Mateus 21

Hapit apo jos (IFU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Empacheh cha Hesus an khun cha homnot ad Jerusalem. Emmatam cha ad Betfage an achaan chuy pfulludna an nangadnan hi Olibo ja hennag Hesus han chugwa an disipolo na
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 an inali na hi, “Ipangulu ju ay chuy pfarju hichi chammangna. Nu omatam aju hot chakngan ju han nekhokhoꞌ-od an donkey ja han pfoꞌtot an empfalay na. Upfachon ju ja in-ali ju heto.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ja nu gway mangpfokha hi, ‘Anagkha ta alaon ju hato donkey?’ ja allon ju hi, ‘Alaon mi, ti nan mahapor Apo ta-o,’ hot i-apfulut cha.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Na-at hitay ta mipa-annung chin inalin chin profetan Apo Jos chin hophopapna hi nangarjana hi,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Allon ju hana tatakhu an eSion hi,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Immuy hachi chugwa an disipolo ja inunud cha chin inalin Hesus.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Enala cha chin donkey ja chin empfalay na ja in-uy cha ay Hesus. Enopnan cha chin khatud cha hi lopfong ja nunhakay hi Hesus ay ni oha.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Hi khun cha omajan ja chenom-or chin tatakhu, ja nunloh-op cha chin uchumna an lopfong cha hon en-ap-ap cha chin chalan. Hachi uchumna ja numpateng cha chin tupfun chi ajiw ja nun-e-ap-ap cha khu ay chuy chalan.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Hachi ayya nangpangpangullu ja hachi khun mangun-unud an atakhutakhu ja khun cha iꞌgwap hi, “Madaydayaw a an holag Ari David. Mabindisyonan a an hennag Apo Jos. Madaydayaw hi Apo Jos ad langit!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Unagkhu emmatam cha Hesus ad Jerusalem ja napfu-ar hachi atakhutakhu ja khun cha allon hi, “Ngay ngachan tay an takhu?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ja hachi nitnud ja hi-a-ali cha hi, “Hitay hinuy profetan Apo Jos an hi Hesus an eNazaret hichi provincian chi Galilee.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Immuy hi Hesus ay chuy partug chi Templo ja chinakngana hachi khun mungkumerchu hi animar an hijay khun nguminaan hana takhu hi ipidaton cha ay Apo Jos. Ja nun-epakak na hay hachi khun ngumina ja mungngina. Nun-ipfu-allo na hachi lamehaan hachi khun munhukat hi pihu, ja chin umpfunan hachi khun mungngina hi hagwiti an pfalug.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ja inali na ay chicha hi, “Allona ay ni hapit Apo Jos hi, ‘Hitay pfalay u ja pfalay an pungkalalakhan.’ ” Muti tayya an numpfalinon ju hi a-amungan chi mangakaw.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Chin agwachaan Hesus hichi Templo ja immuy ay hija hachi nun-apfulaw ja hachi nun-apilay ja nun-epatenong na.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Muti hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi memehtolon chi urchin Moses ja emmomohchong cha hay hato milagro an enat na, ja chedchengngor cha hachi ung-ungungnga an gwah chi partug chi Templo an khun cha iꞌgwap hi, “Madaydayaw hitay holag Ari David!” Ja pfimmungot hato a-ap-apo
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ja inali cha ay Hesus hi, “Chonglom akay niꞌ hay hato khun cha iꞌgwap.” Ja inalin Hesus hi, “Aa, chengngor u. Un ju chah agkhuy pfinaha hitay Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Amat hichi ja tenaynan Hesus chicha ad Jerusalem ja immuy nunnanong ad Betani.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Chin nun-inggwiꞌgwiit ja pfimmugwah cha Hesus an mumpfangngad ad Jerusalem ja hemmenaang hija.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Enamang na han ajiw an higos ay chuy pingngit chuy chalan ja immuy ta i omala hay pfunga na. Unagkhu emmatam chin achaan chuy ajiw ja ma-id oh-ohhah pfunga na, an un angkhay chin malupfong an tupfu na. Ja inalin Hesus ay chuy an ajiw hi, “He-a ton ajiw, achi a mahpay pfumungpfunga ja ingkhana!” Unot empa-opoh Hesus hitay an inali na ja naꞌleng chin higos.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Nanor hachi disipolo ja khun cha allon hi, “Anagkha ta ngay na-at ta hin-alina ja i naꞌleng hitay higos?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ja inalin Hesus hi, “Umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, nu munchomoꞌ aju ay Apo Jos an atona hini epfokha ju, an achi munharhalinchugway nomnom ju, hot mapfalin an aton ju khu chi amat ay tay enat u ay tay higos. Ja pfu-un hitay ja angkhay, an mapfalin an allon ju ay tay an pfulludna hi, ‘Makak a heto ta i a mituud hichi baybay’ hot ma-at.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Hotti nu ngachah chi ekalalag ju ay Apo Jos, ja ma-at an ma-at nu gway pammati ju.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Emmatam cha ad Jerusalem ja immuy cha ay chuy partug chuy Templo. Khun muntudtuchu hi Hesus ja immuy hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi uchumna an a-ap-apon chi Hudju ja empfokha cha ay hija hi, “Ngachah chi narpugwan ni apfalinam an mangat hay hato khun mu aton? Ja ngay nangchat ay nuy apfalinam?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Unchani adchiya ta topfalon ju pay hitay peꞌpfokhaꞌ. Nu topfalon ju hot alloꞌ ay chaꞌju hini narpugwan tay apfalinaꞌ an mangat hato.