Mateus 9

Hapit apo jos (IFU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amat hichi ja nunlukhan cha Hesus chin pfalangay ta pfumad-ang cha an umuy ad Capernaum an pfuglay na.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ja gwah chi han napechoy an lala-e an impfapfalahhong cha an in-uy ay Hesus. Na-ormana chin pammati cha ja inali na ay chuy napechoy hi, “Achi a madanakhan, akhiꞌ, ti napakawan hana pfahor mu.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ja gwa hichi hana uchumna an memehtolon chi urchin Moses an khun cha allon hi, “Anagkha agkhu niꞌ hitay an takhu an ipadchung na hichuy achor na ay Apo Jos, an allona hi un pomakawan hi pfahor.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Anilan Hesus chin khun cha nomnomnomon ja inali na ay chicha hi, “Anagkha ta amat hina hini nomnom ju an napukhit?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ma-id olog chi takhu an mamakawan hi pfahor ja ma-id khu olog cha an mangpatenong hi chokhoh.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Muti ay ha-in an Na-ilangitan an Takhu ja epatenong u hitay an napechoy ta panginnilaan ju an gwacha khu chi apfalinaꞌ heto lota an mamakawan hi pfahor.” Ja inali na chin napechoy hi, “Pfumangon a ja impi-ug mu hinuy pfalahhong mu ja immanamut a.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ja natantannaꞌchug chin napechoy ja immanamut.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Unagkhu tinnig hachi atakhutakhu chin na-at ja nang-entata-ot cha, ja khun cha dayawon hi Apo Jos an nangchat hi amat hina an apfalinan ay ni ohan takhu.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Empacheh Hesus ja gwa an khun umuy ja tinnig na han lala-e an hay ngachana ja hi Matthew. Oha hija an khun munhenger hi pakha an inu-umpfun hichin opihhina na. Ja inalin Hesus ay hija hi, “Umali a ta mitnud a ay ha-in.” Amat hichi ja nitnud hi Matthew ay Hesus.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ja gwa han namenghan an i nangan hi Hesus ja hachi disipolo na hichi pfalay cha Matthew. Ja neꞌ-orpfong hachi cho-or an khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an allon cha an napfahulan an tatakhu an i ni-ib-ipfun ay cha Hesus ja cha chuy disipolo na.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tinnig hachi Farisee ja inali cha hachi disipolon Hesus hi, “Anagkha mah hitay mehtolo ju ta meꞌ-orpfong hay hachi khun munhenger hi pakha ja hachi uchumna an nun-apfahulan?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Unot chengngor Hesus hitay inali cha ja tempfar na ja inali na ay chicha hi, “Hana gway chokhoh na chi munhapor hi choktor an pfu-un hini ma-id chokhoh na.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Annilaon ju koma hini podhon Apo Jos an hapiton ay tay impatulaꞌ na hi nangarjana hi, ‘Hay aton ju an munnignikha hi papadchung ju ja napfarpfalor ay ha-in mu hini pangdatunan ju hi animar.’ Ti immalijaꞌ an tomolong hana napfahulan ta chuꞌkhon cha hana pfahor cha an pfu-un hana mangali hi ma-id pfahor cha.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Gwacha hana disipolon John Bautista an immuy ay Hesus ja inali cha hi, “Chaꞌmi ayya ja khun ami mun-ayunar ja amat hina khu hachi Farisee. Hotti anagkha ta hato disipolom ja achi cha miꞌ-ayunar?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Nu khulat ta gway mungkasar ja un ju chah allon hi umayyong hay hana na-ila nu gawwacha pay hini mungkasar? Achi mit mapfalin. Muti umali han arkhaw an ekak cha hini lala-e an nungkasar ja hijay pun-ayunalan cha. Hotti gawwachaaꞌ ayya ja achi pay mun-ayunar hato disipoloꞌ.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ja nun-arig hi Hesus ja inali na hi, “Ma-id manger-ob hi pfakhu an pfinacha ay ni nachochonot an lopfong. Ti nu amat hetoy atona hot mun-ohon hini pfakhu an ner-ob ja inatona hini nachochonot hot omom-omod an mapfingit.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ma-id khu mangitto hi paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ay ni na-usar an lalat an khun pittugwan hi ma-inum. Ti nu amat hetoy atona hot mapfughi hini lalat, ja metapar hini chanum chi ubas ja mapaꞌ-i khu hini lalat. Hini ayya paꞌ-arpoh an chanum chi ubas ja mitto ay ni pfakhu an lalat ta mehaꞌpfa.