Romanos 15

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chita-o an nehamad chi pammati na ja anuhan ta-o hana pungkulangan hana agkhuy hemmeꞌnad chi pammati na, ja pfu-un hitay achor ja angkhay chi khun ta-o nomnomon,
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ta un oha-ohanna hon enat nay aphochan hay hana ibpfa an tatakhu ta pfumi-ah cha hi pammati.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ti hi Kristo, chin agawwachaana heto lota, ja pfu-un hini penhod ni achor na chi nomnomnomona, ti inunud na hi Ama na. An amat ay tay impatulaꞌ Apo Jos hi nangarjana hi, “Chin namahigwan chi tatakhu ay he-a, Apo Jos, ja nidchumaꞌ an napahiw.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ja an amin hana impatulaꞌ Apo Jos chin nahop ja nitulaꞌ ta gway pun-achalan ta-o. Hot hitay Hapit Apo Jos ja papfi-ahonay nomnom ta anuhan ta-o an hahadchon hana maphod an inalin Apo Jos an ichat na hi uchum chi arkhaw.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Hi adniꞌ Apo Jos an arpugwan chi anuh ja pfi-ah chi nomnom chi tomolong ta gway pun-oh-ohhaan ju, ti hitay chin impatikhaw Hesu Kristo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Hot mun-oh-ohha aju an mundayaw ay Apo Jos an Jos ja Aman Hesu Kristo an Apo ta-o.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Manghin-a-apfulut aju an amat ay ni enat Kristo an nangapfulut ay chita-o ta madayaw hi Apo Jos.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Achi ta-o alichuwan an hi Kristo ja immali ta tulungana hana Hudju ta ipatikhaw na an umannung hi Apo Jos. Ti impa-annung na hachi inali na hachi a-ammod cha chin nahop.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Hay khu oha hi in-aliyana ja ta hachi Hentil ja dayawon cha hi Apo Jos khapo ta ninignikha na chicha. Hitay chi hapiton tay impatulaꞌ Apo Jos hi nangarjana hi,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ja gwa khu han impatulaꞌ na hi nangarjana hi,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ja gwa khu han oha an allona hi,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ja gwa khu han intulaꞌ profeta Isaiah hi nangarjana hi,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Hi Apo Jos an khun ta-o pangehcholan chi mangchat hi an-anla ja lenong ay chaꞌju an namati ay hija, ta khapo ay ni apfalinan ni Espiritu Santo ja mehamhamad pay chi i ju pangehcholan hana inalin Apo Jos.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 A-akhi, achiyaꞌ munharhalinchugwa an umannung an maphod hini ugali ju. Ja ma-awatan ju hi ohto hini omaꞌ-atan tay pammati ta-o ja anila ju an manghintitinnukhun.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Muti anong ja tayya an nun-aliꞌ ay tay tulaꞌ u hana uchumna hi achiꞌ penhod hi alichuwan ju. Ja hini kalintikhaꞌ an mangat heto ja narpu ay Apo Jos an nangkhohkhohan ay ha-in.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Hijay nanghaad ay ha-in ta munserbiyaꞌ ay Kristo Hesus ay tay khun u puntudtuchugwan ay chaꞌju an Hentil. Ti khun u ekasaba hitay Ebanghelyo ay chaꞌju, ja omataꞌ hi pachi an mangdaton ay chaꞌju ay Apo Jos ta maka-ay-ayu aju ay hija khapo ay ni tamun ni Espiritu Santo ay chaꞌju an tatakhu na.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Khapo hi neꞌ-oh-ohhaaꞌ ay Kristo Hesus ja mun-an-anlaaꞌ an mangpa-innila hay hato an enat u an tamun Apo Jos.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ma-id uchumna hi ujaꞌ hapiton nu pfu-un hato enat Hesu Kristo ta niꞌ-unud hana Hentil khapo hana tinnig cha an enat u ja hana chengngor cha an intuchuꞌ.