Hotti ad ugwani an khun malikhatan hana Hudju ja mahapor an tomolong cha khu ay chicha.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Hotti nakhibpfoh ayya an inchat u hitay inamung an pihu ay chicha ja epacheh u an umuy ad Spain ja agwuꞌ hina gwachaan ju.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ja anilaꞌ an, ay ni panggwaaꞌ hina, ja munnaud chi i ta-o pun-an-anlaan khapo hana cho-or an pammindisyon Kristo ay chita-o.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 A-akhi, hay itugtukhaꞌ an epfokha ay chaꞌju ja tulunganaꞌ ta ipapati ju adniꞌ an khun mangekalalakhan ay ha-in khapo ta tatakhu chita-o ay Apo Hesu Kristo, ja khapo ay ni pamhod ta-o hi oha-ohanna an narpu ay ni Espiritun Apo Jos.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ekalalag ju ta haniyanaꞌ adniꞌ ay Apo Jos ta ma-id chi hay napukhit hi aton hay hana agkhuy namati ad Judea ay ha-in. Ja ekalalag ju khu ta hana Hudju an tatakhun Apo Jos ad Jerusalem ja mun-an-anla cha an mangagwat hay hato ijuy u.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Hay hato chi ekalalag ta-o ta nu apfuluton Apo Jos ja umaliyaꞌ hina an magwachaan hi an-anla, hot munnaud an pfumi-ah hitay nomnom u ay ni umaliyaꞌ an punggwangwalan ay chaꞌju.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Hi Apo Jos an khun mangpaphod hi piꞌtakhuwan chi gawwa ay chaꞌju an amin. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.