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Gwa an khun munhapit hi Hesus ja immuy han oha an ap-apo an i nunheppe ay hija. Ja inali na hi, “Miꞌjali a adniꞌ hi pfalay mi, ti unot paꞌ-atoy han empfalay u an pfupfai, ta hoꞌ-om hija ta tumakhu.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Amat hichi ja nitnud hi Hesus ja hachi disipolo na.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ja gwa han ohan pfupfai an khun mangunud ay chicha an hay chokhoh na ja achi maymajat han chala an khun pfumutay ay hija hi himpolo ta chugwa hi tagwon. Immuy ay chuy negpong chin khatud Hesus ja heneꞌkhad na hini khalampfay ni lopfong na.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ti hay gwa hi nomnom na ja un ammuna hi una heꞌkhachon chin lopfong Hesus hot tomenong hija.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Nunligkhoh hi Hesus ja tinnig na chin pfupfai, ja inali na hi, “Achi a madanakhan, hiton akhiꞌ, ti khapo ay ni pammatim ja temmenong a.” Ja emmat an temmenong gwot hija.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Un chaagkhu emmatam chin pfalay chin ap-apo ja tinnig Hesus hachi atakhutakhu an khun cha mahanalaꞌ an umiha, ja hachi uchumna an khun manongngali.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ja inali na hi, “Makak aju adchiya, ti agkhuy natoy hichuy an unga an un nanalloꞌ.” Muti kenekejan cha hitay inali na.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Impapfutay Hesus hachi tatakhu an nakhagong ja himmikhop. Ja inugnana chin ngamoy chuy unga ja pfimmangon.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ja nunchongor hitay an enat na hachi apfuglapfuglay.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Gwa an empacheh cha Hesus ja khun mangumangunud han chugwa an napfulaw. Ja iniꞌgwap cha an nangali hi, “Apo an holag Ari David, ka-ahiyan chaꞌmi adniꞌ.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Unot himmikhop hi Hesus ay chuy nunhihittugwana ja immuy hachi napfulaw ja inalin Hesus ay chicha hi, “Mamati aju chah an gway apfalinaꞌ an mangakhahan ay chaꞌju?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Aa, Apo, mamati ami.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Amat hichi ja hen-an Hesus chin mata cha ja inali na hi, “Hot ma-at hinuy pinati ju.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ja mitikhaw gwot chin mata cha. Ja naꞌnaꞌ-allon Hesus ay chicha hi, “Tikhan ju ta ma-id i ju pangar-arjan ay tay an na-at.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Muti agkhuy cha inunud hitay inali na, ti un chaagkhu ay nun-ipa-innila hitay enat Hesus hi apfuglapfuglay.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Gwa an epacheh cha chuy chugwa an na-akhahan ja in-uy cha khu han lala-e an nakalud khapo ta nahuhuꞌlungan hi napukhit an ispiritu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Empakak Hesus chin napukhit an ispiritu ja himmapit chin lala-e. Ja nanor chin atakhutakhu an nakhagong ja khun cha allon hi, “Ma-id tintinnig ta-o hi mipadchung ay tay heto ad Israel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Muti inalin hachi Farisee hi, “Un kaykhu hini ap-apon chi nun-apukhit an ispiritu chi nangchat ay hija ay ni apfalinana an khun mangpakak hana napukhit an ispiritu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Khun munlawlaw hi Hesus an amin hana pfarju ja pfuglay an khun muntudtuchu hay hana sinagoga. Engkasaba na hini Ebanghelyo an mangpa-innila ay ni umali an Pun-ap-apugwan Apo Jos. Ja khuna epatenong an amin chi chokhoh ja likhat cha.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Unaagkhu tinnig hachi tatakhu an nakhagong ja na-apja chin nignikha na. Ti amat cha hi karnero an maliglikhatan ja nakaꞌka-ahi khapo ta ma-id mangpunoꞌ ay chicha.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ja inali na hachi disipolo na hi, “Cho-or hana mabtoꞌ muti un aju tortollo an mumpfotoꞌ, ti cho-or hana tatakhu an nehahagkhana an matuchugwan muti tan un aju tortollo an umuy muntuchu.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Hotti ekalalag ju ay Ama an khun mangpagpong hi mumpfotoꞌ ta honakhona hana umuy mumpfotoꞌ.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.