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Hotti allon ju adchiya tugwali, ngay nannag ay John Bautista an immali an khun mumbautisar? Hi Apo Jos wenno hay takhu?” Ja khun cha manghempfopfogkha an khun cha allon hi, “Hot ngachah chi allon ta-o mah? Nu allon ta-o hi un hennag Apo Jos hot allona hi ‘Nu hi Apo Jos chi nannag ay John ja anagkha mah ta agkhuy ju pinati hija?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ja nu allon ta-o khu hi hennag chi hay takhu hot pfumungot hay hato tatakhu, ja unakkay gway aton cha ay chita-o, ti namati cha an amin an profetan Apo Jos hi John.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Hotti hay nampfar cha ay Hesus ja inali cha hi, “Ma-id anila mi nu ngachah chi nannag ay hija.” Tempfar khu Hesus ja inali na hi, “Nu amat hina hot achiꞌ khu epfaag nu ngay nangchat ay ha-in hi apfalinaꞌ an mangat hay hato.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Inalin khu Hesus hachi a-ap-apo hi, “Ut-utnuwon ju akay niꞌ nu ngay penhod tay pangngarig an hapiton. Gwa han lala-e an chugwa han empfalay na an linala-e. Immuy niꞌhapit ay chuy panguluwan ja inali na hi, ‘Umuy a akay ta i a muntamu hichi kharchin ta-o.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ja inalin chin panguluwan hi, ‘Ti tan mahulit hotti achiyaꞌ umuy.’ Muti unagkhu nahnahop ja nunnomnom ja immuy chamchama.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Immuy khu hi ama cha ay chuy netob ja inali na khu hi, ‘Umuy a akay ta i a muntamu hichi kharchin ta-o.’ Ja inalin chin netob hi, ‘Aa, umujaꞌ,’ muti agkhuy chamchama immuy.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Hot ngay allon ju ay cha tay an chugwa hi nangat ay ni penhod ama na?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Hinuy panguluwan.” Ja inalin Hesus hi, “Aa, ja umannung hitay alloꞌ ay chaꞌju, an khun mahhun hana nun-apfahulan an tatakhu an midchum ay ni Pun-ap-apugwan Apo Jos, an amat hana khun munhenger hi pakha ja hana putah.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ti immali hi John an nangtuchu hana magpong an peꞌ-at cha ja inunud cha. Muti chaꞌju ayya ja agkhuy ju inunud. Tinnig ju mit hitay enat cha an namati ja agkhuy ju tugwali chin-ug hana pfahor ju ta niꞌpati aju koma.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Inalin khu Hesus hi, “Chonglon ju pay hitay oha khu an pangngarig. Gwa han ohan lala-e an nuntanum hi cho-or hi ubas ay ni kharchina. Enalad na chin kharchin ja tinau-ana han pfato an khun cha pang-amungan hi chanum chi ubas hi un cha lochehon. Empahaꞌ-ad na khu han nataꞌnang an ab-abpfong an oma-ayyan chi mumpfantay. Napfalin hay hato ja empapfengpfeng na hichuy kharchina ja unot makak an umuy hichi achawwi.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Unot nachakngan chin ahipokhah ja hennag na hachi takhala na an i meꞌ-aggwa ay chuy penokhah cha an ubas.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Muti hay hato an neꞌpfengpfeng ja enala cha hachi takhala ja numpakhuh cha hichuy oha, penatoy cha khu hichuy oha, ja nungkhajang cha hichuy oha.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ja hennag na khu hana choꞌchoꞌ-or pay an takhala na, ja hihiya, an pinalikhat hachi neꞌpfengpfeng.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Unot omaꞌ-angonoh ja hennag na chin empfalay na an lala-e an umuy meꞌ-aggwa ta alom ja egngor hachi neꞌpfengpfeng hija.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Muti unot nangalimutugwan hachi neꞌpfengpfeng hichuy empfalay na ja nunhahapit cha ja inali cha hi, ‘Hijah tay hini empfalay ni khun ta-o peꞌpfengpfengan an hijay mamanoh ay tay lotan ama na. Unot la-ahna ja penatoy ta-o ta chita-oy mangheꞌ-a ay tay lota.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Amat hichi ja enekak cha ja penatoy cha.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ja inalin Hesus hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee hi, “Ngachah tugwali chi aton tay an takhu hay hachi neꞌpfengpfeng ay hija?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Tempfar cha ja inali cha hi, “Epapatoy na kaykhu hay hato an napupukhit an tatakhu ja empapfengpfeng na hinuy kharchin hi uchumna an achi ngumangannu an mangchat ay ni khaggwa na.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ja entoloy Hesus an nangali hi, “Anilaꞌ an pfinaha ju hitay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Hijaot un u khun allon ay chaꞌju an pfu-un mahpay chaꞌju an Hudju chi tatakhun Apo Jos an midchum ay ni Pun-ap-apugwana, ti enaan chaꞌju ja empallog na hana khun mangat ay ni penhod na.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Hinuy pfato an namlenan cha ja nu gway makhah ta meꞌna ay tay an pfato ja mun-igwa-itay. Ja nu meꞌna hitay an pfato ay ni takhu hot mun-akhupung.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Unagkhu chengngor hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee hay hato in-arig Hesus ja anila cha an chicha hana khuna hapiton an nan-ug ay hija.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Penhod cha an tiligwon hi Hesus muti agkhuy cha entoloy ti toma-ot cha hachi cho-or an tatakhu an nangapfulut an profetan Apo Jos hija.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.