Mateus 9
Hapit apo jos (IFU) vs VC
1 Amat hichi ja nunlukhan cha Hesus chin pfalangay ta pfumad-ang cha an umuy ad Capernaum an pfuglay na.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ja gwah chi han napechoy an lala-e an impfapfalahhong cha an in-uy ay Hesus. Na-ormana chin pammati cha ja inali na ay chuy napechoy hi, “Achi a madanakhan, akhiꞌ, ti napakawan hana pfahor mu.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ja gwa hichi hana uchumna an memehtolon chi urchin Moses an khun cha allon hi, “Anagkha agkhu niꞌ hitay an takhu an ipadchung na hichuy achor na ay Apo Jos, an allona hi un pomakawan hi pfahor.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Anilan Hesus chin khun cha nomnomnomon ja inali na ay chicha hi, “Anagkha ta amat hina hini nomnom ju an napukhit?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ma-id olog chi takhu an mamakawan hi pfahor ja ma-id khu olog cha an mangpatenong hi chokhoh.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Muti ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja epatenong u hitay an napechoy ta panginnilaan ju an gwacha khu chi apfalinaꞌ heto lota an mamakawan hi pfahor.” Ja inali na chin napechoy hi, “Pfumangon a ja impi-ug mu hinuy pfalahhong mu ja immanamut a.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ja natantannaꞌchug chin napechoy ja immanamut.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Unagkhu tinnig hachi atakhutakhu chin na-at ja nang-entata-ot cha, ja khun cha dayawon hi Apo Jos an nangchat hi amat hina an apfalinan ay ni ohan takhu.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Empacheh Hesus ja gwa an khun umuy ja tinnig na han lala-e an hay ngachana ja hi Matthew. Oha hija an khun munhenger hi pakha an inu-umpfun hichin opihhina na. Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umali a ta mitnud a ay ha-in.” Amat hichi ja nitnud hi Matthew ay Hesus.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ja gwa han namenghan an i nangan hi Hesus ja hachi disipolo na hichi pfalay cha Matthew. Ja neꞌ-orpfong hachi cho-or an khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an allon cha an napfahulan an tatakhu an i ni-ib-ipfun ay cha Hesus ja cha chuy disipolo na.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tinnig hachi Farisee ja inali cha hachi disipolon Hesus hi, “Anagkha mah hitay mehtolo ju ta meꞌ-orpfong hay hachi khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an nun-apfahulan?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Unot chengngor Hesus hitay inali cha ja tempfar na ja inali na ay chicha hi, “Hana gway chokhoh na chi munhapor hi choktor an pfu-un hini ma-id chokhoh na.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Annilaon ju koma hini podhon Apo Jos an hapiton ay tay impatulaꞌ na hi nangarjana hi, ‘Hay aton ju an munnignikha hi papadchung ju ja napfarpfalor ay ha-in mu hini pangdatunan ju hi animar.’ Ti immalijaꞌ an tomolong hana napfahulan ta chuꞌkhon cha hana pfahor cha an pfu-un hana mangali hi ma-id pfahor cha.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Gwacha hana disipolon John Bautista an immuy ay Hesus ja inali cha hi, “Chaꞌmi ayya ja khun ami mun-ayunar ja amat hina khu hachi Farisee. Hotti anagkha ta hato disipolom ja achi cha miꞌ-ayunar?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta gway mungkasar ja un ju chah allon hi umayyong hay hana na-ila nu gawwacha pay hini mungkasar? Achi mit mapfalin. Muti umali han arkhaw an ekak cha hini lala-e an nungkasar ja hijay pun-ayunalan cha. Hotti gawwachaaꞌ ayya ja achi pay mun-ayunar hato disipoloꞌ.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ja nun-arig hi Hesus ja inali na hi, “Ma-id manger-ob hi pfakhu an pfinacha ay ni nachochonot an lopfong. Ti nu amat hetoy atona hot mun-ohon hini pfakhu an ner-ob ja inatona hini nachochonot hot omom-omod an mapfingit.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ma-id khu mangitto hi paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ay ni na-usar an lalat an khun pittugwan hi ma-inum. Ti nu amat hetoy atona hot mapfughi hini lalat, ja metapar hini chanum chi ubas ja mapaꞌ-i khu hini lalat. Hini ayya paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ja mitto ay ni pfakhu an lalat ta mehaꞌpfa.