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ti cho-or hana enat u an milagro ja hana achi kayan chi takhu an aton khapo ay ni apfalinan ni Espiritu Santo an gwa ay ha-in. Hotti nete-a ad Jerusalem ja ingkhana ad Ilirikum ja enlawlalawlaw u an nangkaskasaba ay tay Ebanghelyon Hesu Kristo.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ti hini podhoꞌ an aton ja umujaꞌ hana pfuglay hana agkhuy nanginnila ay Kristo ta hichi ujaꞌ pangkaskasabaan ay tay Ebanghelyo. Ti pfu-un tamuꞌ chi i megtap hi ente-an chi uchumna an mangaskasaba.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Hitay an khun u aton ja meꞌ-annolot ay tay nitulaꞌ ay ni Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Hijaot unaꞌ mahalehalegwa an umali hina achaan ju.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Muti ad ugwani ja tan nakhibpfoh hitay tamuꞌ, ti angkhaynana an ma-id pay uchumna hi omajaꞌ heto. Ja napfajag an penpenhod u an umali hina an miꞌ-in-innila ay chaꞌju.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Hotti hay nenomnom u ja umalijaꞌ pay hina achaan ju chin omajaꞌ ad Spain. Ja mapfalin an mumpatolongaꞌ ay chaꞌju hay hana mahapor u ta etoloy u an umuy ad Spain. Muti mihinaaꞌ pay ay chaꞌju hi at hichi hi arkhaw ta mun-an-anla ta-o an munchichittum.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Muti achiꞌ pay epacheh ad ugwani, ti tan umujaꞌ ad Jerusalem ta ijuy u han mitolong hana tatakhun Apo Jos hichi.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ti tayya agkhu niꞌ an hay hana namati ad Macedonia ja ad Greece ja nun-amung cha hi pelaꞌ ta gway i-uy hi mitolong hana napubli an tatakhun Apo Jos hichi.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Anong un cha Hentil ja un chicha ja nenomnom cha an tomolong hay hachi Hudju an namati. Amat heto tugwali aton cha ti nomnomon cha hini utang cha hana namati an Hudju. Ti khapuh nangaskasabaan hana Hudju ja nidchum cha an nangala hana na-ispirituwan an bindisyon Apo Jos hay hachi Hudju. Hotti ad ugwani an khun malikhatan hana Hudju ja mahapor an tomolong cha khu ay chicha.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Hotti nakhibpfoh ayya an inchat u hitay inamung an pihu ay chicha ja epacheh u an umuy ad Spain ja agwuꞌ hina gwachaan ju.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ja anilaꞌ an, ay ni panggwaaꞌ hina, ja munnaud chi i ta-o pun-an-anlaan khapo hana cho-or an pammindisyon Kristo ay chita-o.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 A-akhi, hay itugtukhaꞌ an epfokha ay chaꞌju ja tulunganaꞌ ta ipapati ju adniꞌ an khun mangekalalakhan ay ha-in khapo ta tatakhu chita-o ay Apo Hesu Kristo, ja khapo ay ni pamhod ta-o hi oha-ohanna an narpu ay ni Espiritun Apo Jos.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ekalalag ju ta haniyanaꞌ adniꞌ ay Apo Jos ta ma-id chi hay napukhit hi aton hay hana agkhuy namati ad Judea ay ha-in. Ja ekalalag ju khu ta hana Hudju an tatakhun Apo Jos ad Jerusalem ja mun-an-anla cha an mangagwat hay hato ijuy u.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Hay hato chi ekalalag ta-o ta nu apfuluton Apo Jos ja umaliyaꞌ hina an magwachaan hi an-anla, hot munnaud an pfumi-ah hitay nomnom u ay ni umaliyaꞌ an punggwangwalan ay chaꞌju.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Hi Apo Jos an khun mangpaphod hi piꞌtakhuwan chi gawwa ay chaꞌju an amin. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.