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Gwa an khun munhapit hi Hesus ja immuy han oha an ap-apo an i nunheppe ay hija. Ja inali na hi, “Miꞌjali a adniꞌ hi pfalay mi, ti unot paꞌ-atoy han empfalay u an pfupfai, ta hoꞌ-om hija ta tumakhu.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Amat hichi ja nitnud hi Hesus ja hachi disipolo na.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ja gwa han ohan pfupfai an khun mangunud ay chicha an hay chokhoh na ja achi maymajat han chala an khun pfumutay ay hija hi himpolo ta chugwa hi tagwon. Immuy ay chuy negpong chin khatud Hesus ja heneꞌkhad na hini khalampfay ni lopfong na.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ti hay gwa hi nomnom na ja un ammuna hi una heꞌkhachon chin lopfong Hesus hot tomenong hija.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nunligkhoh hi Hesus ja tinnig na chin pfupfai, ja inali na hi, “Achi a madanakhan, hiton akhiꞌ, ti khapo ay ni pammatim ja temmenong a.” Ja emmat an temmenong gwot hija.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Un chaagkhu emmatam chin pfalay chin ap-apo ja tinnig Hesus hachi atakhutakhu an khun cha mahanalaꞌ an umiha, ja hachi uchumna an khun manongngali.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ja inali na hi, “Makak aju adchiya, ti agkhuy natoy hichuy an unga an un nanalloꞌ.” Muti kenekejan cha hitay inali na.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Impapfutay Hesus hachi tatakhu an nakhagong ja himmikhop. Ja inugnana chin ngamoy chuy unga ja pfimmangon.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ja nunchongor hitay an enat na hachi apfuglapfuglay.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Gwa an empacheh cha Hesus ja khun mangumangunud han chugwa an napfulaw. Ja iniꞌgwap cha an nangali hi, “Apo an holag Ari David, ka-ahiyan chaꞌmi adniꞌ.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Unot himmikhop hi Hesus ay chuy nunhihittugwana ja immuy hachi napfulaw ja inalin Hesus ay chicha hi, “Mamati aju chah an gway apfalinaꞌ an mangakhahan ay chaꞌju?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Aa, Apo, mamati ami.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Amat hichi ja hen-an Hesus chin mata cha ja inali na hi, “Hot ma-at hinuy pinati ju.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ja mitikhaw gwot chin mata cha. Ja naꞌnaꞌ-allon Hesus ay chicha hi, “Tikhan ju ta ma-id i ju pangar-arjan ay tay an na-at.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Muti agkhuy cha inunud hitay inali na, ti un chaagkhu ay nun-ipa-innila hitay enat Hesus hi apfuglapfuglay.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Gwa an epacheh cha chuy chugwa an na-akhahan ja in-uy cha khu han lala-e an nakalud khapo ta nahuhuꞌlungan hi napukhit an ispiritu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Empakak Hesus chin napukhit an ispiritu ja himmapit chin lala-e. Ja nanor chin atakhutakhu an nakhagong ja khun cha allon hi, “Ma-id tintinnig ta-o hi mipadchung ay tay heto ad Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Muti inalin hachi Farisee hi, “Un kaykhu hini ap-apon chi nun-apukhit an ispiritu chi nangchat ay hija ay ni apfalinana an khun mangpakak hana napukhit an ispiritu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Khun munlawlaw hi Hesus an amin hana pfarju ja pfuglay an khun muntudtuchu hay hana sinagoga. Engkasaba na hini Ebanghelyo an mangpa-innila ay ni umali an Pun-ap-apugwan Apo Jos. Ja khuna epatenong an amin chi chokhoh ja likhat cha.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Unaagkhu tinnig hachi tatakhu an nakhagong ja na-apja chin nignikha na. Ti amat cha hi karnero an maliglikhatan ja nakaꞌka-ahi khapo ta ma-id mangpunoꞌ ay chicha.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ja inali na hachi disipolo na hi, “Cho-or hana mabtoꞌ muti un aju tortollo an mumpfotoꞌ, ti cho-or hana tatakhu an nehahagkhana an matuchugwan muti tan un aju tortollo an umuy muntuchu.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Hotti ekalalag ju ay Ama an khun mangpagpong hi mumpfotoꞌ ta honakhona hana umuy mumpfotoꞌ.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.